[mythtvfr_traduction] [400] proposition du 8/8 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 400
Author: gilles74
Date: 2012-08-08 23:56:36 +0200 (Wed, 08 Aug 2012)
Log Message:
-----------
proposition du 8/8
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-08-08 11:14:28 UTC (rev 399)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-08-08 21:56:36 UTC (rev 400)
@@ -1282,7 +1282,7 @@
Category: %1 - Name: %2</source>
<translatorcomment>Gilles si je ne trompe pas , il s'agit des liste intelligentes mais est-il bien necéssaire de préciser ?
Nicolas: Je ne pense pas qu'on l'ai fait ailleur...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture
+ <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture
Catégorie : %1 - Nom : %2</translation>
</message>
<message>
@@ -1319,7 +1319,7 @@
<source>Are you sure you want to delete this Playlist?
Name: %1</source>
<translatorcomment>Nicolas: idem...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture ?
+ <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture ?
Nom : %1</translation>
</message>
<message>
@@ -2011,7 +2011,7 @@
<source>Are you sure you want to delete this Stream?
Station: %1 - Channel: %2</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce flux ?
+ <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce flux ?
Station : %1 - Canal : %2</translation>
</message>
</context>
@@ -2719,7 +2719,7 @@
<source>Play Radio Streams</source>
<translatorcomment>gilles il s'agit d'un item du menu configuration/media/musique alors on raccourcit "Écouter les radios disponible sur internet"
Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Écouter les radios Internet</translation>
+ <translation>Écouter les radios Internet</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="232"/>
@@ -3144,7 +3144,7 @@
<location filename="themestrings.h" line="174"/>
<source>Click Here to Select Genre</source>
<translatorcomment>G à vérifier dans le contexte; s'agit d'une case à cocher ou d'une liste dans laquelle on fait un choix</translatorcomment>
- <translation>Cliquer ici pour sélectionner un genre</translation>
+ <translation type="unfinished">Cliquer ici pour sélectionner un genre</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="175"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-08 11:14:28 UTC (rev 399)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-08-08 21:56:36 UTC (rev 400)
@@ -752,7 +752,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="510"/>
<source>Lacrosse</source>
<translatorcomment>gilles est-ce de celà dont on parle http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/lacrosse
-Nicolas: voir mon courriel</translatorcomment>
+Nicolas: voir mon courriel
+Gilles OK c'est très très très peu joué en europe</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Crosse</translation>
</message>
<message>
@@ -780,7 +781,7 @@
<source>Music talk</source>
<translatorcomment>Gilles ou actualité musicale
Nicolas: Je pense que je garderais "émission de musique" était donné que l'on mentionne que c'est du "talk"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Émission de musique</translation>
+ <translation>Émission de musique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="528"/>
@@ -942,7 +943,8 @@
<source>Auction</source>
<translatorcomment>Gilles => abjudication? http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html
gilles ou simplment "Vente publique à l’enchère"
-Nicolas Tout simplement Enchère?</translatorcomment>
+Nicolas Tout simplement Enchère?
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Encan</translation>
</message>
<message>
@@ -1041,7 +1043,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="662"/>
<source>Motorcycle racing</source>
<translatorcomment>gilles => course moto
-Nicolas: Course de motocyclette?</translatorcomment>
+Nicolas: Course de motocyclette?
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Compétition moto</translation>
</message>
<message>
@@ -6526,7 +6529,7 @@
<context>
<name>MythScreenType</name>
<message>
- <location filename="../libs/libmythui/mythscreentype.cpp" line="339"/>
+ <location filename="../libs/libmythui/mythscreentype.cpp" line="356"/>
<source>Loading...</source>
<translation>Chargement...</translation>
</message>
@@ -14985,8 +14988,9 @@
<location filename="../programs/mythfilldatabase/filldata.cpp" line="461"/>
<source>FAILED: XMLTV grabber returned error code %1.</source>
<translatorcomment>Gilles: OK
-Nicolas ERREUR : le récupérateur de programme a retourné le code erreur %1.?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme retourne le code erreur %1.</translation>
+Nicolas ERREUR : le récupérateur de programme a retourné le code erreur %1.?
