[mythtvfr_traduction] [389] propositions du 4/8

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 389
Author:   gilles74
Date:     2012-08-04 16:03:00 +0200 (Sat, 04 Aug 2012)
Log Message:
-----------
propositions du 4/8

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-03 21:48:24 UTC (rev 388)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-04 14:03:00 UTC (rev 389)
@@ -106,8 +106,9 @@
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="794"/>
         <source>Connecting</source>
         <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: En cours de connexion?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Connexion</translation>
+Nicolas: En cours de connexion?
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">En cours de connexion</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="910"/>
@@ -1174,7 +1175,8 @@
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="636"/>
         <source>Switch to the search view</source>
         <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: Il s&apos;agit d&apos;une vue...</translatorcomment>
+Nicolas: Il s&apos;agit d&apos;une vue...
+gilles : regarde le texte précedent nous l&apos;avons traduit dans le même esprit</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Affiche la fenêtre de recherche</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1982,13 +1984,14 @@
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="93"/>
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="311"/>
         <source>Edit Stream</source>
-        <translation>Éditer un flux</translation>
+        <translation>Éditer le flux</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="94"/>
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="307"/>
         <source>Remove Stream</source>
-        <translatorcomment>G le ou un ? a-t-on dejà selectionné le flux à supprimer ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>G le ou un ? a-t-on dejà selectionné le flux à supprimer ? la réponse est oui
+gilles OK j&apos;ai vérifié l&apos;action concerne le flux sélectionné</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Enlever le flux</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2634,7 +2637,8 @@
         <location filename="themestrings.h" line="213"/>
         <source>Add/Edit Music Stream</source>
         <translatorcomment>G partout on parle de Radio stream et ici de Music stream  . Ca sous-entend que l&apos;on peut lire des musiques d&apos;un fournisseur comme Itunes par exemple ???
-mais je crois plutôt a une erreur de compréhension de la part du thémer</translatorcomment>
+mais je crois plutôt a une erreur de compréhension de la part du thémer
+Gilles j&apos;ai pas trouvé</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Ajouter/Éditer un flux de musique</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2670,7 +2674,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="220"/>
         <source>Metadata Format:</source>
-        <translatorcomment>G ou &quot;métadonnées&quot; tout court ; à vérifier dans le contexte</translatorcomment>
+        <translatorcomment>G ou &quot;métadonnées&quot; tout court ; à vérifier dans le contexte
+Gilles OK pour format des métadonnées j&apos;ai vérifié dans l&apos;appli</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Format des métadonnées :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2702,8 +2707,10 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="230"/>
         <source>Play Radio Streams</source>
-        <translatorcomment>tiens encore un play radio strems mais avec un s à stream cette fois</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Écouter les radios internet</translation>
+        <translatorcomment>tiens encore un play radio strems mais avec un s à stream cette fois
+c&apos;est le commentaire de listen to radio stream dans le menu principal
+gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Écouter les radios disponible sur internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="232"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-03 21:48:24 UTC (rev 388)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-04 14:03:00 UTC (rev 389)
@@ -919,8 +919,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="600"/>
         <source>Watersports</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Sports nautiques?
-gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sports d&apos;eau</translation>
+gilles OK pour Sports nautiques</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Sports nautiques</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="606"/>
@@ -945,8 +945,9 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="614"/>
         <source>Arm Wrestling</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: bras de fer? Ici on dit aussi &quot;tir au poignet&quot; mais le terme semble beaucoup moins utilisé en Europe (je l&apos;ai vu sur un site Belge et sur un site hébergé en France mais ça ne veut rien dire dans ce cas...)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lutte armée</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: bras de fer? Ici on dit aussi &quot;tir au poignet&quot; mais le terme semble beaucoup moins utilisé en Europe (je l&apos;ai vu sur un site Belge et sur un site hébergé en France mais ça ne veut rien dire dans ce cas...)
