| [mythtvfr_traduction] [300] correction du 4/3 | 
[ Thread Index | 
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
] 
Revision: 300
Author:   gilles74
Date:     2012-03-04 23:57:44 +0100 (Sun, 04 Mar 2012)
Log Message:
-----------
correction du 4/3
Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-04 14:27:23 UTC (rev 299)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
@@ -7,7 +7,7 @@
         <location filename="../mythgallery/glsingleview.cpp" line="229"/>
         <source>Press SELECT to play again</source>
         <translatorcomment>Gilles : l'ancienne traduction est pour moi incorrecte  "Appuyez sur SÉLECT pour afficher « à nouveau »"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Appuyez sur SÉLECT pour rejouer</translation>
+        <translation>Appuyez sur SÉLECT pour rejouer</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -322,16 +322,19 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="94"/>
         <source>Go to the first image in thumbnail view</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C'est la configuration des touches et on dirait que tu as raison...
+        <translatorcomment>gilles: si c'est dans la config des touches alors je suis OK  
+j'ai mis "dans le mode" à la place de "du mode"
+Nicolas: C'est la configuration des touches et on dirait que tu as raison...
 Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait simplement dire "Atteindre la première miniature"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Atteindre la première image du mode miniature</translation>
+        <translation type="unfinished">Atteindre la première image dans le mode miniature</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="96"/>
         <source>Go to the last image in thumbnail view</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: idem
+        <translatorcomment>gilles: si c'est dans la config des touches alors je suis OK
+Nicolas: idem
 Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait smplement dire "Atteindre la dernière miniature"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Atteindre la dernière image du mode miniature</translation>
+        <translation type="unfinished">Atteindre la dernière image dans le mode miniature</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="98"/>
@@ -357,18 +360,20 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="107"/>
         <source>Zoom image out</source>
-        <translatorcomment>Ookaze a proposé "Zoomer" mais je ne le trouve pas dans le contexte pour être sûr que c'est compatible
+        <translatorcomment>Gilles OK c'est dans la configuration des touches
+Ookaze a proposé "Zoomer" mais je ne le trouve pas dans le contexte pour être sûr que c'est compatible
 Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom out" j'obtiens "zoom arrière" dans mes recherches...
 Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Activer le zoom </translation>
+        <translation type="unfinished">Réduire l'image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
         <source>Zoom image in</source>
-        <translatorcomment>Ookaze a proposé "Dézoomer"
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Ookaze a proposé "Zoomer"
 Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom in" j'obtiens "zoom avant" dans mes recherches...
 Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Déactiver le zoom</translation>
+        <translation type="unfinished">Zoomer l'image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="111"/>
@@ -574,6 +579,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="33"/>
         <source>This is the type filter for the displayed thumbnails.</source>
+        <translatorcomment>Gilles ce n'est pas du littéral mais OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Définir le type de miniatures à afficher.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -585,13 +591,13 @@
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="110"/>
         <source>Automatically load MythGallery to display pictures</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser automatiquement MythGallery pour visualiser des photos</translation>
+        <translation>Utiliser automatiquement MythGallery pour visualiser des photos</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="112"/>
         <source>When a new CD-Rom or removable storage device containing pictures is detected then load MythGallery to display the content.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Quand un CD ou un support amovible contenant des photos est détecté, utiliser MythGallery pour visualiser le contenu.</translation>
+        <translation>Quand un CD ou un support amovible contenant des photos est détecté, utiliser MythGallery pour visualiser le contenu.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="153"/>
@@ -712,36 +718,39 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="155"/>
         <source>Mod Time (oldest first)</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Date croissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="158"/>
         <source>Reverse Mod Time (newest first)</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Date décroissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="160"/>
         <source>Extension (A-Z alpha)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Extension (A-Z)</translation>
+        <translation>Extension (A-Z)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="163"/>
         <source>Reverse Extension (Z-A alpha)</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Extension inversée (Z-A)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="166"/>
         <source>Filesize (smallest first)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille croissante</translation>
+        <translation>Taille croissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="169"/>
         <source>Reverse Filesize (largest first)</source>
         <translatorcomment>Gilles idem "Taille décroissante"
 Nicolas: Ajoute du "e" manquant</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille décroissante</translation>
+        <translation>Taille décroissante</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -750,7 +759,7 @@
         <location filename="../mythgallery/singleview.cpp" line="204"/>
         <source>Press SELECT to play again</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Veuillez appuyer sur SELECT pour rejouer</translation>
+        <translation>Veuillez appuyer sur SELECT pour rejouer</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -774,7 +783,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>No images found in configured directory.  Are you sure you have set up the plugin properly?</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Ce n'est pas de la traduction littérale mais OK.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucune photo trouvée. Ëtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
+        <translation>Aucune photo trouvée. Ëtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="9"/>
@@ -791,24 +800,24 @@
         <location filename="themestrings.h" line="11"/>
         <source>Video Gallery</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Galerie vidéo</translation>
+        <translation>Galerie vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="12"/>
         <source>Filter/sort images</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Fitrer / trier les photos</translation>
+        <translation>Fitrer / trier les photos</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
         <source>Type filter:</source>
-        <translation type="unfinished">Filtre de type :</translation>
+        <translation type="unfinished">Filtre :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
         <source>Sort by:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Trier par :</translation>
+        <translation>Trier par :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="19"/>
@@ -833,11 +842,12 @@
         <location filename="themestrings.h" line="22"/>
         <source>Sort by :</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Trier par :</translation>
+        <translation>Trier par :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="15"/>
         <source>Check Filter</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tester le filtre</translation>
     </message>
     <message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-04 14:27:23 UTC (rev 299)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
@@ -215,7 +215,9 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1010"/>
         <source>What image type do you want to use for this image?</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ce sont les types d'images que tu peux voir dans le contexte AlbumArtImages alors il faut garder la notion de type...
