[mythtvfr_traduction] [307] Traduction 9 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 307
Author: knight
Date: 2012-03-10 09:38:47 +0100 (Sat, 10 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 9 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -353,22 +353,12 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="107"/>
<source>Zoom image out</source>
- <translatorcomment>Gilles OK c'est dans la configuration des touches
-Ookaze a proposé "Zoomer" mais je ne le trouve pas dans le contexte pour être sûr que c'est compatible
-Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom out" j'obtiens "zoom arrière" dans mes recherches...
-Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Réduire l'image</translation>
+ <translation>Réduire l'image</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
<source>Zoom image in</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Si zoom out est réduire l'image zoom in ne devrait pas être agrandir l'image?
-Gilles OK
-Ookaze a proposé "Zoomer"
-Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom in" j'obtiens "zoom avant" dans mes recherches...
-Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Agrandir l'image</translation>
+ <translation>Agrandir l'image</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="111"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -3432,7 +3432,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="144"/>
<source>Fixed Date</source>
- <translation type="unfinished">Date spécifique</translation>
+ <translation>Date spécifique</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="145"/>
@@ -3623,7 +3623,7 @@
<source>OK</source>
<translatorcomment>G je crois que l'on a systématiquement mis valider pour OK alors OK pour VALIDER
Nicolas: OK ou Valider? Note que je n'ai aucun problème à utiliser OK tellement c'est rendu dans le language courant...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Valider</translation>
+ <translation>Valider</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="189"/>
@@ -3970,36 +3970,43 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="51"/>
<source>Repeat: Track</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Répéter : Piste</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="52"/>
<source>Repeat: All</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Répéter : Tout</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="53"/>
<source>Shuffle: Off</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Déactivé</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="54"/>
<source>Shuffle: Random</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Aléatoire</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="55"/>
<source>Shuffle: Intelligent</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Intelligent</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="56"/>
<source>Shuffle: Album</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Album</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="57"/>
<source>Shuffle: Artist</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Artiste</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -335,7 +335,8 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed, modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions, you can simply enter the URL and click "Save."</source>
- <translatorcomment>Gilles j'ai modifié le texte pour être homogène
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles j'ai modifié le texte pour être homogène
au passage le texte anglais possède une faute (le point est mal placé en fin de ligne)
Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
Gilles ou simplement "Pour les nouveaux flux, ....".
@@ -344,7 +345,7 @@
Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Entrez l'adresse URL d'un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer ou vous abonner.
-Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et appuyez "Sauvegarder".</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -529,9 +530,10 @@
<source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below. If editing an existing feed,modify any of the values you like. Press "Save" to save/subscribe.
For new subscriptions,you can simply enter the URL and click "Save."</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Entrez l'adresse URL d'un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur "Sauvegarder" pour enregistrer ou vous abonner.
-Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et "Sauvegarder".</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l'adresse URL et appuyez "Sauvegarder".</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="53"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -4011,10 +4011,11 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1142"/>
<source>Show incremental search dialog</source>
- <translatorcomment>Gilles je ne suis pas sûr que le mot incrémental amène quelque chose, on pourrait mettre "afficher le fenêtre de recherche"
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je ne suis pas sûr que le mot incrémental amène quelque chose, on pourrait mettre "afficher le fenêtre de recherche"
Gilles je propose comme dans mythmusic de remplacer "incrémentale" par "alphabétique"
Nicolas: Provient d'une traduction existante...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche incrémentale</translation>
+ <translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche alphabétique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1145"/>
@@ -7264,7 +7265,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp" line="1016"/>
<source>Recording Full TS</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Tu dois probablement avoir a cocher le "when set, an extra files will be..." Ça semble être un mode diagnostique...
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Nicolas: Tu dois probablement avoir a cocher le "when set, an extra files will be..." Ça semble être un mode diagnostique...
TS = Transponder Stream
Gilles: je ne trouve pas dans le contexte</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Enregistrer la totalité du transpondeur</translation>
@@ -10312,7 +10314,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="189"/>
<source>Missed Future</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Futur manqué</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="222"/>
@@ -13347,7 +13349,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="562"/>
<source>There are no configured tuners.</source>
- <translatorcomment>Gilles : je suis d'accord "tuner" est restrictif, on pourrait parler de "entrée vidéo" mais ce n'est pas très clair
+ <translatorcomment>Nicolas: C'est un test pourvoir si la TV en direct est disponible.
+Gilles : je suis d'accord "tuner" est restrictif, on pourrait parler de "entrée vidéo" mais ce n'est pas très clair
et il faudrait corriger par mal de traduction pour être homogène, mais je suis favorable
Nicolas: Je n'aime guère le mot tuner mais comme c'est ça qu'on a utilisé...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Aucun tuner n'a été configuré.</translation>
@@ -16596,7 +16599,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/iptv/iptvchannelfetcher.cpp" line="178"/>
<source>Done</source>
- <translatorcomment>gilles remplacement de "effectué" par "valider"</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+gilles remplacement de "effectué" par "valider"</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Valider</translation>
</message>
<message>
@@ -23068,7 +23072,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="852"/>
<source>Cert.:</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translatorcomment>Cert. = Certification ?</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Cert. :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
@@ -23086,7 +23091,7 @@
<source>Unique Player:</source>
<translatorcomment>Nicolas: ???
</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecture unique :</translation>
+ <translation type="unfinished">Lecteur unique :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
@@ -23192,8 +23197,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
<source>Frames decoded /free</source>
- <translatorcomment>G OK mais on peut mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Images décodées/brutes</translation>
+ <translation>Images décodées/brutes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="878"/>
@@ -24145,7 +24149,8 @@
<source>Using the text areas below,you can change the recording title,subtitle,and description.
Once you have completed your modifications,click the "Save" button.</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de ci-bas par ci-dessous
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de ci-bas par ci-dessous
Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
<translation type="unfinished">En utilisant les zones de texte ci-dessous, vous pouvez changer le titre, sous-titre et description de l'enregistrement.
@@ -24266,11 +24271,13 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="912"/>
<source>Get Banner</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Obtenir une bannière</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="913"/>
<source>Find local banner</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Chercher une bannière locale</translation>
</message>
<message>
@@ -24282,16 +24289,19 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="915"/>
<source>Find local coverart</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Chercher une affiche locale</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="916"/>
<source>Get Fanart</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Obtenir une affiche</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="917"/>
<source>Find local fanart</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Chercher une affiche locale</translation>
</message>
<message>
@@ -24313,6 +24323,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="921"/>
<source>Filter video list</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Liste des filtres vidéo</translation>
</message>
<message>
@@ -24443,10 +24454,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
<source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
- <translatorcomment>Gilles Tu as raison c'est plus clair ainsi
-Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Il a été mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalités de MythTV 0.24.</translation>
+ <translation>blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Il a été mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalités de MythTV 0.24.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>