[mythtvfr_traduction] [306] proposition du 8/3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 306
Author: gilles74
Date: 2012-03-08 23:42:04 +0100 (Thu, 08 Mar 2012)
Log Message:
-----------
proposition du 8/3
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
@@ -362,12 +362,13 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
<source>Zoom image in</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Si zoom out est réduire l'image zoom in ne devrait pas être agrandir l'image?
+ <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Si zoom out est réduire l'image zoom in ne devrait pas être agrandir l'image?
Gilles OK
Ookaze a proposé "Zoomer"
Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom in" j'obtiens "zoom avant" dans mes recherches...
Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Zoomer l'image</translation>
+ <translation type="unfinished">Agrandir l'image</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="111"/>
@@ -852,7 +853,7 @@
à vérifier dans le contexte
Gilles c'est bien le bon sens mais il n'y a pas assez de place même pour le texte en anglais
dans un autre contexte on a mis "Mettre par défaut" mais ça ne plait pas</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mémoriser les choix</translation>
+ <translation>Mémoriser les choix</translation>
</message>
</context>
</TS>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
@@ -3567,31 +3567,31 @@
<location filename="themestrings.h" line="177"/>
<source>Shuffle Mode: Off</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mélange : Désactivé</translation>
+ <translation>Mélange : Désactivé</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="178"/>
<source>Shuffle Mode: Random</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mélange : Aléatoire</translation>
+ <translation>Mélange : Aléatoire</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="179"/>
<source>Shuffle Mode: Intelligent</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mélange : Intelligent</translation>
+ <translation>Mélange : Intelligent</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="180"/>
<source>Shuffle Mode: Album</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mélange : Album</translation>
+ <translation>Mélange : Album</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="181"/>
<source>Shuffle Mode: Artist</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mélange : Artiste</translation>
+ <translation>Mélange : Artiste</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="182"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-08 22:42:04 UTC (rev 306)
@@ -4011,7 +4011,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythui/mythmainwindow.cpp" line="1142"/>
<source>Show incremental search dialog</source>
- <translatorcomment>Gilles je propose comme dans mythmusic de remplacer "incrémentale" par "alphabétique"
+ <translatorcomment>Gilles je ne suis pas sûr que le mot incrémental amène quelque chose, on pourrait mettre "afficher le fenêtre de recherche"
+Gilles je propose comme dans mythmusic de remplacer "incrémentale" par "alphabétique"
Nicolas: Provient d'une traduction existante...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Afficher la fenêtre de recherche incrémentale</translation>
</message>
@@ -7892,7 +7893,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/transporteditor.cpp" line="653"/>
<source>Trans. Mode</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mode de trans.</translation>
+ <translation>Mode de trans.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelscanmiscsettings.h" line="328"/>
@@ -13346,7 +13347,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="562"/>
<source>There are no configured tuners.</source>
- <translatorcomment>Gilles : je suis d'accord "tuner" est restrictif, on pourrait parler de "d'entrée" mais ce n'est pas très clair
+ <translatorcomment>Gilles : je suis d'accord "tuner" est restrictif, on pourrait parler de "entrée vidéo" mais ce n'est pas très clair
et il faudrait corriger par mal de traduction pour être homogène, mais je suis favorable
Nicolas: Je n'aime guère le mot tuner mais comme c'est ça qu'on a utilisé...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Aucun tuner n'a été configuré.</translation>
@@ -16258,7 +16259,7 @@
<translatorcomment>Nicolas: J'ai changé le message, on va l'avoir à la prochaine mise à jour. mythmessage aussi va disparaître, ça va être mythutil..
Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes ==> MythTV sera à l'écoute de connexion sur ce port.
Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n'existe plus je crois (c'est mythmessage je crois maintenant...)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">MythTV sera à l'écoute des connexions sur ce port. Pour plus d'informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythUtil</translation>
+ <translation type="unfinished">MythTV sera à l'écoute des connexions sur ce port. Pour plus d'informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythUtil.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2684"/>
@@ -23113,7 +23114,7 @@
<translatorcomment>Nicolas: OK mais souvent serait plus la traduction d'usually alors le sens est un peu différent.
Gilles "Souvent restreint" au lieu de Essentiellement!
Nicolas: Je t'avoue que je ne sais pas quoi proposer d'autre...</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Souvent restreint</translation>
+ <translation>Souvent restreint</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
@@ -23939,7 +23940,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="525"/>
<source>MythTV is in standby</source>
- <translatorcomment>Nicolas:C'est un abus de language comme on en entend parfois. Ce qui est cocasse toutefois c'est que c'est un des développeurs qui l'a fait (Stuart M je crois...).
+ <translatorcomment>Gilles je pense qu'il faut mettre "Mythfrontend est en veille"
+Nicolas:C'est un abus de language comme on en entend parfois. Ce qui est cocasse toutefois c'est que c'est un des développeurs qui l'a fait (Stuart M je crois...).
Gilles ce texte en anglais n'est pas clair c'est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
<translation type="unfinished">MythTV est en veille</translation>
</message>
@@ -24066,7 +24068,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="625"/>
<source>Your profile is located at:</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Votre profil est situé au :</translation>
+ <translation>Votre profil est situé au :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="626"/>
@@ -24257,8 +24259,9 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="911"/>
<source>Find local trailers</source>
- <translatorcomment>Nicolas: trailers = bandes annonces, non?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Chercher les bannières en local</translation>
+ <translatorcomment>Gilles Oups
+Nicolas: trailers = bandes annonces, non?</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Chercher les bandes annonces en local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="912"/>
@@ -24348,13 +24351,13 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="729"/>
<source>Find Fanart Online</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rechercher une affiche personnalisée en ligne</translation>
+ <translation>Rechercher une affiche personnalisée en ligne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="730"/>
<source>Select Local Fanart</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Choisir une affiche personnalisée en local</translation>
+ <translation>Choisir une affiche personnalisée en local</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="731"/>
@@ -24440,9 +24443,10 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
<source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
+ <translatorcomment>Gilles Tu as raison c'est plus clair ainsi
+Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
+ <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Il a été mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalités de MythTV 0.24.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>
@@ -24465,7 +24469,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="15"/>
<source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
- <translatorcomment>Gilles c'est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c'est le commentaire de "apparence"
+ <translatorcomment>Gilles même si ce n'est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l'utilisateur à penser qu'il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu'il peut agit sur quelle chose, alors que ce n'est pas le cas
+Gilles c'est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c'est le commentaire de "apparence"
Gilles je veux bien mettre ça mais c'est faux, on ne peut pas choisir la police
Nicolas: Il faudrait trouver de quel thème cela provient et le faire modifier si possible.</translatorcomment>