[mythtvfr_traduction] [403] Traduction 12 aout (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 403
Author:   knight
Date:     2012-08-13 13:17:05 +0200 (Mon, 13 Aug 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 12 aout (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-12 19:20:36 UTC (rev 402)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-13 11:17:05 UTC (rev 403)
@@ -785,7 +785,8 @@
         <source>Musical</source>
         <translatorcomment>gilles ce n&apos;est pas forcemnt un concert je propose Musique
 Nicolas: Musical est un autre terme pour &quot;Musical comedy&quot;qui se traduit par &quot;Comédie musicale&quot;
-Gilles ??</translatorcomment>
+Gilles ??
+Nicolas: Je mettraiis donc Comédie musicale...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Concert</translation>
     </message>
     <message>
@@ -862,10 +863,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="572"/>
         <source>Softball</source>
-        <translatorcomment>pas sûr que ça se traduise
-Nicolas: Ici on dit balle molle mais ça semble être un régionalisme
-Gilles : http://fr.wikipedia.org/wiki/Softball   apparamment les 2 se disent, je te laisse choisir</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Softball</translation>
+        <translatorcomment> http://fr.wikipedia.org/wiki/Softball</translatorcomment>
+        <translation>Balle molle</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="574"/>
@@ -4108,10 +4107,7 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="103"/>
         <source>Use Link-Local</source>
-        <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser les adresses du lien local</translation>
+        <translation>Utiliser les adresses du lien local</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="105"/>
@@ -6469,8 +6465,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3966"/>
         <source>Redo - %1</source>
         <extracomment>%1 is the redo message</extracomment>
-        <translatorcomment>gilles c&apos;est ce qui est utiliser dans les logiciel que j&apos;utilise</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rétablir %1</translation>
+        <translation>Rétablir %1</translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="4725"/>
@@ -15299,16 +15294,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="47"/>
         <source>Listen on Link-Local addresses</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Écouter les adresses du lien local</translation>
+        <translation>Écouter les adresses du lien local</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="49"/>
         <source>Enable servers on this machine to listen on link-local addresses. These are auto-configured addresses and not accessible outside the local network. This must be enabled for anything requiring Bonjour to work.</source>
-        <translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
-Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
-Gilles j&apos;ai modifié le texte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du lien local. Ce sont des adresses auto-configurées et non accessibles en dehors du réseau local. A activer sur toutes les machines qui nécessitent l&apos;utilisation du concept &quot;Apple Bonjour&quot;.</translation>
+        <translation>Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du lien local. Ce sont des adresses auto-configurées et non accessibles en dehors du réseau local. À activer sur toutes les machines qui nécessitent l&apos;utilisation du concept &quot;Apple Bonjour&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -21426,7 +21417,8 @@
         <translatorcomment>gilles cancel et clear : voila un joli doublon ....... il existe aussi &quot;Clear playlist&quot;
 ça risque de poser problème si c&apos;est utilisé dans MythMusic: playlist n&apos;a pas le même sens
 je ne trouve pas dans l&apos;appli ???
-ça semble pas être utiliser dans les thèmes ?????</translatorcomment>
+ça semble pas être utiliser dans les thèmes ?????
+Nicolas: Il est pour LiveTV AFAIK...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Annuler la liste à regarder</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25238,8 +25230,9 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
         <source>Play radio streams</source>
-        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;, J&apos;ai modifié le message pour qu&apos;il ne soit pas exactement le même et qu&apos;il apporte quelque chose</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Jouer des stations radio diffusées sur internet</translation>
+        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;, J&apos;ai modifié le message pour qu&apos;il ne soit pas exactement le même et qu&apos;il apporte quelque chose
+Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Jouer des stations radio diffusées sur Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="565"/>
@@ -25329,10 +25322,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="620"/>
         <source>Delete Channels</source>
-        <translatorcomment>Gilles avec l&apos;arrivée de la radio, faut-il parler de chaines ou de canaux ?
-Nicolas: Impossible de savoir si on parle de radio ou télé, ça vient des thèmes...
-Gilles pour les radios, on utilise le terme stream donc OK pour cette traduction</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Supprimer les chaînes</translation>
+        <translation>Supprimer les chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="626"/>
@@ -25732,7 +25722,8 @@
         <source>Animation, transparency and fanart for mythtv 0.25</source>
         <translatorcomment>Gilles je n&apos;aime pas ce genre de texte qui laisse entrevoir une version 0.25 0.26 0.27 etc ....
 Nicolas: Ça vient d&apos;un thème...
-gilles lequel ? c&apos;est le commentaire du thème &quot;a forest&quot; version 2.0</translatorcomment>
+gilles lequel ? c&apos;est le commentaire du thème &quot;a forest&quot; version 2.0
+Nicolas: Donc c&apos;est pour A-Forest</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Animation, transparence et affiche personnalisée pour Mythtv 0.25</translation>
     </message>
     <message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/