[mythtvfr_traduction] [301] Traduction 4 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 301
Author: knight
Date: 2012-03-05 06:34:52 +0100 (Mon, 05 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 4 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -322,19 +322,12 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="94"/>
<source>Go to the first image in thumbnail view</source>
- <translatorcomment>gilles: si c'est dans la config des touches alors je suis OK
-j'ai mis "dans le mode" à la place de "du mode"
-Nicolas: C'est la configuration des touches et on dirait que tu as raison...
-Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait simplement dire "Atteindre la première miniature"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Atteindre la première image dans le mode miniature</translation>
+ <translation>Atteindre la première image dans le mode miniature</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="96"/>
<source>Go to the last image in thumbnail view</source>
- <translatorcomment>gilles: si c'est dans la config des touches alors je suis OK
-Nicolas: idem
-Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait smplement dire "Atteindre la dernière miniature"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Atteindre la dernière image dans le mode miniature</translation>
+ <translation>Atteindre la dernière image dans le mode miniature</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="98"/>
@@ -573,14 +566,12 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="29"/>
<source>Type filter</source>
- <translatorcomment>gilles : le contexte est clair, il laisse le choix entre video et image</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Filtre</translation>
+ <translation>Filtre</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="33"/>
<source>This is the type filter for the displayed thumbnails.</source>
- <translatorcomment>Gilles ce n'est pas du littéral mais OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Définir le type de miniatures à afficher.</translation>
+ <translation>Définir le type de miniatures à afficher.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="81"/>
@@ -688,7 +679,8 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
<source>Images only</source>
- <translatorcomment>Gilles trop long je propose "Images" ou "Images seulement" le texte étant troqué on risque de voir "images s..." le texte en anglais apparait comme "Images o..."
+ <translatorcomment>Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
+Gilles trop long je propose "Images" ou "Images seulement" le texte étant troqué on risque de voir "images s..." le texte en anglais apparait comme "Images o..."
Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Images</translation>
</message>
@@ -736,8 +728,7 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="163"/>
<source>Reverse Extension (Z-A alpha)</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Extension inversée (Z-A)</translation>
+ <translation>Extension inversée (Z-A)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="166"/>
@@ -783,7 +774,7 @@
<location filename="themestrings.h" line="6"/>
<source>No images found in configured directory. Are you sure you have set up the plugin properly?</source>
<translatorcomment>Nicolas: Ce n'est pas de la traduction littérale mais OK.</translatorcomment>
- <translation>Aucune photo trouvée. Ëtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
+ <translation>Aucune photo trouvée. Êtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="9"/>
@@ -822,14 +813,12 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="19"/>
<source>Directory filter :</source>
- <translatorcomment>Gilles c'est trop long, je propose "Répertoire" au lieu de "Filtre de répertoire" mais il s'agit des répertoires qui l'ont exclus du tri Alors "Rép exclu" serait mieux dans l'espace imparti</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rép. exclu(s) :</translation>
+ <translation>Rép. exclu(s) :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="20"/>
<source>Type filter :</source>
- <translatorcomment>gilles : le contexte est clair, il laisse le choix entre video et image</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Filtre :</translation>
+ <translation>Filtre :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="21"/>
@@ -847,8 +836,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="15"/>
<source>Check Filter</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Tester le filtre</translation>
+ <translation>Tester le filtre</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -493,7 +493,8 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="104"/>
<source>Exit without saving settings</source>
- <translatorcomment>Gilles ce n'est pas le seul problème dans mythvidéo on utilise 'done' que l'on a traduit par "Accepter" c'est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
+ <translatorcomment>Nicolas: OK pour Quitter sans sauvegarder(et on peut faire une correction similaire ailleur...)
+Gilles ce n'est pas le seul problème dans mythvidéo on utilise 'done' que l'on a traduit par "Accepter" c'est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
Nicolas: Pourquoi a-t'on mis enregistrer, ce n'est pas consistent avec le reste...
