[mythtvfr_traduction] [399] Traduction 7 aout (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 399
Author:   knight
Date:     2012-08-08 13:14:28 +0200 (Wed, 08 Aug 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 7 aout (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-07 22:16:55 UTC (rev 398)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-08 11:14:28 UTC (rev 399)
@@ -1280,7 +1280,8 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="429"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Smart Playlist?
 Category: %1 - Name: %2</source>
-        <translatorcomment>Gilles si je ne trompe pas  , il s&apos;agit des liste intelligentes mais est-il bien necéssaire de préciser ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles si je ne trompe pas  , il s&apos;agit des liste intelligentes mais est-il bien necéssaire de préciser ?
+Nicolas: Je ne pense pas qu&apos;on l&apos;ai fait ailleur...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture 
 Catégorie : %1 - Nom : %2</translation>
     </message>
@@ -1317,6 +1318,7 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="438"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Playlist?
 Name: %1</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: idem...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer cette liste de lecture ?
 Nom : %1</translation>
     </message>
@@ -2008,6 +2010,7 @@
         <location filename="../mythmusic/streamview.cpp" line="389"/>
         <source>Are you sure you want to delete this Stream?
 Station: %1 - Channel: %2</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer ce flux ?
 Station : %1 - Canal : %2</translation>
     </message>
@@ -2649,12 +2652,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="213"/>
         <source>Add/Edit Music Stream</source>
-        <translatorcomment>G partout on parle de Radio stream et ici de Music stream  . Ca sous-entend que l&apos;on peut lire des musiques d&apos;un fournisseur comme Itunes par exemple ???
-mais je crois plutôt a une erreur de compréhension de la part du thémer
-Gilles j&apos;ai pas trouvé
-Nicolas: Ca vient du th&apos;eme wide par défaut, y-a-t&apos;il un thème qui ne l&apos;override pas?
-gilles j&apos;ai trouvé c&apos;est en haut quand on édite le flux d&apos;une radio c&apos;est donc une erreur dans le texte original je propose que l&apos;on mettre &quot;Ajouter/éditer le flux d&apos;une station radio&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/Éditer un flux de musique</translation>
+        <translation>Ajouter/éditer le flux d&apos;une station radio</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="214"/>
@@ -2694,9 +2692,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="221"/>
         <source>Search for Music Stream</source>
-        <translatorcomment>idem flux musicaux et radio ???
-Gilles on pourrait mettre &quot;Recherche de station radio&quot; au lieu de &quot;Recherche en cours de flux musicaux&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche de station radio</translation>
+        <translation>Recherche de station radio</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="222"/>
@@ -2721,7 +2717,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="230"/>
         <source>Play Radio Streams</source>
-        <translatorcomment>gilles il s&apos;agit d&apos;un item du menu configuration/media/musique alors on raccourcit &quot;Écouter les radios disponible sur internet&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles il s&apos;agit d&apos;un item du menu configuration/media/musique alors on raccourcit &quot;Écouter les radios disponible sur internet&quot;
+Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Écouter les radios Internet</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-07 22:16:55 UTC (rev 398)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-08 11:14:28 UTC (rev 399)
@@ -716,30 +716,22 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="492"/>
         <source>Holiday</source>
-        <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: holiday peut aussi vouloir dire congé (qui n&apos;est pas nécessairement des vacances...)
-Gilles je suis d&apos;accord  congé est plus large que vacance, il comprend aussi les congés parentaux, les congés médicaux mais est-ce bien ce que l&apos;on veut dire ?
-Nicolas: Durant la période des Fêtes, parlez-vous de congé ou de vacances?
