[mythtvfr_traduction] [301] Traduction 4 mars (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 301
Author:   knight
Date:     2012-03-05 06:34:52 +0100 (Mon, 05 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 4 mars (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -322,19 +322,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="94"/>
         <source>Go to the first image in thumbnail view</source>
-        <translatorcomment>gilles: si c&apos;est dans la config des touches alors je suis OK  
-j&apos;ai mis &quot;dans le mode&quot; à la place de &quot;du mode&quot;
-Nicolas: C&apos;est la configuration des touches et on dirait que tu as raison...
-Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait simplement dire &quot;Atteindre la première miniature&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Atteindre la première image dans le mode miniature</translation>
+        <translation>Atteindre la première image dans le mode miniature</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="96"/>
         <source>Go to the last image in thumbnail view</source>
-        <translatorcomment>gilles: si c&apos;est dans la config des touches alors je suis OK
-Nicolas: idem
-Gilles : je suppose que ici on est dans le mode miniature alors on pourrait smplement dire &quot;Atteindre la dernière miniature&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Atteindre la dernière image dans le mode miniature</translation>
+        <translation>Atteindre la dernière image dans le mode miniature</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="98"/>
@@ -573,14 +566,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="29"/>
         <source>Type filter</source>
-        <translatorcomment>gilles :  le contexte est clair, il laisse le choix entre video et image</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Filtre</translation>
+        <translation>Filtre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="33"/>
         <source>This is the type filter for the displayed thumbnails.</source>
-        <translatorcomment>Gilles ce n&apos;est pas du littéral mais OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Définir le type de miniatures à afficher.</translation>
+        <translation>Définir le type de miniatures à afficher.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/gallerysettings.cpp" line="81"/>
@@ -688,7 +679,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
         <source>Images only</source>
-        <translatorcomment>Gilles trop long je propose &quot;Images&quot; ou &quot;Images seulement&quot; le texte étant troqué on risque de voir &quot;images s...&quot; le texte en anglais apparait comme &quot;Images o...&quot;
+        <translatorcomment>Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
+Gilles trop long je propose &quot;Images&quot; ou &quot;Images seulement&quot; le texte étant troqué on risque de voir &quot;images s...&quot; le texte en anglais apparait comme &quot;Images o...&quot;
 Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Images</translation>
     </message>
@@ -736,8 +728,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="163"/>
         <source>Reverse Extension (Z-A alpha)</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Extension inversée (Z-A)</translation>
+        <translation>Extension inversée (Z-A)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="166"/>
@@ -783,7 +774,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="6"/>
         <source>No images found in configured directory.  Are you sure you have set up the plugin properly?</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Ce n&apos;est pas de la traduction littérale mais OK.</translatorcomment>
-        <translation>Aucune photo trouvée. Ëtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
+        <translation>Aucune photo trouvée. Êtes vous sûr que le chemin est configuré correctement ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="9"/>
@@ -822,14 +813,12 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="19"/>
         <source>Directory filter :</source>
-        <translatorcomment>Gilles c&apos;est trop long, je propose &quot;Répertoire&quot; au lieu de &quot;Filtre de répertoire&quot; mais il s&apos;agit des répertoires qui l&apos;ont exclus du tri  Alors &quot;Rép exclu&quot; serait mieux dans l&apos;espace imparti</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rép. exclu(s) :</translation>
+        <translation>Rép. exclu(s) :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="20"/>
         <source>Type filter :</source>
-        <translatorcomment>gilles :  le contexte est clair, il laisse le choix entre video et image</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Filtre :</translation>
+        <translation>Filtre :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="21"/>
@@ -847,8 +836,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="15"/>
         <source>Check Filter</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tester le filtre</translation>
+        <translation>Tester le filtre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="17"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -493,7 +493,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="104"/>
         <source>Exit without saving settings</source>
-        <translatorcomment>Gilles ce n&apos;est pas le seul problème       dans mythvidéo on utilise &apos;done&apos; que l&apos;on a traduit par &quot;Accepter&quot; c&apos;est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
+        <translatorcomment>Nicolas: OK pour Quitter sans sauvegarder(et on peut faire une correction similaire ailleur...)
+Gilles ce n&apos;est pas le seul problème       dans mythvidéo on utilise &apos;done&apos; que l&apos;on a traduit par &quot;Accepter&quot; c&apos;est franchement pas mieux. je suis pour mettre le même message partout au choix enregistrer ou sauvegarder
 Nicolas: Pourquoi a-t&apos;on mis enregistrer, ce n&apos;est pas consistent avec le reste...
