[mythtvfr_traduction] [313] Traduction 12 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 313
Author: knight
Date: 2012-03-13 06:04:15 +0100 (Tue, 13 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 12 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-11 21:02:13 UTC (rev 312)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-13 05:04:15 UTC (rev 313)
@@ -875,8 +875,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2265"/>
<source>More Options</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Options additionnelles</translation>
+ <translation>Options additionnelles</translation>
</message>
<message>
<source>Tracks by current Artist</source>
@@ -1145,15 +1144,13 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1371"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2155"/>
<source>Replace Tracks</source>
- <translatorcomment>GOK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Remplacer les pistes</translation>
+ <translation>Remplacer les pistes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1376"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2156"/>
<source>Add Tracks</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter les pistes</translation>
+ <translation>Ajouter les pistes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2062"/>
@@ -1608,22 +1605,19 @@
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="589"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="599"/>
<source>New Smart Playlist</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Nouvelle liste intelligente</translation>
+ <translation>Nouvelle liste intelligente</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="254"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="600"/>
<source>Remove Smart Playlist</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Enlever la liste intelligente</translation>
+ <translation>Enlever la liste intelligente</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="263"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="598"/>
<source>Edit Smart Playlist</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éditer la liste intelligente</translation>
+ <translation>Éditer la liste intelligente</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="284"/>
@@ -1631,8 +1625,7 @@
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="548"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="595"/>
<source>Replace Tracks</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Remplacer les pistes</translation>
+ <translation>Remplacer les pistes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="289"/>
@@ -1640,27 +1633,24 @@
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="549"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="596"/>
<source>Add Tracks</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter les pistes</translation>
+ <translation>Ajouter les pistes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="308"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="550"/>
<source>Remove Playlist</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Enlever la liste de lecture</translation>
+ <translation>Enlever la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="516"/>
<source>More Options</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Options additionnelles</translation>
+ <translation>Options additionnelles</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="547"/>
<source>Playlist Actions</source>
<translatorcomment>Gilles ??</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Actieur de la liste de lecture</translation>
+ <translation type="unfinished">Actions de la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="585"/>
@@ -1714,8 +1704,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="649"/>
<source>Compilations</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Compilations</translation>
+ <translation>Compilations</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="668"/>
@@ -1749,8 +1738,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="1167"/>
<source>Compilation Artists</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Artistes de compilation</translation>
+ <translation>Artistes de compilation</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="1358"/>
@@ -2202,8 +2190,7 @@
<location filename="../mythmusic/playlist.cpp" line="549"/>
<location filename="../mythmusic/playlist.cpp" line="590"/>
<source>Default Playlist</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Liste de lecture par défaut</translation>
+ <translation>Liste de lecture par défaut</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlist.cpp" line="1228"/>
@@ -3711,8 +3698,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="185"/>
<source>Match</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Trouver</translation>
+ <translation>Trouver</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="186"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts 2012-03-11 21:02:13 UTC (rev 312)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythweather/i18n/mythweather_fr.ts 2012-03-13 05:04:15 UTC (rev 313)
@@ -1058,8 +1058,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="56"/>
<source>Global Weather Settings</source>
- <translatorcomment>Gilles "Météo - Réglages généraux"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Réglages météo globaux</translation>
+ <translation>Météo - Réglages généraux</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="57"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-11 21:02:13 UTC (rev 312)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-13 05:04:15 UTC (rev 313)
@@ -1861,7 +1861,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="646"/>
<source>Show Upcoming</source>
- <translatorcomment>Gilles pluriel après vérif
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles pluriel après vérif
Nicolas: singulier ou pluriel?
Gilles je pense que l'on parle de "Prochaine émission" ?
Nicolas: Est-ce qu'on parle de un ou plusieurs épisode (je ne peut vérifier, j'ai des problèmes avec mon backend...)</translatorcomment>
@@ -6789,7 +6790,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1068"/>
<source>Enable if your amplifier or sound decoder only supports 2 channel PCM (typically an old HDMI 1.0 device). Multichannel audio will be re-encoded to AC-3 when required</source>
- <translatorcomment>Gilles on a mis ailleurs "multi-canaux"
+ <translatorcomment>Nicolas: http://fr.wikipedia.org/wiki/Trait_d%27union, multi ne prend pas de trait d"union (sauf si le mot suivant commence par un i selon ce que j'ai lu ailleurs...)
