[mythtvfr_traduction] [338] Traduction 25 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 338
Author: knight
Date: 2012-03-26 03:07:59 +0200 (Mon, 26 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 25 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-25 20:55:54 UTC (rev 337)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-26 01:07:59 UTC (rev 338)
@@ -1042,12 +1042,8 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2093"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2106"/>
<source>None</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
-Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
-Nicolas: C'est pour désactiver le "shuffle"...
-Gilles remplacemnt de Aucun par sans pour être homogène avec une autre traduction</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Déactivé</translation>
+ <translatorcomment>Désactiver le "shuffle"...</translatorcomment>
+ <translation>Désactivé</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2094"/>
@@ -1686,10 +1682,7 @@
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="582"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="590"/>
<source>Smart Playlist Actions</source>
- <translatorcomment> G OK
-Nicolas: En fait c'est le titre d'un menu...
-Gilles "Modifs de la liste intelligente" je n'ai pas trouvé dans le contexte mais je pense que c'est dans un menu</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Action sur la liste de lecture intelligente</translation>
+ <translation>Action sur la liste de lecture intelligente</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="618"/>
@@ -2796,8 +2789,7 @@
<location filename="../mythmusic/searchview.cpp" line="197"/>
<location filename="../mythmusic/searchview.cpp" line="291"/>
<source>Search List...</source>
- <translatorcomment>Gilles modif suite à verif dans contexte</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Recherche dans la liste...</translation>
+ <translation>Recherche dans la liste...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/searchview.cpp" line="270"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-25 20:55:54 UTC (rev 337)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-26 01:07:59 UTC (rev 338)
@@ -3390,7 +3390,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="625"/>
<source>Toggle any captions</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
</message>
<message>
@@ -3406,37 +3407,43 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="631"/>
<source>Toggle Teletext Captions</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas:OK
+Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage télétexte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="633"/>
<source>Toggle Subtitles</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="635"/>
<source>Toggle VBI CC</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC VBI</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: CC=STC, non? (Closed Captionned = Sous Titré Codé)
+Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le STC VBI</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="637"/>
<source>Toggle ATSC CC</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de Basculer</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC ATSC</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: idem au précédent
+Gilles au lieu de Basculer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le STC ATSC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="639"/>
<source>Toggle Teletext Menu</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le menu Télétexte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="641"/>
<source>Toggle External Subtitles</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage externe"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage externe"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage externe</translation>
</message>
<message>
@@ -3452,7 +3459,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="647"/>
<source>Toggle Text Subtitles</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage texte"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage texte"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage texte</translation>
</message>
<message>
@@ -3917,7 +3925,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="828"/>
<source>Toggle Teletext</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de "Basculer le télétexte" </translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles au lieu de "Basculer le télétexte"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher/enlever le télétexte</translation>
</message>
<message>
@@ -5280,8 +5289,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3100"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3129"/>
<source>Add to Playlist</source>
- <translatorcomment>Gilles ajout de lecture après contrôle dans le contexte, il y a la place et c'est plus clair</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter à la liste de lecture</translation>
+ <translation>Ajouter à la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3003"/>
@@ -10347,8 +10355,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
<source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l'utilisation des effets définis par le thème (Remarque : les animations ne sont pas supportés par toutes les librairies graphiques.).</translation>
+ <translation>Ceci permet de valider l'utilisation des effets définis par le thème (Remarque : les animations ne sont pas supportées par toutes les librairies graphiques.).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2771"/>
@@ -23425,11 +23432,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
<source>Cert.:</source>
- <translatorcomment>Gilles alors je préfere que l'on mette "Éval. :"
-Nicolas: C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...
-Gilles il faudrait le trouver dans le contexte
-Cert. = Certification ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Cert. :</translation>
+ <translatorcomment>C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...</translatorcomment>
+ <translation>Éval. :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="854"/>
@@ -24334,9 +24338,8 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="521"/>
<source>Frames decoded/free :</source>
<translatorcomment>Gilles je pense que c'est plutot dans le sens décodé ou non ; alors libre ne veut rien dire
-Nicolas: free (libre) = brutes?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Images décodées/brutes :</translation>
+Nicolas: free (libre) = brutes?</translatorcomment>
+ <translation>Images décodées/brutes :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="522"/>