 Gilles dans le contexte on utilise &quot;Enregistrer&quot;
 je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
@@ -685,7 +686,7 @@
         <source>Paranoia level of the CD ripper. Set to faster if you&apos;re not concerned about possible errors in the audio.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Il faut définitivement vérifier dans le contexte, je crois que ni toi ni moi n&apos;avons la bonne traduction...
 ajout de logiciel</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Niveau de logiciel &quot;paranoia&quot; lors de l&apos;importation de CD. Paramétrer &quot;Rapide&quot; si les erreurs audio ne vous concernent pas.</translation>
+        <translation type="unfinished">Niveau de logiciel &quot;paranoïa&quot; lors de l&apos;importation de CD. Paramétrer &quot;Rapide&quot; si les erreurs audio ne vous concernent pas.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/importsettings.cpp" line="90"/>
@@ -3869,7 +3870,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="30"/>
         <source>Paranoia Level:</source>
-        <translation>Niveau de &quot;Paranoia&quot; :</translation>
+        <translation type="unfinished">Niveau de &quot;Paranoïa&quot; :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="31"/>
@@ -3901,9 +3902,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="36"/>
         <source>Automatically eject CDs after ripping</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK 
-Gilles voir autre proposition</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Éjection du CD après l&apos;importation</translation>
+        <translation>Éjection du CD après l&apos;importation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="37"/>
@@ -4016,14 +4015,12 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="58"/>
         <source>Now Playing: %TITLE% by %ARTIST% on %ALBUM%</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%</translation>
+        <translation>Joue actuellement : %TITLE% par %ARTIST% de %ALBUM%</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="59"/>
         <source>You haven&apos;t selected any tracks to play</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vous n&apos;avez sélectionné aucune piste à lire</translation>
+        <translation>Vous n&apos;avez sélectionné aucune piste à lire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="60"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -312,7 +312,7 @@
         <translatorcomment>Gilles OK
 Nicolas: un problème=&gt; l&apos;absence
 Gilles Correction &quot;n&apos;a éte trouvé&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucun script n&apos;a été trouvé !Ceci indique généralement un problème de pré-requis.</translation>
+        <translation>Aucun script n&apos;a été trouvé !Ceci indique généralement un l&apos;absence de pré-requis.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="11"/>
@@ -335,11 +335,12 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed, modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions, you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Gilles  ou simplement  &quot;Pour les nouveaux flux, ....&quot;.
+        <translatorcomment>Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
+Gilles  ou simplement  &quot;Pour les nouveaux flux, ....&quot;.
 Nicolas: Je t&apos;avoue que des trois je préfère abonnement suivi d&apos;inscription...
 souscription ou abonnement ou inscription
 Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l&apos;adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d&apos;un flux existant, taper &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer vos modifications.
+        <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l&apos;adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d&apos;un flux existant, appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer vos modifications.
 
 Pour les nouveaux flux, entrer simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
     </message>
@@ -387,14 +388,13 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="29"/>
         <source>Unsubscribe</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles je suis pour inscription/desincription mais il faut changer partout car nous avons utilisé souscription</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Désabonnement</translation>
+        <translation>Désabonnement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="30"/>
         <source>Search Net Videos</source>
-        <translatorcomment>Gilles correction de &quot;Recherche vidéos Internet&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles correction de &quot;Recherche vidéos Internet&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Rechercher les vidéos Internet</translation>
     </message>
     <message>
@@ -415,8 +415,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="35"/>
         <source>Manage Site Subscriptions</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
+        <translation>Gérer les abonnements</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="36"/>
@@ -491,8 +490,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="25"/>
         <source>Manage Subscriptions</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Gérer les abonnements</translation>
+        <translation>Gérer les abonnements</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="26"/>
@@ -529,7 +527,6 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed,modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions,you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrez l&apos;URL d&apos;un flux RSS 2.0 ci-dessous. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Enregistrer&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
 Pour les nouveaux flux, entrez seulement l&apos;URL et enregistrer</translation>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-04 22:57:44 UTC (rev 300)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
@@ -4427,7 +4427,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1347"/>
         <source>Toggle Show Widget Borders</source>
-        <translatorcomment>Gilles il y a des messages dans le mode diagnostique ???
+        <translatorcomment>Nicolas:C&apos;est dans les jump point et ça active une méthode du nom de setDebugShowBorders() qui modifie l&apos;affichage...
+Gilles il y a des messages dans le mode diagnostique ???
 Nicolas: Semble être un mode diagnostique
 gilles je sais pas non plus ce que c&apos;est</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Basculer l&apos;état d&apos;affichage des bordures des widget</translation>
@@ -4435,7 +4436,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1349"/>
         <source>Toggle Show Widget Names</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: idem</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas:C&apos;est dans les jump point et ça active une méthode du nom de setDebugShowNames() qui modifie l&apos;affichage...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Basculer l&apos;état d&apos;affichage des noms des widgets</translation>
     </message>
     <message>
@@ -8310,7 +8311,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
         <source>Cannot delete program </source>
-        <translatorcomment>Gilles: ça n&apos;a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est le début d&apos;une phrase... &quot;Cannot delete program &lt;NOM DU PROGRAMME&gt; &quot; suvi de &quot;because it is not a recording.&quot; ou  &quot;because it is in use by &lt;CE_QUI_L&apos;UTILISE&gt;&quot;. Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l&apos;OSD...