-Gilles : je dirai que l&apos;on utilise plus congé dans le monde professionnel et vacances dans le monde privé. Ceci dit l&apos;un et l&apos;autre me convient.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vacances</translation>
+        <translation>Vacances</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="494"/>
         <source>Holiday-children</source>
-        <translatorcomment>gilles : par exemple dans ce cas, je ne pense pas que l&apos;on utilise congé dans ce cas, vacances est plus ludique</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vacances pour enfants</translation>
+        <translation>Vacances pour enfants</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="496"/>
         <source>Holiday-children special</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Spécial vacances pour enfants</translation>
+        <translation>Spécial vacances pour enfants</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="498"/>
         <source>Holiday special</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Spécial vacances</translation>
+        <translation>Spécial vacances</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="502"/>
@@ -759,7 +751,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="510"/>
         <source>Lacrosse</source>
-        <translatorcomment>gilles est-ce de celà dont on parle http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/lacrosse</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles est-ce de celà dont on parle http://dictionnaire.reverso.net/francais-definition/lacrosse
+Nicolas: voir mon courriel</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Crosse</translation>
     </message>
     <message>
@@ -785,7 +778,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="526"/>
         <source>Music talk</source>
-        <translatorcomment>Gilles ou actualité musicale</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles ou actualité musicale
+Nicolas: Je pense que je garderais &quot;émission de musique&quot; était donné que l&apos;on mentionne que c&apos;est du &quot;talk&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Émission de musique</translation>
     </message>
     <message>
@@ -881,9 +875,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="578"/>
         <source>Sports non-event</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Sérieusement je ne sais pas trop par quoi traduire ceci...
-gilles =&gt; Sports hors compétition</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sports non-évènement</translation>
+        <translation>Sports hors compétition</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="580"/>
@@ -949,7 +941,8 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="618"/>
         <source>Auction</source>
         <translatorcomment>Gilles =&gt; abjudication?     http://www.trader-finance.fr/lexique-finance/definition-lettre-A/Auction.html
-gilles ou simplment &quot;Vente publique à l’enchère&quot;</translatorcomment>
+gilles ou simplment &quot;Vente publique à l’enchère&quot;
+Nicolas Tout simplement Enchère?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Encan</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1042,15 +1035,13 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="660"/>
         <source>Law</source>
-        <translatorcomment>gilles OK
-Nicolas: Légal?
-Gilles le problème est que l&apos;on est pas homogène parfois on dit equestre ou environnental et parfois au dit chasse, course etc</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Loi</translation>
+        <translation>Loi</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="662"/>
         <source>Motorcycle racing</source>
-        <translatorcomment>gilles =&gt; course moto</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles =&gt; course moto
+Nicolas: Course de motocyclette?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Compétition moto</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1470,8 +1461,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dvbdescriptors.cpp" line="479"/>
         <source>Fitness &amp; Health</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Fitness et santé</translation>
+        <translation>Fitness et santé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dvbdescriptors.cpp" line="482"/>
@@ -4123,7 +4113,8 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="103"/>
         <source>Use Link-Local</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles OK
+Nicolas: http://en.wikipedia.org/wiki/Link-local_address mais je ne suis pas sûr comment ça se traduit...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Utiliser le réseau local</translation>
     </message>
     <message>
@@ -9227,8 +9218,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1647"/>
         <source>This PIN is used to control access to the setup menus. If you want to use this feature, then setting the value to all numbers will make your life much easier. Set it to blank to disable.If enabled, you will not be able to return to this screen and reset the Setup PIN without first entering the current PIN.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ce code est utilisé pour contrôler l&apos;accès aux menus de configuration. Si vous voulez utiliser cette fonction, utilisez de préférence des numéros pour vous simplifier la vie. Laissez blanc pour dé-activer. Si vous activez cette fonction, vous ne serez pas en mesure de revenir à cet écran et réinitialiser le code de configuration, sans entrer le code actuel.</translation>