+Gilles on a mis ailleurs "multi-canaux"
Nicolas: multi-canaux, multicanaux, multicanal, multi-canal?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Cocher si votre amplificateur ou votre décodeur audio ne supporte que 2 canaux PCM (habituellement un vieux périphérique HDMI 1.0). L'audio multi-canaux sera réencodé en AC-3 si requis</translation>
</message>
@@ -8170,10 +8172,11 @@
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="246"/>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="251"/>
<source>This showing was not recorded because the master backend was hung or not running.</source>
- <translatorcomment>Gilles on peut mettre " en panne" ou "défaillant"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK pour en panne...
+Gilles on peut mettre " en panne" ou "défaillant"
Nicolas: défaut dans ce sens se dit vraiment peu ici...
G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ce programme n'a pas été enregistré car le backend principal était en défaut ou non fonctionnel.</translation>
+ <translation type="unfinished">Ce programme n'a pas été enregistré car le backend principal était en panne ou non fonctionnel.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="261"/>
@@ -8547,6 +8550,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp" line="1016"/>
<source>Record Full TS?</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Enregistrer le TS complet ?</translation>
</message>
<message>
@@ -10171,7 +10175,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="364"/>
<source>Time to retain deleted recordings (days)</source>
- <translatorcomment>gilles Durée de conservation des enregistrements suppimés (en jours) au lieu de "Nombre de jours que les enregistrements détruits doivent être conservés"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+gilles Durée de conservation des enregistrements suppimés (en jours) au lieu de "Nombre de jours que les enregistrements détruits doivent être conservés"
je ne sais pas ou ce trouve ce setting</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Durée de conservation des enregistrements supprimés (en jours)</translation>
</message>
@@ -10208,13 +10213,15 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1670"/>
<source>Idle time before entering standby mode (minutes)</source>
- <translatorcomment>Gilles Durée d'inactivité avant la mise en veille (minutes) au lieu de "Temps inactif avant d'activer la mise en veille (minutes)"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles Durée d'inactivité avant la mise en veille (minutes) au lieu de "Temps inactif avant d'activer la mise en veille (minutes)"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Durée d'inactivité avant la mise en veille (minutes)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1672"/>
<source>Number of minutes to wait when the frontend is idle before entering standby mode. Standby mode allows the backend to power down if configured to do so. Any remote or mouse input will cause the countdown to start again and/or exit idle mode. Video playback suspends the countdown. A value of zero prevents the frontend automatically entering standby.</source>
- <translatorcomment>Gilles j'ai remplacé "Nombre de minutes à attendre si le frontal est inactif avant d'entrer en veille."</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles j'ai remplacé "Nombre de minutes à attendre si le frontal est inactif avant d'entrer en veille."</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Nombre de minutes pendant lesquelles le frontal doit resté inactif avant d'entrer en veille. La mise en veille permet au backend de s'éteindre s'il est configuré pour le faire. Toute activité de la télécommande ou de la souris redémarre le décompte et/ou met fin à la mise en veille. La lecture vidéo suspend le décompte. La valeur "0" empêche la mise en veille du frontal.</translation>
</message>
<message>
@@ -10232,7 +10239,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2702"/>
<source>MythTV will listen for connections from the "mythutil" program on this port.</source>
- <translatorcomment>Gilles OK mais pourquoi utiliser le futur? Mythtv est à l'écoute quelque soit la valeur de ce paramètre</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas:On est entrain de faire la configuration, le backend est donc supposé être inactif. Lorsqu'il sera reparti il écoutera sur ce port (en tout cas, j'assume que c'est pour ça que la phrase est au futur...)