+        <translatorcomment>Gilles je ne remet pas en cause  cette partie du texte mais le fin "pour cette image" et la répétition de "image"
+Sinonon peut mettre "Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?"
+Nicolas: Ce sont les types d'images que tu peux voir dans le contexte AlbumArtImages alors il faut garder la notion de type...
 Quel type d'image voulez-vous utiliser ?                Quel type d'image voulez-vous utiliser pour cette visualisation ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Quel type d'image voulez-vous utiliser pour cette image ? </translation>
     </message>
@@ -491,7 +493,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="104"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Pourquoi a-t'on mis enregistrer, ce n'est pas consistent avec le reste...
+        <translatorcomment>Gilles ce n'est pas le seul problème       dans mythvidéo on utilise 'done' que l'on a traduit par "Accepter" c'est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
+Nicolas: Pourquoi a-t'on mis enregistrer, ce n'est pas consistent avec le reste...
 Gilles dans le contexte on utilise "Enregistrer"
 je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder</translation>
@@ -1090,7 +1093,7 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1232"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2054"/>
         <source>Sync List With Current Track</source>
-        <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose "Ajouter cette piste à la liste"</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose "Ajouter cette piste à la liste actuelle"</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mettre à jour la liste avec la piste actuelle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1274,12 +1277,15 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="557"/>
         <source>Show incremental search dialog</source>
-        <translation>Afficher la page de recherche incrémentale</translation>
+        <translatorcomment>Gilles : il s'agit de la recherche alphabétique 
+je propose de remplacer "incrémentale" pour "alphabétique"</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher la page de recherche incrémentale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="559"/>
         <source>Incremental search find next match</source>
-        <translation>Item suivant dans la recherche incrémentale</translation>
+        <translatorcomment>Gilles idem pour incrémentale</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Item suivant dans la recherche incrémentale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="561"/>
@@ -3534,9 +3540,10 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="170"/>
         <source>Importing CD:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Importation de CD?
+        <translatorcomment>Gilles partout on a utiliser "extraction"
+Nicolas: Importation de CD?
 Gilles: ne faudrait-il pas dire "Importation de CD" ou "Import de CD"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Importer le CD : </translation>
+        <translation type="unfinished">Extraction du CD : </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="171"/>
@@ -3633,16 +3640,17 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="192"/>
         <source>Automatically lookup CDs:</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faudrait mettre scrutation ?
+        <translatorcomment>Gilles ça correspond à ce texte explicatif "Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale."
+Nicolas: Ce n'est pas un lookup dans le sens d'obtenir les informations du CD d'un BD en ligne (CDDB, etc...)?
+Gilles il faudrait mettre scrutation ?
 Gilles texte tronqué    suppression de "automatiquement"
 si tu préféres on peut utiliser "Scruter les CD automatiquement" si c'est tronqué on peut espèrer voir "Scruter les CD auto...."</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Nicolas: Ce n'est pas un lookup dans le sens d'obtenir les informations du CD d'un BD en ligne (CDDB, etc...)?
-Scruter les CD :</translation>
+        <translation type="unfinished">Scruter les CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="193"/>
         <source>Automatically Play CDs:</source>
-        <translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles ça ne résoud pas le texte tronqué ==> lecture auto des CD :
 Nicolas: Lecture automatique des CD : ?
