[mythtvfr_traduction] [302] correction du 4/3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 302
Author: gilles74
Date: 2012-03-05 22:52:20 +0100 (Mon, 05 Mar 2012)
Log Message:
-----------
correction du 4/3
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -679,10 +679,11 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
<source>Images only</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
+ <translatorcomment>Gilles il n'y a que mythcenterwide qui pose problème mais je ne sais pas si on peux ajouter "seulement" sans risquer la coupure. il faut tester dans le contexte
+ Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
Gilles trop long je propose "Images" ou "Images seulement" le texte étant troqué on risque de voir "images s..." le texte en anglais apparait comme "Images o..."
Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Images</translation>
+ <translation type="unfinished">Images seulement </translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="142"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -498,7 +498,7 @@
Nicolas: Pourquoi a-t'on mis enregistrer, ce n'est pas consistent avec le reste...
Gilles dans le contexte on utilise "Enregistrer"
je propose Quitter sans enregistrer</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder</translation>
+ <translation>Quitter sans sauvegarder</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/generalsettings.cpp" line="105"/>
@@ -506,7 +506,7 @@
<translatorcomment>Nicolas: Idem a commentaire précédent...
Gilles dans le contexte c'est le commentaire de "Enregistrer"
je propose "Enregistrer les modifications et quitter"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sauvegarder les modifications et quitter</translation>
+ <translation>Sauvegarder les modifications et quitter</translation>
</message>
</context>
<context>
@@ -800,7 +800,7 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1267"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2063"/>
<source>Save To Existing Playlist</source>
- <translation>Enregistrer dans une liste de lecture existante</translation>
+ <translation>Enregistrer dans une liste de lecture existante</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1269"/>
@@ -1094,8 +1094,8 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1232"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2054"/>
<source>Sync List With Current Track</source>
- <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose "Ajouter cette piste à la liste actuelle"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mettre à jour la liste avec la piste actuelle</translation>
+ <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose "Ajouter cette piste à la liste actuelle" à la place de"Mettre à jour la liste avec la piste actuelle"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1236"/>
@@ -3651,7 +3651,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="193"/>
<source>Automatically Play CDs:</source>
- <translatorcomment>Gilles ça ne résoud pas le texte tronqué ==> lecture auto des CD :
+ <translatorcomment>Gilles OK
Nicolas: Lecture automatique des CD : ?
Gilles texte tronqué Lire les CD
si tu préféres on peut utiliser "Lire les CD automatiquement" si c'est tronqué on peut espèrer voir "Lire les CD auto...."
@@ -3813,7 +3813,8 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
<source>Save</source>
- <translation>Enregistrer</translation>
+ <translatorcomment>Gilles Remplacement de "Enregistrer" par "sauvegarder" pour être homogène avec le commentaire</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Sauvegarder</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="18"/>
@@ -4190,7 +4191,8 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="63"/>
<source>Save settings and Exit</source>
- <translatorcomment>Gilles dans le contexte c'est le commentaire de "Enregistrer"
+ <translatorcomment>Gilles OK j'ai corrigé dans les autres textes "enregistrer" par "sauvegarder"
+Gilles dans le contexte c'est le commentaire de "Enregistrer"
je propose Enregistrer et quitter</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Sauvegarder et sortir</translation>
</message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -335,14 +335,16 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed, modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click "Save."</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
+ <translatorcomment>Gilles j'ai modifié le texte pour être homogène
+au passage le texte anglais possède une faute (le point est mal placé en fin de ligne)
+Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
Gilles ou simplement "Pour les nouveaux flux, ....".
Nicolas: Je t'avoue que des trois je préfère abonnement suivi d'inscription...
souscription ou abonnement ou inscription
Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Entrer ci-dessous l'adresse URL de flux RSS 2.0 de votre media. Après modification d'un flux existant, appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer vos modifications.
+ <translation type="unfinished">Entrez l'adresse URL d'un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer ou vous abonner.
-Pour les nouveaux flux, entrer simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -395,7 +397,7 @@
<source>Search Net Videos</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles correction de "Recherche vidéos Internet"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rechercher les vidéos Internet</translation>
+ <translation>Rechercher les vidéos Internet</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="32"/>
@@ -527,9 +529,9 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed,modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions,you can simply enter the URL and click "Save."</source>
- <translation type="unfinished">Entrez l'URL d'un flux RSS 2.0 ci-dessous. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Enregistrer" pour enregistrer ou vous abonner.
+ <translation type="unfinished">Entrez l'adresse URL d'un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer ou vous abonner.
