[mythtvfr_traduction] [402] proposition du 12/8

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 402
Author:   gilles74
Date:     2012-08-12 21:20:36 +0200 (Sun, 12 Aug 2012)
Log Message:
-----------
proposition du 12/8

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-09 10:30:11 UTC (rev 401)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-12 19:20:36 UTC (rev 402)
@@ -784,7 +784,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="528"/>
         <source>Musical</source>
         <translatorcomment>gilles ce n&apos;est pas forcemnt un concert je propose Musique
-Nicolas: Musical est un autre terme pour &quot;Musical comedy&quot;qui se traduit par &quot;Comédie musicale&quot;</translatorcomment>
+Nicolas: Musical est un autre terme pour &quot;Musical comedy&quot;qui se traduit par &quot;Comédie musicale&quot;
+Gilles ??</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Concert</translation>
     </message>
     <message>
@@ -862,7 +863,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="572"/>
         <source>Softball</source>
         <translatorcomment>pas sûr que ça se traduise
-Nicolas: Ici on dit balle molle mais ça semble être un régionalisme</translatorcomment>
+Nicolas: Ici on dit balle molle mais ça semble être un régionalisme
+Gilles : http://fr.wikipedia.org/wiki/Softball   apparamment les 2 se disent, je te laisse choisir</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Softball</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4107,8 +4109,9 @@
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="103"/>
         <source>Use Link-Local</source>
         <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser le réseau local</translation>
+Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Utiliser les adresses du lien local</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="105"/>
@@ -6466,8 +6469,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3966"/>
         <source>Redo - %1</source>
         <extracomment>%1 is the redo message</extracomment>
-        <translatorcomment>gilles ou re executer</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Refaire %1</translation>
+        <translatorcomment>gilles c&apos;est ce qui est utiliser dans les logiciel que j&apos;utilise</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Rétablir %1</translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="4725"/>
@@ -15297,7 +15300,7 @@
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="47"/>
         <source>Listen on Link-Local addresses</source>
         <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation>Écouter les adresses du réseau local</translation>
+        <translation type="unfinished">Écouter les adresses du lien local</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="49"/>
@@ -15305,7 +15308,7 @@
         <translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
 Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
 Gilles j&apos;ai modifié le texte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette ordinateur à écouter les adresses du réseau local. Ce sont des adresses auto-configurées qui ne sont pas accessibles en dehors du réseau local. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
+        <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du lien local. Ce sont des adresses auto-configurées et non accessibles en dehors du réseau local. A activer sur toutes les machines qui nécessitent l&apos;utilisation du concept &quot;Apple Bonjour&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -17846,7 +17849,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2613"/>
         <source>Only stream audio from your iPhone, iPad, iPod Touch, or iTunes on your computer</source>
         <translatorcomment>Gilles j&apos;ai modifié le sens (de vers)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Uniquement les flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur</translation>
+        <translation type="unfinished">Limiter aux flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2622"/>
@@ -21421,7 +21424,9 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11540"/>
         <source>Cancel Playlist</source>
         <translatorcomment>gilles cancel et clear : voila un joli doublon ....... il existe aussi &quot;Clear playlist&quot;
-ça risque de poser problème si c&apos;est utilisé dans MythMusic: playlist n&apos;a pas le même sens</translatorcomment>
+ça risque de poser problème si c&apos;est utilisé dans MythMusic: playlist n&apos;a pas le même sens
+je ne trouve pas dans l&apos;appli ???
+ça semble pas être utiliser dans les thèmes ?????</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Annuler la liste à regarder</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25233,7 +25238,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="556"/>
         <source>Play radio streams</source>
-        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles Listen play what the difference ???? il s&apos;agit du commentaire sous le &quot;listen to radio stream&quot;, J&apos;ai modifié le message pour qu&apos;il ne soit pas exactement le même et qu&apos;il apporte quelque chose</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Jouer des stations radio diffusées sur internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25325,7 +25330,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="620"/>
         <source>Delete Channels</source>
         <translatorcomment>Gilles avec l&apos;arrivée de la radio, faut-il parler de chaines ou de canaux ?
-Nicolas: Impossible de savoir si on parle de radio ou télé, ça vient des thèmes...</translatorcomment>
+Nicolas: Impossible de savoir si on parle de radio ou télé, ça vient des thèmes...
+Gilles pour les radios, on utilise le terme stream donc OK pour cette traduction</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Supprimer les chaînes</translation>
     </message>
     <message>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/