[mythtvfr_traduction] [302] correction du 4/3

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 302
Author:   gilles74
Date:     2012-03-05 22:52:20 +0100 (Mon, 05 Mar 2012)
Log Message:
-----------
correction du 4/3

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -679,10 +679,11 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
         <source>Images only</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
+        <translatorcomment>Gilles il n&apos;y a que mythcenterwide qui pose problème mais je ne sais pas si on peux ajouter &quot;seulement&quot; sans risquer la coupure. il faut tester dans le contexte
+ Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
 Gilles trop long je propose &quot;Images&quot; ou &quot;Images seulement&quot; le texte étant troqué on risque de voir &quot;images s...&quot; le texte en anglais apparait comme &quot;Images o...&quot;
 Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Images</translation>
+        <translation type="unfinished">Images seulement </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="142"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -498,7 +498,7 @@
 Nicolas: Pourquoi a-t&apos;on mis enregistrer, ce n&apos;est pas consistent avec le reste...
 Gilles dans le contexte on utilise &quot;Enregistrer&quot;
 je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder</translation>
+        <translation>Quitter sans sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="105"/>
@@ -506,7 +506,7 @@
         <translatorcomment>Nicolas: Idem a commentaire précédent...
 Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
 je propose &quot;Enregistrer les modifications et quitter&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sauvegarder les modifications et quitter</translation>
+        <translation>Sauvegarder les modifications et quitter</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -800,7 +800,7 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1267"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2063"/>
         <source>Save To Existing Playlist</source>
-        <translation>Enregistrer dans une  liste de lecture existante</translation>
+        <translation>Enregistrer dans une liste de lecture existante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1269"/>
@@ -1094,8 +1094,8 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1232"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2054"/>
         <source>Sync List With Current Track</source>
-        <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mettre à jour la liste avec la piste actuelle</translation>
+        <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot; à la place de&quot;Mettre à jour la liste avec la piste actuelle&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1236"/>
@@ -3651,7 +3651,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="193"/>
         <source>Automatically Play CDs:</source>
-        <translatorcomment>Gilles ça ne résoud pas le texte tronqué ==&gt; lecture auto des CD :
+        <translatorcomment>Gilles OK
 Nicolas: Lecture automatique des CD : ?
 Gilles texte tronqué      Lire les CD 
 si tu préféres on peut utiliser &quot;Lire les CD automatiquement&quot; si c&apos;est tronqué on peut espèrer voir &quot;Lire les CD auto....&quot;
@@ -3813,7 +3813,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="17"/>
         <source>Save</source>
-        <translation>Enregistrer</translation>
+        <translatorcomment>Gilles Remplacement de &quot;Enregistrer&quot; par &quot;sauvegarder&quot; pour être homogène avec le commentaire</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="18"/>
@@ -4190,7 +4191,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="63"/>
         <source>Save settings and Exit</source>
-        <translatorcomment>Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
+        <translatorcomment>Gilles OK               j&apos;ai corrigé dans les autres textes &quot;enregistrer&quot; par &quot;sauvegarder&quot;
+Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
 je propose Enregistrer et quitter</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sauvegarder et sortir</translation>
     </message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -335,14 +335,16 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed, modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions, you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
+        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai modifié le texte pour être homogène
+au passage le texte anglais possède une faute (le point est mal placé en fin de ligne)
+Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
 Gilles  ou simplement  &quot;Pour les nouveaux flux, ....&quot;.
 Nicolas: Je t&apos;avoue que des trois je préfère abonnement suivi d&apos;inscription...
 souscription ou abonnement ou inscription
 Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l&apos;adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d&apos;un flux existant, appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer vos modifications.
+        <translation type="unfinished">Entrez l&apos;adresse URL d&apos;un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
-Pour les nouveaux flux, entrer simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -395,7 +397,7 @@
         <source>Search Net Videos</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles correction de &quot;Recherche vidéos Internet&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rechercher les vidéos Internet</translation>
+        <translation>Rechercher les vidéos Internet</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="32"/>
@@ -527,9 +529,9 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed,modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions,you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translation type="unfinished">Entrez l&apos;URL d&apos;un flux RSS 2.0 ci-dessous. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Enregistrer&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
+        <translation type="unfinished">Entrez l&apos;adresse URL d&apos;un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
-Pour les nouveaux flux, entrez seulement l&apos;URL et enregistrer</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="53"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -8311,9 +8311,10 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
         <source>Cannot delete program </source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est le début d&apos;une phrase... &quot;Cannot delete program &lt;NOM DU PROGRAMME&gt; &quot; suvi de &quot;because it is not a recording.&quot; ou  &quot;because it is in use by &lt;CE_QUI_L&apos;UTILISE&gt;&quot;. Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l&apos;OSD...