+Gilles OK mais pourquoi utiliser le futur? Mythtv est à l'écoute quelque soit la valeur de ce paramètre</translatorcomment>
<translation type="unfinished">MythTV sera à l'écoute de connexions du programme mythutil sur ce port.</translation>
</message>
<message>
@@ -12437,8 +12445,8 @@
<location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1351"/>
<source>Render the OSD using the XVideo chromakey feature.This renderer does not alpha blend but is the fastest OSD renderer for XVideo.</source>
<translatorcomment>G OK
-Nicolas: Correction devant le mais... (anciennement avec un . puis une majuscule...)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le moteur de rendu vidéo pour l'inscrustation utilise les capacités de "XVideo chromakey". Il ne fait pas du "Alpha Bend" mais il est plus rapide que le moteur de rendu pour XVideo.</translation>
+</translatorcomment>
+ <translation>Le moteur de rendu vidéo pour l'inscrustation utilise les capacités de "XVideo chromakey". Il ne fait pas du "Alpha Bend" mais il est plus rapide que le moteur de rendu pour XVideo.</translation>
</message>
<message>
<source>Render the OSD using the XVideo chromakey feature.This renderer does not alpha blend. But it is the fastest OSD renderer for XVideo.</source>
@@ -13812,7 +13820,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="566"/>
<source>This setting controls approximately how much CPU jobs in the queue may consume. On 'High', all available CPU time may be used, which could cause problems on slower systems.</source>
- <translatorcomment>Gilles j'ai remis le mot cpu dans la première phase</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles j'ai remis le mot cpu dans la première phase</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Ce réglage contrôle approximativement le taux d'utilisation du CPU pour exécuter les tâches dans le file d'attente. Sur « Haute », la totalité du CPU disponible peut être utilisé, ce qui peut causer des problèmes sur les systèmes plus lents.</translation>
</message>
<message>
@@ -15939,14 +15948,12 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1378"/>
<source>Subtitle Font</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Police du sous-titrage</translation>
+ <translation>Police du sous-titrage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1379"/>
<source>The font to use for text based subtitles.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Police de caractères à utiliser pour les textes des sous-titres.</translation>
+ <translation>Police de caractères à utiliser pour les textes des sous-titres.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1469"/>
@@ -23782,10 +23789,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="279"/>
<source>Find Online Banners</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Banners = Bannière, non?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Chercher une bannière en ligne</translation>
+ <translation>Chercher une bannière en ligne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="280"/>
@@ -23800,10 +23804,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="282"/>
<source>Find Local Banners</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Banners = Bannière, non?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Chercher les bannières en local</translation>
+ <translation>Chercher les bannières en local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="361"/>
@@ -23813,10 +23814,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="370"/>
<source>Blu-ray Mount:</source>
- <translatorcomment>Gilles Tu as raison
-Nicolas: On ne parle pas du mount point ici???
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Montage Blu-ray :</translation>
+ <translation>Montage Blu-ray :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="371"/>
@@ -24542,9 +24540,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="782"/>
<source>BD Mount:</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Non, je crois qu'on parle de mount point du lecteur ici...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Montage du Blu-ray :</translation>
+ <translation>Montage du Blu-ray :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="783"/>
@@ -24584,8 +24580,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="925"/>
<source>TintedGlass is a transparent theme that is a little old school MythTV yet takes advantage of new MythUI features.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">TintedGlass est un thème transparent reprenant l'ancienne philosophie de Mythtv et utilisant en partie les nouvelles fonctionnalités de la nouvelle interface.</translation>
+ <translation>TintedGlass est un thème transparent reprenant l'ancienne philosophie de Mythtv et utilisant en partie les nouvelles fonctionnalités de la nouvelle interface.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="926"/>
@@ -24596,15 +24591,13 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
<source>A UI and OSD theme with focus for fanart, banners and cover display.</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Banners = Bannière, non?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Un thème d'affichage et d'incrustation mettant l'accent sur les affiches, les bannières et les affiches de couverture.</translation>
+ <translation>Un thème d'affichage et d'incrustation mettant l'accent sur les affiches, les bannières et les affiches de couverture.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="928"/>
<source>This theme breaks away from many convetions. It uses squirrly fonts!</source>
- <translatorcomment>Gilles squirrly????</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Aucune idée...
+Gilles squirrly????</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Ce thème rompt avec de nombreuses conventions. Il utilise des polices squirrly!</translation>
</message>
<message>
@@ -24633,7 +24626,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="15"/>
<source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
- <translatorcomment>Gilles même si ce n'est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l'utilisateur à penser qu'il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu'il peut agit sur quelle chose, alors que ce n'est pas le cas
+ <translatorcomment>Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n'est plus vrai dans le sens que c'était voulu...
+Gilles même si ce n'est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l'utilisateur à penser qu'il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu'il peut agit sur quelle chose, alors que ce n'est pas le cas
Gilles c'est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c'est le commentaire de "apparence"
Gilles je veux bien mettre ça mais c'est faux, on ne peut pas choisir la police
@@ -25968,9 +25962,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="3461"/>
<source>Are you sure you want to permanently delete:
%1</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Le texte Anglais mentionne maintainement qu'il s'agit d'une destruction définitive..</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement :
+ <translation>Êtes-vous sûr de vouloir supprimer définitivement :
%1</translation>
</message>
<message>