+Gilles: ça n&apos;a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme</translation>
     </message>
     <message>
@@ -14464,13 +14466,15 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
         <source>HTTP Streaming</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Flux HTTP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
         <source>RTSP Streaming</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Flux RTSP</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15072,7 +15076,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3752"/>
         <source>Using previously auto-saved cuts</source>
-        <translatorcomment>gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK, on verra dans le contexte
+gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16253,9 +16258,9 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2660"/>
         <source>MythTV will listen for connections from the &quot;mythtvosd&quot; or &quot;mythudprelay&quot; programs on this port. For additional information, see http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify .</source>
-        <translatorcomment>Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes  ==&gt; MythTV sera à l&apos;écoute de connexion sur ce port.
-Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)
-</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: J&apos;ai changé le message, on va l&apos;avoir à la prochaine mise à jour. mythmessage aussi va disparaître, ça va être mythutil..
+Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes  ==&gt; MythTV sera à l&apos;écoute de connexion sur ce port.
+Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">MythTV sera à l&apos;écoute des connexions sur ce port. Pour plus d&apos;informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17565,7 +17570,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
         <source>Prime time</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: &quot;Heures de grande écoute&quot; c&apos;est ce qu&apos;on a utilisé ailleur...
+G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23115,14 +23121,15 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
         <source>mostly restricted</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: Je t&apos;avoue que je ne sais pas quoi proposer d&apos;autre...</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Essentiellement restreint</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
         <source>restricted</source>
         <translatorcomment>Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
 Gilles on utilise plus haut &quot;sans restriction&quot; il faudrait donc mettre &quot;retriction&quot; ici ou &quot;non restreint&quot; plus haut</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">restreint</translation>
+        <translation type="unfinished">restriction totale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="863"/>
@@ -23185,7 +23192,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
         <source>FPS</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
+G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">I/s</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23912,7 +23920,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="516"/>
         <source>FPS :</source>
-        <translatorcomment>Gilles on parle d&apos;image par seconde non ! il y a la place j&apos;ai vérifié</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
+Gilles on parle d&apos;image par seconde non ! il y a la place j&apos;ai vérifié</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Images/s :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23939,24 +23948,25 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="521"/>
         <source>Sample rate :</source>
-        <translatorcomment>G OK 
-Gilles: au lieu de &quot;Taux d&apos;échantillonnage&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Échantillonnage :</translation>
+        <translation>Échantillonnage :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="525"/>
         <source>MythTV is in standby</source>
-        <translatorcomment>Gilles ce texte en anglais n&apos;est pas clair c&apos;est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas:C&apos;est un abus de language comme on en entend parfois. Ce qui est cocasse toutefois c&apos;est que c&apos;est un des développeurs qui l&apos;a fait (Stuart M je crois...).
+Gilles ce texte en anglais n&apos;est pas clair c&apos;est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">MythTV est en veille</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="526"/>
         <source>Backend is idle</source>
+        <translatorcomment>Nicolas:OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le Backend est inactif</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="527"/>
         <source>Backend is recording</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le backend enregistre</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24168,13 +24178,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="893"/>
         <source>Select a clause from the list:</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Choisir une clause dans cette liste :</translation>
+        <translation>Choisir une clause dans cette liste :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="894"/>
         <source>Press Up/Down from letter list,to navigate to another list.  Press Left/Right from Show or Episode list to navigate to another list.</source>
-        <translation type="unfinished">Parcourir les lettres pour voir la liste des programmes. Puis choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes</translation>
+        <translation type="unfinished">Parcourir les lettres pour voir la liste des programmes. Puis choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
@@ -24185,6 +24194,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
         <source>Select the filters that should be applied for this recording.</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24307,6 +24317,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="920"/>
         <source>Browsable</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK, provient d&apos;un traduction existante...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Navigable</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24339,14 +24350,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="727"/>
         <source>Find Coverart Online</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rechercher une affiche en ligne</translation>
+        <translation>Rechercher une affiche en ligne</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="728"/>
         <source>Select Local Coverart</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Choisir une affiche en local</translation>
+        <translation>Choisir une affiche en local</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="729"/>
@@ -24383,9 +24392,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="783"/>
         <source>BD Region:</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Région Blu-ray :</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Région Blu-ray :</translation>
+        <translation>Région Blu-ray :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="805"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/