+        <translatorcomment>Gilles alors OK
+Nicolas: C&apos;est le début d&apos;une phrase... &quot;Cannot delete program &lt;NOM DU PROGRAMME&gt; &quot; suvi de &quot;because it is not a recording.&quot; ou  &quot;because it is in use by &lt;CE_QUI_L&apos;UTILISE&gt;&quot;. Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l&apos;OSD...
 Gilles: ça n&apos;a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme</translation>
+        <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/deletemap.cpp" line="90"/>
@@ -15078,7 +15079,7 @@
         <source>Using previously auto-saved cuts</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK, on verra dans le contexte
 gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
+        <translation>Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3876"/>
@@ -16598,7 +16599,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/iptv/iptvchannelfetcher.cpp" line="178"/>
         <source>Done</source>
-        <translatorcomment>gilles remplace &quot;effectué&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>gilles remplacement de &quot;effectué&quot; par &quot;valider&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Valider</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17570,7 +17571,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
         <source>Prime time</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: &quot;Heures de grande écoute&quot; c&apos;est ce qu&apos;on a utilisé ailleur...
+        <translatorcomment>Gilles OK                    mais un peu long ! on verra dans le contexte
+Nicolas: &quot;Heures de grande écoute&quot; c&apos;est ce qu&apos;on a utilisé ailleur...
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
     </message>
@@ -18560,7 +18562,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1414"/>
         <source>%n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
 </source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est dans la page d&apos;état du système...
+        <translatorcomment>Gilles OK                   Je ne vois pas dans la contexte mais c&apos;est peut-être parce que je n&apos;ai pas d&apos;enregistrement
+Nicolas: C&apos;est dans la page d&apos;état du système...
 Gilles mais du coup je ne les trouve plus dans le contexte
 Nicolas: C&apos;est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
 Gilles ajout d&apos;une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
@@ -18573,7 +18576,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1418"/>
         <source>%n (is) LiveTV and consume(s) %1
 </source>
-        <translatorcomment>Nicolas: idem à précédent...
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: idem à précédent...
 Gilles ajout d&apos;une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">
             <numerusform>%n enregistrement LiveTV consommant %1, </numerusform>
@@ -23121,13 +23125,15 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
         <source>mostly restricted</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je t&apos;avoue que je ne sais pas quoi proposer d&apos;autre...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles &quot;Souvent restreint&quot; !
+Nicolas: Je t&apos;avoue que je ne sais pas quoi proposer d&apos;autre...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Essentiellement restreint</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
         <source>restricted</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
 Gilles on utilise plus haut &quot;sans restriction&quot; il faudrait donc mettre &quot;retriction&quot; ici ou &quot;non restreint&quot; plus haut</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">restriction totale</translation>
     </message>
@@ -23192,7 +23198,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
         <source>FPS</source>
-        <translatorcomment>Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
+        <translatorcomment>Gilles en vidéo on parle d&apos;images par secondes et non pas de trame par seconde
+Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">I/s</translation>
     </message>
@@ -23205,8 +23212,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
         <source>Frames decoded /free</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Trames décodées/brutes</translation>
+        <translatorcomment>G OK mais on peu mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Images décodées/brutes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="878"/>
@@ -23920,7 +23927,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="516"/>
         <source>FPS :</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
+        <translatorcomment>Gilles Idem on parle d&apos;images par secondes et non de trames par secondes
+Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
 Gilles on parle d&apos;image par seconde non ! il y a la place j&apos;ai vérifié</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Images/s :</translation>
     </message>
@@ -23961,13 +23969,13 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="526"/>
         <source>Backend is idle</source>
         <translatorcomment>Nicolas:OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le Backend est inactif</translation>
+        <translation>Le Backend est inactif</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="527"/>
         <source>Backend is recording</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le backend enregistre</translation>
+        <translation>Le backend enregistre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="559"/>
@@ -24195,7 +24203,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
         <source>Select the filters that should be applied for this recording.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
+        <translation>Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="897"/>
@@ -24318,12 +24326,12 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="920"/>
         <source>Browsable</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK, provient d&apos;un traduction existante...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Navigable</translation>
+        <translation>Navigable</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="921"/>
         <source>Filter video list</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Liste des filtres vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="455"/>
@@ -24447,7 +24455,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
         <source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
-        <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très importantes associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
+        <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/