[mythtvfr_traduction] [395] propositions du 7/8

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 395
Author:   gilles74
Date:     2012-08-07 00:30:08 +0200 (Tue, 07 Aug 2012)
Log Message:
-----------
propositions du 7/8

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-06 21:08:13 UTC (rev 394)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-08-06 22:30:08 UTC (rev 395)
@@ -112,7 +112,7 @@
         <source>Finding radio stream</source>
         <translatorcomment>G la traduction littérale serait &quot;recherche des flux radio&quot; mais je trouve que radio internet est plus parlant ici
 Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche des radios internet</translation>
+        <translation>Recherche des radios internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/shoutcast.cpp" line="913"/>
@@ -2615,7 +2615,7 @@
         <source>Press MENU to add some radio streams to play.</source>
         <translatorcomment>G il faudrait mettre &quot;Utiliser MENU pour ajouter les radios internet à écouter&quot; mais si on les ajoute c&apos;est bien pour les écouter non !
 Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser MENU pour ajouter des radios Internet.</translation>
+        <translation>Utiliser MENU pour ajouter des radios Internet.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="212"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-06 21:08:13 UTC (rev 394)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-08-06 22:30:08 UTC (rev 395)
@@ -719,13 +719,14 @@
         <translatorcomment>gilles OK
 Nicolas: holiday peut aussi vouloir dire congé (qui n&apos;est pas nécessairement des vacances...)
 Gilles je suis d&apos;accord  congé est plus large que vacance, il comprend aussi les congés parentaux, les congés médicaux mais est-ce bien ce que l&apos;on veut dire ?
-Nicolas: Durant la période des Fêtes, parlez-vous de congé ou de vacances?</translatorcomment>
+Nicolas: Durant la période des Fêtes, parlez-vous de congé ou de vacances?
+Gilles : je dirai que l&apos;on utilise plus congé dans le monde professionnel et vacances dans le monde privé. Ceci dit l&apos;un et l&apos;autre me convient.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Vacances</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dishdescriptors.cpp" line="494"/>
         <source>Holiday-children</source>
-        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles : par exemple dans ce cas, je ne pense pas que l&apos;on utilise congé dans ce cas, vacances est plus ludique</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Vacances pour enfants</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1469,6 +1470,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mpeg/dvbdescriptors.cpp" line="479"/>
         <source>Fitness &amp; Health</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Fitness et santé</translation>
     </message>
     <message>
@@ -9225,7 +9227,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1647"/>
         <source>This PIN is used to control access to the setup menus. If you want to use this feature, then setting the value to all numbers will make your life much easier. Set it to blank to disable.If enabled, you will not be able to return to this screen and reset the Setup PIN without first entering the current PIN.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Ce code est utilisé pour contrôler l&apos;accès aux menus de configuration. Si vous voulez utiliser cette fonction, utilisez de préférence des numéros pour vous simplifier la vie. Laissez blanc pour dé-activer. Si vous activez cette fonction, vous ne serez pas en mesure de revenir à cet écran et réinitialiser le code de configuration, sans entrer le code actuel.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1756"/>
@@ -14989,12 +14991,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfilldatabase/filldata.cpp" line="457"/>
         <source>FAILED: XMLTV grabber ran but was interrupted.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme est en cours d&apos;éxécution mais a été interrompu.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfilldatabase/filldata.cpp" line="461"/>
         <source>FAILED: XMLTV grabber returned error code %1.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">ERREUR : le récupérateur de programme retourne un code erreur %1.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>FAILED: xmltv ran but was interrupted.</source>
@@ -21267,13 +21269,13 @@
         <source>Adjust Subtitle Zoom</source>
         <translatorcomment>Gilles on pourrait &quot;ajuster la taille des sous-titre&quot; non !
 Nicolas: J&apos;aime bien ton ajuster la taille...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajuster le zoom des sous-titres</translation>
+        <translation type="unfinished">Ajuster la taille des sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8498"/>
         <source>Subtitle Zoom</source>
         <translatorcomment>Gilles idem &quot;Tailles des sous-titres&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Tailles des sous-titres</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="8616"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/