[mythtvfr_traduction] [389] propositions du 4/8 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 389
Author: gilles74
Date: 2012-08-04 16:03:00 +0200 (Sat, 04 Aug 2012)
Log Message:
-----------
propositions du 4/8
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-08-03 21:48:24 UTC (rev 388)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-08-04 14:03:00 UTC (rev 389)
@@ -106,8 +106,9 @@
<location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="794"/>
<source>Connecting</source>
<translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: En cours de connexion?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Connexion</translation>
+Nicolas: En cours de connexion?
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">En cours de connexion</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="910"/>
@@ -1174,7 +1175,8 @@
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="636"/>
<source>Switch to the search view</source>
<translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: Il s'agit d'une vue...</translatorcomment>
+Nicolas: Il s'agit d'une vue...
+gilles : regarde le texte précedent nous l'avons traduit dans le même esprit</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Affiche la fenêtre de recherche</translation>
</message>
<message>
@@ -1982,13 +1984,14 @@
<location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="93"/>
<location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="311"/>
<source>Edit Stream</source>
- <translation>Éditer un flux</translation>
+ <translation>Éditer le flux</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="94"/>
<location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="307"/>
<source>Remove Stream</source>
- <translatorcomment>G le ou un ? a-t-on dejà selectionné le flux à supprimer ?</translatorcomment>
+ <translatorcomment>G le ou un ? a-t-on dejà selectionné le flux à supprimer ? la réponse est oui
+gilles OK j'ai vérifié l'action concerne le flux sélectionné</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Enlever le flux</translation>
</message>
<message>
@@ -2634,7 +2637,8 @@
<location filename="themestrings.h" line="213"/>
<source>Add/Edit Music Stream</source>
<translatorcomment>G partout on parle de Radio stream et ici de Music stream . Ca sous-entend que l'on peut lire des musiques d'un fournisseur comme Itunes par exemple ???
-mais je crois plutôt a une erreur de compréhension de la part du thémer</translatorcomment>
+mais je crois plutôt a une erreur de compréhension de la part du thémer
+Gilles j'ai pas trouvé</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Ajouter/Éditer un flux de musique</translation>
</message>
<message>
@@ -2670,7 +2674,8 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="220"/>
<source>Metadata Format:</source>
- <translatorcomment>G ou "métadonnées" tout court ; à vérifier dans le contexte</translatorcomment>
+ <translatorcomment>G ou "métadonnées" tout court ; à vérifier dans le contexte
+Gilles OK pour format des métadonnées j'ai vérifié dans l'appli</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Format des métadonnées :</translation>
</message>
<message>
@@ -2702,8 +2707,10 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="230"/>
<source>Play Radio Streams</source>
- <translatorcomment>tiens encore un play radio strems mais avec un s à stream cette fois</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Écouter les radios internet</translation>
+ <translatorcomment>tiens encore un play radio strems mais avec un s à stream cette fois
+c'est le commentaire de listen to radio stream dans le menu principal
+gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Écouter les radios disponible sur internet</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="232"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-03 21:48:24 UTC (rev 388)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-04 14:03:00 UTC (rev 389)
@@ -919,8 +919,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="600"/>
<source>Watersports</source>
<translatorcomment>Nicolas: Sports nautiques?
-gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sports d'eau</translation>
+gilles OK pour Sports nautiques</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Sports nautiques</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="606"/>
@@ -945,8 +945,9 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="614"/>
<source>Arm Wrestling</source>
- <translatorcomment>Nicolas: bras de fer? Ici on dit aussi "tir au poignet" mais le terme semble beaucoup moins utilisé en Europe (je l'ai vu sur un site Belge et sur un site hébergé en France mais ça ne veut rien dire dans ce cas...)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lutte armée</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: bras de fer? Ici on dit aussi "tir au poignet" mais le terme semble beaucoup moins utilisé en Europe (je l'ai vu sur un site Belge et sur un site hébergé en France mais ça ne veut rien dire dans ce cas...)
+Gilles OK pour bras de fer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Bras de fer</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="616"/>
@@ -956,7 +957,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="618"/>
<source>Auction</source>
- <translatorcomment>Gilles => abjudication? http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles => abjudication? http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html
+gilles ou simplment "Vente publique à l’enchère"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encan</translation>
</message>
<message>
@@ -1093,7 +1095,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="678"/>
<source>Shooting</source>
- <translatorcomment>Nicolas: ou Tir? Tournage? Je vais essayé d'obtenir l'info...</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: ou Tir? Tournage? Je vais essayé d'obtenir l'info...