Gilles dans le contexte on utilise "Enregistrer"
je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
@@ -685,7 +686,7 @@
<source>Paranoia level of the CD ripper. Set to faster if you're not concerned about possible errors in the audio.</source>
<translatorcomment>Nicolas: Il faut définitivement vérifier dans le contexte, je crois que ni toi ni moi n'avons la bonne traduction...
ajout de logiciel</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Niveau de logiciel "paranoia" lors de l'importation de CD. Paramétrer "Rapide" si les erreurs audio ne vous concernent pas.</translation>
+ <translation type="unfinished">Niveau de logiciel "paranoïa" lors de l'importation de CD. Paramétrer "Rapide" si les erreurs audio ne vous concernent pas.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/importsettings.cpp" line="90"/>
@@ -3869,7 +3870,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="30"/>
<source>Paranoia Level:</source>
- <translation>Niveau de "Paranoia" :</translation>
+ <translation type="unfinished">Niveau de "Paranoïa" :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="31"/>
@@ -3901,9 +3902,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="36"/>
<source>Automatically eject CDs after ripping</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles voir autre proposition</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éjection du CD après l'importation</translation>
+ <translation>Éjection du CD après l'importation</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="37"/>
@@ -4016,14 +4015,12 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="58"/>
<source>Now Playing: %TITLE% by %ARTIST% on %ALBUM%</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%</translation>
+ <translation>Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="59"/>
<source>You haven't selected any tracks to play</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Vous n'avez sélectionné aucune piste à lire</translation>
+ <translation>Vous n'avez sélectionné aucune piste à lire</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="60"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -312,7 +312,7 @@
<translatorcomment>Gilles OK
Nicolas: un problème=> l'absence
Gilles Correction "n'a éte trouvé"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucun script n'a été trouvé !Ceci indique généralement un problème de pré-requis.</translation>
+ <translation>Aucun script n'a été trouvé !Ceci indique généralement un l'absence de pré-requis.</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="11"/>
@@ -335,11 +335,12 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed, modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click "Save."</source>
- <translatorcomment>Gilles ou simplement "Pour les nouveaux flux, ....".
+ <translatorcomment>Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
+Gilles ou simplement "Pour les nouveaux flux, ....".
Nicolas: Je t'avoue que des trois je préfère abonnement suivi d'inscription...
souscription ou abonnement ou inscription
Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l'adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, taper "Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
+ <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l'adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
Pour les nouveaux flux, entrer simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
</message>
@@ -387,14 +388,13 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="29"/>
<source>Unsubscribe</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles je suis pour inscription/desincription mais il faut changer partout car nous avons utilisé souscription</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Désabonnement</translation>
+ <translation>Désabonnement</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="30"/>
<source>Search Net Videos</source>
- <translatorcomment>Gilles correction de "Recherche vidéos Internet"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles correction de "Recherche vidéos Internet"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Rechercher les vidéos Internet</translation>
</message>
<message>
@@ -415,8 +415,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="35"/>
<source>Manage Site Subscriptions</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
+ <translation>Gérer les abonnements</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="36"/>
@@ -491,8 +490,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="25"/>
<source>Manage Subscriptions</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
+ <translation>Gérer les abonnements</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="26"/>
@@ -529,7 +527,6 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed,modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions,you can simply enter the URL and click "Save."</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Entrez l'URL d'un flux RSS 2.0 ci-dessous. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Enregistrer" pour enregistrer ou vous abonner.
Pour les nouveaux flux, entrez seulement l'URL et enregistrer</translation>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -4427,7 +4427,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1347"/>
<source>Toggle Show Widget Borders</source>
- <translatorcomment>Gilles il y a des messages dans le mode diagnostique ???
+ <translatorcomment>Nicolas:C'est dans les jump point et ça active une méthode du nom de setDebugShowBorders() qui modifie l'affichage...
+Gilles il y a des messages dans le mode diagnostique ???
Nicolas: Semble être un mode diagnostique
gilles je sais pas non plus ce que c'est</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Basculer l'état d'affichage des bordures des widget</translation>
@@ -4435,7 +4436,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1349"/>
<source>Toggle Show Widget Names</source>
- <translatorcomment>Nicolas: idem</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas:C'est dans les jump point et ça active une méthode du nom de setDebugShowNames() qui modifie l'affichage...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Basculer l'état d'affichage des noms des widgets</translation>
</message>
<message>
@@ -8310,7 +8311,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
<source>Cannot delete program </source>
- <translatorcomment>Gilles: ça n'a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: C'est le début d'une phrase... "Cannot delete program <NOM DU PROGRAMME> " suvi de "because it is not a recording." ou "because it is in use by <CE_QUI_L'UTILISE>". Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l'OSD...