+        <translation>Ce code est utilisé pour contrôler l&apos;accès aux menus de configuration. Si vous voulez utiliser cette fonction, utilisez de préférence des numéros pour vous simplifier la vie. Laissez blanc pour désactiver. Si vous activez cette fonction, vous ne serez pas en mesure de revenir à cet écran et réinitialiser le code de configuration, sans entrer le code actuel.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1756"/>
@@ -11626,8 +11616,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="52"/>
         <source>Template Recording</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK c&apos;est un texte qui apparait dans la liste des règles d&apos;enregistrements</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Modèle d&apos;enregistrement</translation>
+        <translation>Modèle d&apos;enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/recordingtypes.cpp" line="122"/>
@@ -11834,15 +11823,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="251"/>
         <source>This showing is being recorded on a different channel.</source>
-        <translatorcomment>Gilles une diffusion est un événement unique, un programme peut être enregistré sur une autre chaine
-        je propose de remplacer  diffusion pas programme</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ce programme est en cours d&apos;enregistrement sur une autre chaîne.</translation>
+        <translation>Ce programme est en cours d&apos;enregistrement sur une autre chaîne.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="255"/>
         <source>The showing is being tuned on a different channel.</source>
-        <translatorcomment>Gilles idem précédent</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ce programme est en cours de syntonisation sur une autre chaîne.</translation>
+        <translation>Ce programme est en cours de syntonisation sur une autre chaîne.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="340"/>
@@ -14993,13 +14979,13 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfilldatabase/filldata.cpp" line="457"/>
         <source>FAILED: XMLTV grabber ran but was interrupted.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme est en cours d&apos;exécution mais a été interrompu.</translation>
+        <translation>ERREUR : le récupérateur de programme est en cours d&apos;exécution mais a été interrompu.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfilldatabase/filldata.cpp" line="461"/>
         <source>FAILED: XMLTV grabber returned error code %1.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles: OK
+Nicolas  ERREUR : le récupérateur de programme a retourné le code erreur %1.?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme retourne le code erreur %1.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16717,16 +16703,19 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="829"/>
         <source>Job errored, unable to find Program Info for job</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: Job on ne le traduisait pas par tâche?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Processus en erreur, impossible de trouver les informations sur cet erreur du processus</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="1059"/>
         <source>Job Aborted</source>
+        <translatorcomment>idem au précédent...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Processus abandonné</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtranscode/main.cpp" line="1064"/>
         <source>Unrecoverable error</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Erreur irrécupérable</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17854,7 +17843,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2602"/>
         <source>AirPlay lets you wirelessly view content on your TV from your iPhone, iPad, iPod Touch, or iTunes on your computer.</source>
         <translatorcomment>gilles c&apos;est étonnant ce que l&apos;on est capable de faire avec les produits MAC , ton fullhd de 100 cmde diagonale dans un écran d&apos;iphone de x pouces
-gilles j&apos;ai corrigé ça me semblait bizarre cette traduction</translatorcomment>
+gilles j&apos;ai corrigé ça me semblait bizarre cette traduction
+Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">AirPlay vous permet d&apos;afficher sans fil le contenu de votre iPhone, iPad, iPod Touch, ou iTunes sur votre ordinateur sur votre téléviseur.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17887,7 +17877,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2652"/>
         <source>All AirPlay settings take effect when you restart MythFrontend.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Tous les paramètres de AirPlay ne prendront effet qu&apos;après redémarrage du frontend.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tous les paramètres de l&apos;AirPlay ne prendront effet qu&apos;après redémarrage du frontend.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -21289,18 +21280,12 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8498"/>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11024"/>
         <source>Adjust Subtitle Zoom</source>
-        <translatorcomment>Gilles on pourrait &quot;ajuster la taille des sous-titre&quot; non !
-Nicolas: J&apos;aime bien ton ajuster la taille...
-OK ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajuster la taille des sous-titres</translation>
+        <translation>Ajuster la taille des sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8498"/>
         <source>Subtitle Zoom</source>
-        <translatorcomment>Gilles idem &quot;Tailles des sous-titres&quot;
-OK ?
-</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille des sous-titres</translation>
+        <translation>Taille des sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8616"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/