[mythtvfr_traduction] [303] Traduction 6 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 303
Author: knight
Date: 2012-03-07 08:21:28 +0100 (Wed, 07 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 6 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-07 07:21:28 UTC (rev 303)
@@ -679,7 +679,8 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="140"/>
<source>Images only</source>
- <translatorcomment>Gilles il n'y a que mythcenterwide qui pose problème mais je ne sais pas si on peux ajouter "seulement" sans risquer la coupure. il faut tester dans le contexte
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles il n'y a que mythcenterwide qui pose problème mais je ne sais pas si on peux ajouter "seulement" sans risquer la coupure. il faut tester dans le contexte
Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
Gilles trop long je propose "Images" ou "Images seulement" le texte étant troqué on risque de voir "images s..." le texte en anglais apparait comme "Images o..."
Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
@@ -711,13 +712,15 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="155"/>
<source>Mod Time (oldest first)</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Mod Time = Date de modification???
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Date croissante</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="158"/>
<source>Reverse Mod Time (newest first)</source>
- <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Voir remarque précédente...
+Gilles OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Date décroissante</translation>
</message>
<message>
@@ -803,6 +806,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="14"/>
<source>Type filter:</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Filtre :</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-05 21:52:20 UTC (rev 302)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-07 07:21:28 UTC (rev 303)
@@ -215,11 +215,12 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1010"/>
<source>What image type do you want to use for this image?</source>
- <translatorcomment>Gilles je ne remet pas en cause cette partie du texte mais le fin "pour cette image" et la répétition de "image"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je ne remet pas en cause cette partie du texte mais le fin "pour cette image" et la répétition de "image"
Sinonon peut mettre "Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?"
Nicolas: Ce sont les types d'images que tu peux voir dans le contexte AlbumArtImages alors il faut garder la notion de type...
Quel type d'image voulez-vous utiliser ? Quel type d'image voulez-vous utiliser pour cette visualisation ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Quel type d'image voulez-vous utiliser pour cette image ? </translation>
+ <translation type="unfinished">Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1043"/>
@@ -3541,10 +3542,11 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="170"/>
<source>Importing CD:</source>
- <translatorcomment>Gilles partout on a utiliser "extraction"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles partout on a utiliser "extraction"
Nicolas: Importation de CD?
Gilles: ne faudrait-il pas dire "Importation de CD" ou "Import de CD"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Extraction du CD : </translation>
+ <translation type="unfinished">Extraction du CD :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="171"/>
@@ -3641,7 +3643,8 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="192"/>
<source>Automatically lookup CDs:</source>
- <translatorcomment>Gilles ça correspond à ce texte explicatif "Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale."
+ <translatorcomment>Nicolas:Donc il s'agit d'obtenir les métadonnées pour le CD?
+Gilles ça correspond à ce texte explicatif "Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale."
Nicolas: Ce n'est pas un lookup dans le sens d'obtenir les informations du CD d'un BD en ligne (CDDB, etc...)?
Gilles il faudrait mettre scrutation ?
Gilles texte tronqué suppression de "automatiquement"
@@ -3651,12 +3654,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="193"/>
<source>Automatically Play CDs:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Lecture automatique des CD : ?
-Gilles texte tronqué Lire les CD
-si tu préféres on peut utiliser "Lire les CD automatiquement" si c'est tronqué on peut espèrer voir "Lire les CD auto...."
-Gilles : jouer ou lire</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecture automatique des CD :</translation>
+ <translation>Lecture automatique des CD :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="194"/>
@@ -3671,9 +3669,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="196"/>
<source>Automatically eject CDs after ripping:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles : ==>"Auto éjection du CD après l'import :" ou simplement "Éjection du CD après l'import :"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éjection du CD après l'importation :</translation>
+ <translation>Éjection du CD après l'importation :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="197"/>
@@ -3683,7 +3679,8 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="198"/>
<source>Randomize Visualizer order:</source>
- <translatorcomment>Gilles Varier aléatoirement l'ordre des visualisations :==> Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles Varier aléatoirement l'ordre des visualisations :==> Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Utiliser aléatoirement les visualisations :</translation>
</message>
<message>
@@ -3813,8 +3810,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="17"/>
<source>Save</source>
- <translatorcomment>Gilles Remplacement de "Enregistrer" par "sauvegarder" pour être homogène avec le commentaire</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sauvegarder</translation>
+ <translation>Sauvegarder</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="18"/>
@@ -3871,6 +3867,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="30"/>
<source>Paranoia Level:</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Niveau de "Paranoïa" :</translation>
</message>
<message>
@@ -4191,10 +4188,11 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="63"/>
<source>Save settings and Exit</source>
- <translatorcomment>Gilles OK j'ai corrigé dans les autres textes "enregistrer" par "sauvegarder"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles OK j'ai corrigé dans les autres textes "enregistrer" par "sauvegarder"
Gilles dans le contexte c'est le commentaire de "Enregistrer"
je propose Enregistrer et quitter</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sauvegarder et sortir</translation>
+ <translation type="unfinished">Sauvegarder et quitter</translation>
</message>
</context>
<context>