 Gilles texte tronqué      Lire les CD 
 si tu préféres on peut utiliser "Lire les CD automatiquement" si c'est tronqué on peut espèrer voir "Lire les CD auto...."
@@ -3662,7 +3670,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="196"/>
         <source>Automatically eject CDs after ripping:</source>
-        <translatorcomment>Gilles : ==>"Auto éjection du CD après l'import :" ou simplement "Éjection du CD après l'import :"</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Gilles : ==>"Auto éjection du CD après l'import :" ou simplement "Éjection du CD après l'import :"</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éjection du CD après l'importation :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3673,8 +3682,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="198"/>
         <source>Randomize Visualizer order:</source>
-        <translatorcomment>Gilles  ==> Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Varier aléatoirement l'ordre des visualisations :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles  Varier aléatoirement l'ordre des visualisations :==> Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Utiliser aléatoirement les visualisations :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="199"/>
@@ -3871,8 +3880,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="32"/>
         <source>Default Rip Quality:</source>
-        <translatorcomment>gilles on peut mettre "Qualité d'import par défaut"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Qualité d'importation par défaut :</translation>
+        <translatorcomment>gilles on peut mettre "Qualité d'import par défaut" au lieu de "importation"</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Qualité d'import par défaut :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="33"/>
@@ -3892,7 +3901,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="36"/>
         <source>Automatically eject CDs after ripping</source>
-        <translatorcomment>Gilles voir autre proposition</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK 
+Gilles voir autre proposition</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éjection du CD après l'importation</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3919,8 +3929,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="41"/>
         <source>Disk Size:</source>
-        <translatorcomment>Gilles  ==> Taille du CD</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille du disque :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles  Taille du disque :==> Taille du CD</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Taille du CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="42"/>
@@ -4006,11 +4016,13 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="58"/>
         <source>Now Playing: %TITLE% by %ARTIST% on %ALBUM%</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="59"/>
         <source>You haven't selected any tracks to play</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Vous n'avez sélectionné aucune piste à lire</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4173,7 +4185,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="62"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Gilles dans le contexte on utilise "Enregistrer"
+        <translatorcomment>Gilles Voir remarque précedente
+Gilles dans le contexte on utilise "Enregistrer"
 je propose "Quitter sans enregistrer"</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder</translation>
     </message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-04 14:27:23 UTC (rev 299)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
@@ -309,9 +309,10 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="10"/>
         <source>No search scripts found!  This usually indicates missing prerequisites.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: un problème=> l'absence
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: un problème=> l'absence
 Gilles Correction "n'a éte trouvé"</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucun script n'a été trouvé !Ceci indique généralement l'absence de pré-requis.</translation>
+        <translation type="unfinished">Aucun script n'a été trouvé !Ceci indique généralement un problème de pré-requis.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="11"/>
@@ -334,12 +335,13 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed, modify any of the values you like.  Press "Save" to save/subscribe.
 
 For new subscriptions, you can simply enter the URL and click "Save."</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je t'avoue que des trois je préfère abonnement suivi d'inscription...
+        <translatorcomment>Gilles  ou simplement  "Pour les nouveaux flux, ....".
+Nicolas: Je t'avoue que des trois je préfère abonnement suivi d'inscription...
 souscription ou abonnement ou inscription
 Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l'adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, taper "Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
 
-Pour les nouvelles souscriptions, entrer simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrer simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -385,7 +387,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="29"/>
         <source>Unsubscribe</source>
-        <translatorcomment>ou désinscription
+        <translatorcomment>Gilles OK
 Gilles je suis pour inscription/desincription mais il faut changer partout car nous avons utilisé souscription</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Désabonnement</translation>
     </message>
@@ -413,8 +415,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="35"/>
         <source>Manage Site Subscriptions</source>
-        <translatorcomment>Gilles tiens ici c'est abonnement </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Gérer les abonnements aux sites</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="36"/>
@@ -489,7 +491,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="25"/>
         <source>Manage Subscriptions</source>
-        <translatorcomment>Gilles décidemment on parle beaucoup d' abonnement !!!!</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
     </message>
     <message>
@@ -527,9 +529,10 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed,modify any of the values you like.  Press "Save" to save/subscribe.
 
 For new subscriptions,you can simply enter the URL and click "Save."</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrez l'URL d'un flux RSS 2.0 ci-dessous. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Enregistrer" pour enregistrer ou vous abonner.
