[mythtvfr_traduction] [402] proposition du 12/8 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 402
Author: gilles74
Date: 2012-08-12 21:20:36 +0200 (Sun, 12 Aug 2012)
Log Message:
-----------
proposition du 12/8
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-09 10:30:11 UTC (rev 401)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-12 19:20:36 UTC (rev 402)
@@ -784,7 +784,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="528"/>
<source>Musical</source>
<translatorcomment>gilles ce n'est pas forcemnt un concert je propose Musique
-Nicolas: Musical est un autre terme pour "Musical comedy"qui se traduit par "Comédie musicale"</translatorcomment>
+Nicolas: Musical est un autre terme pour "Musical comedy"qui se traduit par "Comédie musicale"
+Gilles ??</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Concert</translation>
</message>
<message>
@@ -862,7 +863,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="572"/>
<source>Softball</source>
<translatorcomment>pas sûr que ça se traduise
-Nicolas: Ici on dit balle molle mais ça semble être un régionalisme</translatorcomment>
+Nicolas: Ici on dit balle molle mais ça semble être un régionalisme
+Gilles : http://fr.wikipedia.org/wiki/Softball apparamment les 2 se disent, je te laisse choisir</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Softball</translation>
</message>
<message>
@@ -4107,8 +4109,9 @@
<location filename="../html/htmlstrings.h" line="103"/>
<source>Use Link-Local</source>
<translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utiliser le réseau local</translation>
+Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Utiliser les adresses du lien local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../html/htmlstrings.h" line="105"/>
@@ -6466,8 +6469,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3966"/>
<source>Redo - %1</source>
<extracomment>%1 is the redo message</extracomment>
- <translatorcomment>gilles ou re executer</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Refaire %1</translation>
+ <translatorcomment>gilles c'est ce qui est utiliser dans les logiciel que j'utilise</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Rétablir %1</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="4725"/>
@@ -15297,7 +15300,7 @@
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="47"/>
<source>Listen on Link-Local addresses</source>
<translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
- <translation>Écouter les adresses du réseau local</translation>
+ <translation type="unfinished">Écouter les adresses du lien local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="49"/>
@@ -15305,7 +15308,7 @@
<translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
Gilles j'ai modifié le texte</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette ordinateur à écouter les adresses du réseau local. Ce sont des adresses auto-configurées qui ne sont pas accessibles en dehors du réseau local. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
+ <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du lien local. Ce sont des adresses auto-configurées et non accessibles en dehors du réseau local. A activer sur toutes les machines qui nécessitent l'utilisation du concept "Apple Bonjour".</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -17846,7 +17849,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2613"/>
<source>Only stream audio from your iPhone, iPad, iPod Touch, or iTunes on your computer</source>
<translatorcomment>Gilles j'ai modifié le sens (de vers)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Uniquement les flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur</translation>
+ <translation type="unfinished">Limiter aux flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2622"/>
@@ -21421,7 +21424,9 @@
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11540"/>
<source>Cancel Playlist</source>
<translatorcomment>gilles cancel et clear : voila un joli doublon ....... il existe aussi "Clear playlist"
-ça risque de poser problème si c'est utilisé dans MythMusic: playlist n'a pas le même sens</translatorcomment>
+ça risque de poser problème si c'est utilisé dans MythMusic: playlist n'a pas le même sens
+je ne trouve pas dans l'appli ???
+ça semble pas être utiliser dans les thèmes ?????</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Annuler la liste à regarder</translation>
</message>
<message>
@@ -25233,7 +25238,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
<source>Play radio streams</source>
- <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s'agit du commentaire sous le "listen to radio stream"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s'agit du commentaire sous le "listen to radio stream", J'ai modifié le message pour qu'il ne soit pas exactement le même et qu'il apporte quelque chose</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Jouer des stations radio diffusées sur internet</translation>
</message>
<message>
@@ -25325,7 +25330,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="620"/>
<source>Delete Channels</source>
<translatorcomment>Gilles avec l'arrivée de la radio, faut-il parler de chaines ou de canaux ?
-Nicolas: Impossible de savoir si on parle de radio ou télé, ça vient des thèmes...</translatorcomment>
+Nicolas: Impossible de savoir si on parle de radio ou télé, ça vient des thèmes...
+Gilles pour les radios, on utilise le terme stream donc OK pour cette traduction</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Supprimer les chaînes</translation>
</message>
<message>