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme a retourné le code erreur %1.</translation>
</message>
<message>
<source>FAILED: xmltv ran but was interrupted.</source>
@@ -15314,7 +15318,7 @@
<translatorcomment>Gilles pourquoi servers au pluriel ??
Nicolas: Probablement que le serveur DLNA et autres serveurs du genre sont comptés séparément...
Gilles j'ai modifié le texte</translatorcomment>
- <translation>Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du réseau local. Ce sont des adresses auto-configurées qui ne sont pas accessibles en dehors du réseau local.. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
+ <translation type="unfinished">Autorise les serveurs de cette machine à écouter les adresses du réseau local. Ce sont des adresses auto-configurées qui ne sont pas accessibles en dehors du réseau local. Ceci doit être activé sur toutes les machines pour utiliser le programme Bonjour.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="70"/>
@@ -16703,20 +16707,21 @@
<message>
<location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="829"/>
<source>Job errored, unable to find Program Info for job</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Job on ne le traduisait pas par tâche?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Processus en erreur, impossible de trouver les informations sur cet erreur du processus</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: Job on ne le traduisait pas par tâche?
+Gilles oui tu as raison</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Tâche en erreur, impossible de trouver les informations sur cette erreur de tâche</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="1059"/>
<source>Job Aborted</source>
<translatorcomment>idem au précédent...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Processus abandonné</translation>
+ <translation type="unfinished">Tâche abandonnée</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="1064"/>
<source>Unrecoverable error</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Erreur irrécupérable</translation>
+ <translation>Erreur irrécupérable</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="522"/>
@@ -17845,7 +17850,7 @@
<translatorcomment>gilles c'est étonnant ce que l'on est capable de faire avec les produits MAC , ton fullhd de 100 cmde diagonale dans un écran d'iphone de x pouces
gilles j'ai corrigé ça me semblait bizarre cette traduction
Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">AirPlay vous permet d'afficher sans fil le contenu de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur sur votre téléviseur.</translation>
+ <translation>AirPlay vous permet d'afficher sans fil le contenu de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur sur votre téléviseur.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2612"/>
@@ -17857,7 +17862,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2613"/>
<source>Only stream audio from your iPhone, iPad, iPod Touch, or iTunes on your computer</source>
<translatorcomment>Gilles j'ai modifié le sens (de vers)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Seul les flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur sont disponibles</translation>
+ <translation type="unfinished">Uniquement les flux audio de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2622"/>
@@ -17878,8 +17883,9 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2652"/>
<source>All AirPlay settings take effect when you restart MythFrontend.</source>
<translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Tous les paramètres de AirPlay ne prendront effet qu'après redémarrage du frontend.</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Tous les paramètres de l'AirPlay ne prendront effet qu'après redémarrage du frontend.</translation>
+Nicolas: Tous les paramètres de AirPlay ne prendront effet qu'après redémarrage du frontend.
+Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Tous les paramètres de AirPlay ne prendront effet qu'après redémarrage du frontend.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2662"/>
@@ -21433,7 +21439,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11540"/>
<source>Cancel Playlist</source>
- <translatorcomment>gilles cancel et clear : voila un joli doublon .......</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles cancel et clear : voila un joli doublon ....... il existe aussi "Clear playlist"
+ça risque de poser problème si c'est utilisé dans MythMusic: playlist n'a pas le même sens</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Annuler la liste à regarder</translation>
</message>
<message>
@@ -25738,7 +25745,7 @@
<source>Animation, transparency and fanart for mythtv 0.25</source>
<translatorcomment>Gilles je n'aime pas ce genre de texte qui laisse entrevoir une version 0.25 0.26 0.27 etc ....
Nicolas: Ça vient d'un thème...
-gilles lequel ? c'est le nom du thème "a forest"</translatorcomment>
+gilles lequel ? c'est le commentaire du thème "a forest" version 2.0</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Animation, transparence et affiche personnalisée pour Mythtv 0.25</translation>
</message>
<message>