+Gilles je suis d'accord avec Tir</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Photographie</translation>
</message>
<message>
@@ -1104,7 +1107,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="682"/>
<source>Skateboarding</source>
- <translatorcomment>gilles je ne pense pas que ça puisse se traduire</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles =>planche à roulettes
+</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Skateboard</translation>
</message>
<message>
@@ -4483,7 +4487,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2004"/>
<source>ERROR: Unable to find mythtranscode, check backend logs.</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de trouver mythtranscode, veuillez consulter le journal du backend.</translation>
+ <translation>Impossible de trouver mythtranscode, veuillez consulter le journal du backend.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2028"/>
@@ -4555,14 +4559,14 @@
<location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2440"/>
<source>ERROR: Unable to find executable, check backend logs.</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur, impossible de trouver l'application. Veuillez consulter le journal du backend.</translation>
+ <translation>Erreur, impossible de trouver l'application. Veuillez consulter le journal du backend.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2448"/>
<source>ERROR: User Job returned non-zero, check logs.</source>
<translatorcomment>gilles ailleurs on a vérifier les logs, je pense qu'il faudrait mettre journaux partout ?
Nicolas: Normalement je dirais que oui..</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">ERREUR : La tâche utilisateur a retournée une valeur différente de zéro, veuillez vérifier les journaux.</translation>
+ <translation>ERREUR : La tâche utilisateur a retournée une valeur différente de zéro, veuillez vérifier les journaux.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/jobqueue.cpp" line="2464"/>
@@ -5163,7 +5167,7 @@
<source>Info utilizing cutlist</source>
<translatorcomment>gilles OK
Nicolas: http://www.mythtv.org/pipermail/mythtv-commits/2012-April/090076.html Je ne comprend pas vraiment la fonctionnalité toutefois et toi? Si ça ne te dit rien, je vais relancer le dev qui l'a rajouté...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Guide d'utilisation de la liste de coupures</translation>
+ <translation>Guide d'utilisation de la liste de coupures</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="597"/>
@@ -11632,7 +11636,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="52"/>
<source>Template Recording</source>
- <translation type="unfinished">Enregsitrement du modèle</translation>
+ <translation type="unfinished">Enregistrement du modèle</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="122"/>
@@ -11692,6 +11696,7 @@
<location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="142"/>
<source>t</source>
<comment>RecTypeChar kTemplateRecord</comment>
+ <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">s</translation>
</message>
<message>
@@ -14177,6 +14182,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/avformatdecoder.cpp" line="3633"/>
<source> (forced)</source>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished"> (forcé)</translation>
</message>
<message>
@@ -15324,7 +15330,7 @@
<translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à communiquer sur le réseau local. Ceci configure automatiquement les adresses et interdit l'accès en dehors du réseau local. Ceci est valable pour toutes les machines sur lesquelles le programme Bonjour fonctionne.</translation>
+ <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à communiquer sur le réseau local. Ceci configure automatiquement les adresses et interdit l'accès en dehors du réseau local. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -18353,6 +18359,7 @@
<location filename="../libs/libmyth/mythcontext.cpp" line="373"/>
<source>No UPnP backends found</source>
<comment>Backend Setup</comment>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Aucun backend détecté automatiquement sur le réseau</translation>
</message>
<message>
@@ -25230,8 +25237,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
<source>Play radio streams</source>
- <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ????</translatorcomment>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s'agit du commentaire sous le "listen to radio stream"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Jouer des radio disponible sur internet</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="565"/>
@@ -25722,8 +25729,8 @@
<source>Animation, transparency and fanart for mythtv 0.25</source>
<translatorcomment>Gilles je n'aime pas ce genre de texte qui laisse entrevoir une version 0.25 0.26 0.27 etc ....
Nicolas: Ça vient d'un thème...
-gilles lequel ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished"></translation>
+gilles lequel ? c'est le nom du thème "a forest"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Animation, transparence et affiche personnalisée pour Mythtv 0.25</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="936"/>