-Pour les nouveaux flux, entrez seulement l'URL et enregistrer</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="53"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-05 05:34:52 UTC (rev 301)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
@@ -8311,9 +8311,10 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
<source>Cannot delete program </source>
- <translatorcomment>Nicolas: C'est le début d'une phrase... "Cannot delete program <NOM DU PROGRAMME> " suvi de "because it is not a recording." ou "because it is in use by <CE_QUI_L'UTILISE>". Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l'OSD...
+ <translatorcomment>Gilles alors OK
+Nicolas: C'est le début d'une phrase... "Cannot delete program <NOM DU PROGRAMME> " suvi de "because it is not a recording." ou "because it is in use by <CE_QUI_L'UTILISE>". Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l'OSD...
Gilles: ça n'a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme</translation>
+ <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme </translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/deletemap.cpp" line="90"/>
@@ -15078,7 +15079,7 @@
<source>Using previously auto-saved cuts</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK, on verra dans le contexte
gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
+ <translation>Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3876"/>
@@ -16598,7 +16599,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/iptv/iptvchannelfetcher.cpp" line="178"/>
<source>Done</source>
- <translatorcomment>gilles remplace "effectué"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>gilles remplacement de "effectué" par "valider"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Valider</translation>
</message>
<message>
@@ -17570,7 +17571,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
<source>Prime time</source>
- <translatorcomment>Nicolas: "Heures de grande écoute" c'est ce qu'on a utilisé ailleur...
+ <translatorcomment>Gilles OK mais un peu long ! on verra dans le contexte
+Nicolas: "Heures de grande écoute" c'est ce qu'on a utilisé ailleur...
G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
</message>
@@ -18560,7 +18562,8 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1414"/>
<source>%n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
</source>
- <translatorcomment>Nicolas: C'est dans la page d'état du système...
+ <translatorcomment>Gilles OK Je ne vois pas dans la contexte mais c'est peut-être parce que je n'ai pas d'enregistrement
+Nicolas: C'est dans la page d'état du système...
Gilles mais du coup je ne les trouve plus dans le contexte
Nicolas: C'est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
Gilles ajout d'une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
@@ -18573,7 +18576,8 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1418"/>
<source>%n (is) LiveTV and consume(s) %1
</source>
- <translatorcomment>Nicolas: idem à précédent...
+ <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: idem à précédent...
Gilles ajout d'une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
<translation type="unfinished">
<numerusform>%n enregistrement LiveTV consommant %1, </numerusform>
@@ -23121,13 +23125,15 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
<source>mostly restricted</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Je t'avoue que je ne sais pas quoi proposer d'autre...</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles "Souvent restreint" !
+Nicolas: Je t'avoue que je ne sais pas quoi proposer d'autre...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Essentiellement restreint</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
<source>restricted</source>
- <translatorcomment>Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
+ <translatorcomment>G OK
+Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
Gilles on utilise plus haut "sans restriction" il faudrait donc mettre "retriction" ici ou "non restreint" plus haut</translatorcomment>
<translation type="unfinished">restriction totale</translation>
</message>
@@ -23192,7 +23198,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
<source>FPS</source>
- <translatorcomment>Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
+ <translatorcomment>Gilles en vidéo on parle d'images par secondes et non pas de trame par seconde
+Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">I/s</translation>
</message>
@@ -23205,8 +23212,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
<source>Frames decoded /free</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Trames décodées/brutes</translation>
+ <translatorcomment>G OK mais on peu mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Images décodées/brutes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="878"/>
@@ -23920,7 +23927,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="516"/>
<source>FPS :</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
+ <translatorcomment>Gilles Idem on parle d'images par secondes et non de trames par secondes
+Nicolas: On avait pas utilisé le mot trames pour frame?
Gilles on parle d'image par seconde non ! il y a la place j'ai vérifié</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Images/s :</translation>
</message>
@@ -23961,13 +23969,13 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="526"/>
<source>Backend is idle</source>
<translatorcomment>Nicolas:OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le Backend est inactif</translation>
+ <translation>Le Backend est inactif</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="527"/>
<source>Backend is recording</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le backend enregistre</translation>
+ <translation>Le backend enregistre</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="559"/>
@@ -24195,7 +24203,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
<source>Select the filters that should be applied for this recording.</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
+ <translation>Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="897"/>
@@ -24318,12 +24326,12 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="920"/>
<source>Browsable</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK, provient d'un traduction existante...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Navigable</translation>
+ <translation>Navigable</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="921"/>
<source>Filter video list</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Liste des filtres vidéo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="455"/>
@@ -24447,7 +24455,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
<source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
- <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très importantes associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
+ <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>