+Gilles: ça n'a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme</translation>
</message>
<message>
@@ -14464,13 +14466,15 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
<source>HTTP Streaming</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: C'est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Flux HTTP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
<source>RTSP Streaming</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: C'est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Flux RTSP</translation>
</message>
<message>
@@ -15072,7 +15076,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3752"/>
<source>Using previously auto-saved cuts</source>
- <translatorcomment>gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK, on verra dans le contexte
+gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
</message>
<message>
@@ -16253,9 +16258,9 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2660"/>
<source>MythTV will listen for connections from the "mythtvosd" or "mythudprelay" programs on this port. For additional information, see http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify .</source>
- <translatorcomment>Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes ==> MythTV sera à l'écoute de connexion sur ce port.
-Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n'existe plus je crois (c'est mythmessage je crois maintenant...)
-</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: J'ai changé le message, on va l'avoir à la prochaine mise à jour. mythmessage aussi va disparaître, ça va être mythutil..
+Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes ==> MythTV sera à l'écoute de connexion sur ce port.
+Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n'existe plus je crois (c'est mythmessage je crois maintenant...)</translatorcomment>
<translation type="unfinished">MythTV sera à l'écoute des connexions sur ce port. Pour plus d'informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify.</translation>
</message>
<message>
@@ -17565,7 +17570,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
<source>Prime time</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: "Heures de grande écoute" c'est ce qu'on a utilisé ailleur...
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
</message>
<message>
@@ -23115,14 +23121,15 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
<source>mostly restricted</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: Je t'avoue que je ne sais pas quoi proposer d'autre...</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Essentiellement restreint</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
<source>restricted</source>
<translatorcomment>Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
Gilles on utilise plus haut "sans restriction" il faudrait donc mettre "retriction" ici ou "non restreint" plus haut</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">restreint</translation>
+ <translation type="unfinished">restriction totale</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="863"/>
@@ -23185,7 +23192,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
<source>FPS</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">I/s</translation>
</message>
<message>
@@ -23912,7 +23920,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="516"/>
<source>FPS :</source>
- <translatorcomment>Gilles on parle d'image par seconde non ! il y a la place j'ai vérifié</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
+Gilles on parle d'image par seconde non ! il y a la place j'ai vérifié</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Images/s :</translation>
</message>
<message>
@@ -23939,24 +23948,25 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="521"/>
<source>Sample rate :</source>
- <translatorcomment>G OK
-Gilles: au lieu de "Taux d'échantillonnage"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Échantillonnage :</translation>
+ <translation>Échantillonnage :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="525"/>
<source>MythTV is in standby</source>
- <translatorcomment>Gilles ce texte en anglais n'est pas clair c'est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas:C'est un abus de language comme on en entend parfois. Ce qui est cocasse toutefois c'est que c'est un des développeurs qui l'a fait (Stuart M je crois...).
+Gilles ce texte en anglais n'est pas clair c'est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
<translation type="unfinished">MythTV est en veille</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="526"/>
<source>Backend is idle</source>
+ <translatorcomment>Nicolas:OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Le Backend est inactif</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="527"/>
<source>Backend is recording</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Le backend enregistre</translation>
</message>
<message>
@@ -24168,13 +24178,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="893"/>
<source>Select a clause from the list:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Choisir une clause dans cette liste :</translation>
+ <translation>Choisir une clause dans cette liste :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="894"/>
<source>Press Up/Down from letter list,to navigate to another list. Press Left/Right from Show or Episode list to navigate to another list.</source>
- <translation type="unfinished">Parcourir les lettres pour voir la liste des programmes. Puis choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes</translation>
+ <translation type="unfinished">Parcourir les lettres pour voir la liste des programmes. Puis choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
@@ -24185,6 +24194,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
<source>Select the filters that should be applied for this recording.</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
</message>
<message>
@@ -24307,6 +24317,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="920"/>
<source>Browsable</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK, provient d'un traduction existante...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Navigable</translation>
</message>
<message>
@@ -24339,14 +24350,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="727"/>
<source>Find Coverart Online</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rechercher une affiche en ligne</translation>
+ <translation>Rechercher une affiche en ligne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="728"/>
<source>Select Local Coverart</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Choisir une affiche en local</translation>
+ <translation>Choisir une affiche en local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="729"/>
@@ -24383,9 +24392,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="783"/>
<source>BD Region:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Région Blu-ray :</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Région Blu-ray :</translation>
+ <translation>Région Blu-ray :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="805"/>