 
-Pour les nouvelles souscriptions, entrez seulement l'URL et enregistrer</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez seulement l'URL et enregistrer</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="53"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-04 14:27:23 UTC (rev 299)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
@@ -1821,7 +1821,7 @@
         <source>Record This</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles ou "L'enregistrer"        il faut vérifier dans le contexte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Enregistrer</translation>
+        <translation>Enregistrer</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="603"/>
@@ -4011,7 +4011,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1142"/>
         <source>Show incremental search dialog</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Provient d'une traduction existante...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles je propose comme dans mythmusic de remplacer "incrémentale" par "alphabétique"
+Nicolas: Provient d'une traduction existante...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche incrémentale</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4426,7 +4427,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1347"/>
         <source>Toggle Show Widget Borders</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Semble être un mode diagnostique
+        <translatorcomment>Gilles il y a des messages dans le mode diagnostique ???
+Nicolas: Semble être un mode diagnostique
 gilles je sais pas non plus ce que c'est</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Basculer l'état d'affichage des bordures des widget</translation>
     </message>
@@ -7803,7 +7805,7 @@
         <translatorcomment>Gilles: on pourrait mettre N.C.        Pour non connu, non coté, non communiqué .....
 Nicolas: Le nom de la constante dans le code est VIDEO_RATING_DEFAULT ce qui suggère qu'il s'agit de l'évaluation par défaut qui semble être qu'il n'y en a pas (comme tu le suggère, "no rate"/"no rating")
 Gilles il faut comprendre  no rate ???</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Sans évaluation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="23"/>
@@ -10312,7 +10314,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="222"/>
         <source>This showing is not scheduled to record</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">L'enregistrement de ce programme n'est pas planifié </translation>
+        <translation>L'enregistrement de ce programme n'est pas planifié </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="244"/>
@@ -17090,7 +17092,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="84"/>
         <source>Multiple directories can be separated by ':'. Each directory must exist and be readable by the user running the frontend.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Les répertoires multiples doivent être séparés par « : ». Chaque répertoire doit exister et être lisible par l'utilisateur exécutant le frontal.</translation>
+        <translation>Les répertoires multiples doivent être séparés par « : ». Chaque répertoire doit exister et être lisible par l'utilisateur exécutant le frontal.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="95"/>
@@ -22133,7 +22135,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="858"/>
         <source>Prev</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Précédent</translation>
+        <translation>Précédent</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="500"/>
@@ -23173,7 +23175,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="873"/>
         <source>Available Buffer</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tampon disponible</translation>
+        <translation>Tampon disponible</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="874"/>
@@ -23722,7 +23724,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="475"/>
         <source>Select Time & Date</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sélectionner une date et heure</translation>
+        <translation>Sélectionner une date et heure</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="479"/>
@@ -24166,12 +24168,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="893"/>
         <source>Select a clause from the list:</source>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir une clause dans cette liste :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="894"/>
         <source>Press Up/Down from letter list,to navigate to another list.  Press Left/Right from Show or Episode list to navigate to another list.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Parcourir les lettres pour voir la liste des programmes. Puis choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
@@ -24274,7 +24277,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="914"/>
         <source>Get coverart</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Obtenir une affiche</translation>
+        <translation>Obtenir une affiche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="915"/>
@@ -24294,7 +24297,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="918"/>
         <source>Get Screenshot</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Obtenir une capture</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="919"/>
@@ -24373,14 +24376,16 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="782"/>
         <source>BD Mount:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Non, je crois qu'on parle de mount point du lecteur ici...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Charger le Blu-ray :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Non, je crois qu'on parle de mount point du lecteur ici...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Montage du Blu-ray :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="783"/>
         <source>BD Region:</source>
-        <translatorcomment>Région Blu-ray :</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Région BD :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Région Blu-ray :</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Région Blu-ray :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="805"/>
@@ -24458,7 +24463,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="15"/>
         <source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
-        <translatorcomment>Gilles je veux bien mettre ça mais c'est faux, on ne peut pas choisir la police
+        <translatorcomment>Gilles c'est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus
+Gilles je veux bien mettre ça mais c'est faux, on ne peut pas choisir la police
 Nicolas: Il faudrait trouver de quel thème cela provient et le faire modifier si possible.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir la disposition du menu, police, taille, et les paramètres régionaux</translation>
     </message>
@@ -25800,7 +25806,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="1087"/>
         <source>The video scan found no files, have you configured a video storage group?</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le balayage ne trouve aucun fichier vidéo. Avez-vous configuré  le groupe de stockage vidéo ?</translation>
+        <translation>Le balayage ne trouve aucun fichier vidéo. Avez-vous configuré le groupe de stockage vidéo ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2454"/>