[mythtvfr_traduction] [307] Traduction 9 mars (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 307
Author:   knight
Date:     2012-03-10 09:38:47 +0100 (Sat, 10 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 9 mars (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -353,22 +353,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="107"/>
         <source>Zoom image out</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK c&apos;est dans la configuration des touches
-Ookaze a proposé &quot;Zoomer&quot; mais je ne le trouve pas dans le contexte pour être sûr que c&apos;est compatible
-Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour &quot;zoom out&quot; j&apos;obtiens &quot;zoom arrière&quot; dans mes recherches...
-Gilles : c&apos;est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Réduire l&apos;image</translation>
+        <translation>Réduire l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
         <source>Zoom image in</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Si zoom out est réduire l&apos;image zoom in ne devrait pas être agrandir l&apos;image?
-Gilles OK
-Ookaze a proposé &quot;Zoomer&quot;
-Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour &quot;zoom in&quot; j&apos;obtiens &quot;zoom avant&quot; dans mes recherches...
-Gilles : c&apos;est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Agrandir l&apos;image</translation>
+        <translation>Agrandir l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="111"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -3432,7 +3432,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="144"/>
         <source>Fixed Date</source>
-        <translation type="unfinished">Date spécifique</translation>
+        <translation>Date spécifique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="145"/>
@@ -3623,7 +3623,7 @@
         <source>OK</source>
         <translatorcomment>G je crois que l&apos;on a systématiquement mis valider pour OK alors OK pour VALIDER
 Nicolas: OK ou Valider? Note que je n&apos;ai aucun problème à utiliser OK tellement c&apos;est rendu dans le language courant...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Valider</translation>
+        <translation>Valider</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="189"/>
@@ -3970,36 +3970,43 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="51"/>
         <source>Repeat: Track</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Répéter : Piste</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="52"/>
         <source>Repeat: All</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Répéter : Tout</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="53"/>
         <source>Shuffle: Off</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Déactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="54"/>
         <source>Shuffle: Random</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Aléatoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="55"/>
         <source>Shuffle: Intelligent</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Intelligent</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="56"/>
         <source>Shuffle: Album</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Album</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="57"/>
         <source>Shuffle: Artist</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Artiste</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -335,7 +335,8 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed, modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions, you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai modifié le texte pour être homogène
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles j&apos;ai modifié le texte pour être homogène
 au passage le texte anglais possède une faute (le point est mal placé en fin de ligne)
 Nicolas: On a presque le même texte ailleur mais traduit autrement...
 Gilles  ou simplement  &quot;Pour les nouveaux flux, ....&quot;.
@@ -344,7 +345,7 @@
 Gilles nous avons utilisé souscription ailleurs donc OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrez l&apos;adresse URL d&apos;un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
-Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et appuyez &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -529,9 +530,10 @@
         <source>Type the URL to an RSS 2.0 media feed below.  If editing an existing feed,modify any of the values you like.  Press &quot;Save&quot; to save/subscribe.
 
 For new subscriptions,you can simply enter the URL and click &quot;Save.&quot;</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrez l&apos;adresse URL d&apos;un flux RSS 2.0. Si le flux existe, modifiez les valeurs que vous souhaitez puis appuyez sur &quot;Sauvegarder&quot; pour enregistrer ou vous abonner.
 
-Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
+Pour les nouveaux flux, entrez simplement l&apos;adresse URL et appuyez &quot;Sauvegarder&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="53"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-10 08:38:47 UTC (rev 307)
@@ -4011,10 +4011,11 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1142"/>
         <source>Show incremental search dialog</source>
-        <translatorcomment>Gilles je ne suis pas sûr que le mot incrémental amène quelque chose, on pourrait mettre &quot;afficher le fenêtre de recherche&quot;
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles je ne suis pas sûr que le mot incrémental amène quelque chose, on pourrait mettre &quot;afficher le fenêtre de recherche&quot;
 Gilles je propose comme dans mythmusic de remplacer &quot;incrémentale&quot; par &quot;alphabétique&quot;
 Nicolas: Provient d&apos;une traduction existante...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche incrémentale</translation>
+        <translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche alphabétique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1145"/>
@@ -7264,7 +7265,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/recordingprofile.cpp" line="1016"/>
         <source>Recording Full TS</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Tu dois probablement avoir a cocher le &quot;when set, an extra files will be...&quot; Ça semble être un mode diagnostique...
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Nicolas: Tu dois probablement avoir a cocher le &quot;when set, an extra files will be...&quot; Ça semble être un mode diagnostique...
 TS = Transponder Stream
 Gilles: je ne trouve pas dans le contexte</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Enregistrer la totalité du transpondeur</translation>
@@ -10312,7 +10314,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="189"/>
         <source>Missed Future</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Futur manqué</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="222"/>
@@ -13347,7 +13349,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="562"/>
         <source>There are no configured tuners.</source>
-        <translatorcomment>Gilles : je suis d&apos;accord &quot;tuner&quot; est restrictif, on pourrait parler de &quot;entrée vidéo&quot; mais ce n&apos;est pas très clair
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est un test pourvoir si la TV en direct est disponible.
+Gilles : je suis d&apos;accord &quot;tuner&quot; est restrictif, on pourrait parler de &quot;entrée vidéo&quot; mais ce n&apos;est pas très clair
 et il faudrait corriger par mal de traduction pour être homogène, mais je suis favorable
 Nicolas: Je n&apos;aime guère le mot tuner mais comme c&apos;est ça qu&apos;on a utilisé...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Aucun tuner n&apos;a été configuré.</translation>
@@ -16596,7 +16599,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/iptv/iptvchannelfetcher.cpp" line="178"/>
         <source>Done</source>
-        <translatorcomment>gilles remplacement de &quot;effectué&quot; par &quot;valider&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+gilles remplacement de &quot;effectué&quot; par &quot;valider&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Valider</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23068,7 +23072,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="852"/>
         <source>Cert.:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Cert. = Certification ?</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Cert. :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
@@ -23086,7 +23091,7 @@
         <source>Unique Player:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: ???
 </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lecture unique :</translation>
+        <translation type="unfinished">Lecteur unique :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
@@ -23192,8 +23197,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
         <source>Frames decoded /free</source>
-        <translatorcomment>G OK mais on peut mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Images décodées/brutes</translation>
+        <translation>Images décodées/brutes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="878"/>
@@ -24145,7 +24149,8 @@
         <source>Using the text areas below,you can change the recording title,subtitle,and description.
 
 Once you have completed your modifications,click the &quot;Save&quot; button.</source>
-        <translatorcomment>Gilles remplacement de ci-bas par ci-dessous
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles remplacement de ci-bas par ci-dessous
 Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">En utilisant les zones de texte ci-dessous, vous pouvez changer le titre, sous-titre et description de l&apos;enregistrement.
 
@@ -24266,11 +24271,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="912"/>
         <source>Get Banner</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Obtenir une bannière</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="913"/>
         <source>Find local banner</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Chercher une bannière locale</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24282,16 +24289,19 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="915"/>
         <source>Find local coverart</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Chercher une affiche locale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="916"/>
         <source>Get Fanart</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Obtenir une affiche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="917"/>
         <source>Find local fanart</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Chercher une affiche locale</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24313,6 +24323,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="921"/>
         <source>Filter video list</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Liste des filtres vidéo</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24443,10 +24454,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
         <source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
-        <translatorcomment>Gilles Tu as raison c&apos;est plus clair ainsi
-Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Il a été mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalités de MythTV 0.24.</translation>
+        <translation>blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Il a été mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalités de MythTV 0.24.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/