+Gilles OK pour  bras de fer</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Bras de fer</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="616"/>
@@ -956,7 +957,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="618"/>
         <source>Auction</source>
-        <translatorcomment>Gilles =&gt; abjudication?     http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles =&gt; abjudication?     http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html
+gilles ou simplment &quot;Vente publique à l’enchère&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Encan</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1093,7 +1095,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="678"/>
         <source>Shooting</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ou Tir? Tournage? Je vais essayé d&apos;obtenir l&apos;info...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: ou Tir? Tournage? Je vais essayé d&apos;obtenir l&apos;info...
+Gilles je suis d&apos;accord avec Tir</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Photographie</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1104,7 +1107,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="682"/>
         <source>Skateboarding</source>
-        <translatorcomment>gilles je ne pense pas que ça puisse se traduire</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles  =&gt;planche à roulettes
+</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Skateboard</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4483,7 +4487,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2004"/>
         <source>ERROR: Unable to find mythtranscode, check backend logs.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible de trouver mythtranscode, veuillez consulter le journal du backend.</translation>
+        <translation>Impossible de trouver mythtranscode, veuillez consulter le journal du backend.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2028"/>
@@ -4555,14 +4559,14 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2440"/>
         <source>ERROR: Unable to find executable, check backend logs.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Erreur, impossible de trouver l&apos;application. Veuillez consulter le journal du backend.</translation>
+        <translation>Erreur, impossible de trouver l&apos;application. Veuillez consulter le journal du backend.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2448"/>
         <source>ERROR: User Job returned non-zero, check logs.</source>
         <translatorcomment>gilles ailleurs on a vérifier les logs, je pense qu&apos;il faudrait mettre journaux partout ?
 Nicolas: Normalement je dirais que oui..</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">ERREUR : La tâche utilisateur a retournée une valeur différente de zéro, veuillez vérifier les journaux.</translation>
+        <translation>ERREUR : La tâche utilisateur a retournée une valeur différente de zéro, veuillez vérifier les journaux.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2464"/>
@@ -5163,7 +5167,7 @@
         <source>Info utilizing cutlist</source>
         <translatorcomment>gilles OK
 Nicolas: http://www.mythtv.org/pipermail/mythtv-commits/2012-April/090076.html Je ne comprend pas vraiment la fonctionnalité toutefois et toi? Si ça ne te dit rien, je vais relancer le dev qui l&apos;a rajouté...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Guide d&apos;utilisation de la liste de coupures</translation>
+        <translation>Guide d&apos;utilisation de la liste de coupures</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="597"/>
@@ -11632,7 +11636,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="52"/>
         <source>Template Recording</source>
-        <translation type="unfinished">Enregsitrement du modèle</translation>
+        <translation type="unfinished">Enregistrement du modèle</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="122"/>
@@ -11692,6 +11696,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="142"/>
         <source>t</source>
         <comment>RecTypeChar kTemplateRecord</comment>
+        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">s</translation>
     </message>
     <message>
@@ -14177,6 +14182,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/avformatdecoder.cpp" line="3633"/>
         <source> (forced)</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished"> (forcé)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15324,7 +15330,7 @@
         <translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
 Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
 Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à communiquer sur le réseau local. Ceci configure automatiquement les adresses et interdit l&apos;accès en dehors du réseau local. Ceci est valable pour toutes les machines sur lesquelles le programme Bonjour fonctionne.</translation>
+        <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à communiquer sur le réseau local. Ceci configure automatiquement les adresses et interdit l&apos;accès en dehors du réseau local. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -18353,6 +18359,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/mythcontext.cpp" line="373"/>
         <source>No UPnP backends found</source>
         <comment>Backend Setup</comment>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Aucun backend détecté automatiquement sur le réseau</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25230,8 +25237,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
         <source>Play radio streams</source>
-        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ????</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Jouer des radio disponible sur internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="565"/>
@@ -25722,8 +25729,8 @@
         <source>Animation, transparency and fanart for mythtv 0.25</source>
         <translatorcomment>Gilles je n&apos;aime pas ce genre de texte qui laisse entrevoir une version 0.25 0.26 0.27 etc ....
 Nicolas: Ça vient d&apos;un thème...
-gilles lequel ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+gilles lequel ? c&apos;est le nom du thème &quot;a forest&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Animation, transparence et affiche personnalisée pour Mythtv 0.25</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="936"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/