[mythtvfr_traduction] [333] traduction du 24/3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 333
Author: gilles74
Date: 2012-03-24 21:48:11 +0100 (Sat, 24 Mar 2012)
Log Message:
-----------
traduction du 24/3
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts 2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts 2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -312,6 +312,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="7"/>
<source>Rating Settings</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Réglages de l'évaluation</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -41,52 +41,56 @@
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="145"/>
<source>Filter result : (unknown)</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultat : (inconnu)</translation>
+ <translation>Résultat : (inconnu)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="178"/>
<source>-- please be patient --</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">-- veuillez patienter --</translation>
+ <translation>-- veuillez patienter --</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="190"/>
<source>-- scanning current filter --</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">-- exécution du filtre actuel en cours --</translation>
+ <translation>-- exécution du filtre actuel en cours --</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="205"/>
<source>No files / folders found</source>
<translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
- <translation>Aucun fichier / répertoire trouvé</translation>
+ <translation>Aucun fichier / dossier trouvé</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="209"/>
<source>Filter result : %1 folder(s) found but no files</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
+ <translatorcomment>Gilles Ok mais je ne suis pas sûr que les utilisateurs fassent la différence
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="213"/>
<source>Filter result : %1 folder(s), %2 movie(s) found</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+ <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
<translation type="unfinished" variants="yes">
- <lengthvariant>Résultat : %1 répertoire(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</lengthvariant>
+ <lengthvariant>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</lengthvariant>
<lengthvariant></lengthvariant>
</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="217"/>
<source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) found</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
+ <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="221"/>
<source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) and %3 movie(s) found</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
+ <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="226"/>
@@ -193,7 +197,8 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="136"/>
<source>MythGallery Directory '%1' does not exist or is unreadable.</source>
- <translation>Le répertoire de MythGallery « %1 » n'existe pas ou est illisible.</translation>
+ <translatorcomment>Gilles ne faudrait-il pas mettre "dossier</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Le répertoire de MythGallery « %1 » n'existe pas ou est illisible.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="558"/>
@@ -213,7 +218,8 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="196"/>
<source>No images found in this folder.</source>
- <translation>Aucune image trouvée dans ce répertoire.</translation>
+ <translatorcomment>gilles ne faudrait-il pas dire "dossier"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Aucune image trouvée dans ce répertoire. </translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="896"/>
@@ -850,7 +856,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="13"/>
<source>Directory filter:</source>
- <translation>Rép. exclu(s) :</translation>
+ <translation type="unfinished">Dossier(s) exclu(s) :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="14"/>
@@ -868,8 +874,9 @@
<location filename="themestrings.h" line="19"/>
<source>Folder filter :</source>
<oldsource>Directory filter :</oldsource>
- <translatorcomment>Nicolas: Euh, je pensais qu'il s'agissait du nom du filtre?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rép. exclu(s) :</translation>
+ <translatorcomment>Gilles c'est dans le menu contextuel, option de tri
+Nicolas: Euh, je pensais qu'il s'agissait du nom du filtre?</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Dossier(s) exclu(s) :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="20"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -4396,26 +4396,31 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/bumpscope.cpp" line="564"/>
<source>BumpScope</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">BumpScope</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/goom/mythgoom.cpp" line="111"/>
<source>Goom</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Goom</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/synaesthesia.cpp" line="650"/>
<source>Synaesthesia</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Synaesthesia</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="535"/>
<source>StereoScope</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Stéréoscope</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="563"/>
<source>MonoScope</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Monoscope</translation>
</message>
<message>
@@ -4441,6 +4446,7 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1615"/>
<source>Blank</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Aucun</translation>
</message>
</context>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -473,6 +473,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="52"/>
<source>Select to change image</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Sélectionnez cette option pour changer l'image</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -1791,7 +1791,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="616"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="1411"/>
<source>Add To Channel Group</source>
- <translation>Ajouter au groupe de chaînes</translation>
+ <translation>Ajouter à un groupe de chaînes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="182"/>
@@ -1856,7 +1856,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="613"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="1420"/>
<source>Choose Channel Group</source>
- <translation>Choisir le groupe de chaînes</translation>
+ <translation>Choisir un groupe de chaînes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="646"/>
@@ -2446,7 +2446,8 @@
<message>
<location filename="../html/htmlstrings.h" line="98"/>
<source>Sample Storage Group browser</source>
- <translatorcomment>Gilles j'ai ajouté expérimental
+ <translatorcomment>Gilles Que fait-on avec celui là ? ou est-il ?
+Gilles j'ai ajouté expérimental
Nicolas: C'est le setup Web qui ne sera pas actif en 0.25, je crois que sample est la parce que c'est du code de test...
Gilles: ne faudrait-il pas utiliser par défaut au lieu de exemple</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage (expérimental)</translation>
@@ -2847,7 +2848,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
<source>Trying to automatically find this recording online...</source>
- <translatorcomment>Gilles il faut mettre programme. D'ailleurs il faudrait changer le texte original .....plus tard
+ <translatorcomment>Gilles il faut mettre programme alors. D'ailleurs il faudrait changer le texte original .....plus tard
Nicolas:Recherche automatique de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c'est que ce n'est pas encore un enregistrement, du moins à l'endroit que je t'ai indiqué...)
Gilles voir mail
Nicolas: La recherche est en cours je crois...
@@ -2861,7 +2862,7 @@
Nicolas:Recherche manuelle de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c'est que ce n'est pas encore un enregistrement, du moins à l'endroit que je t'ai indiqué...)
Nicolas: La recherche est en cours je crois...
G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Recherche manuelle de ceprogramme en ligne... </translation>
+ <translation type="unfinished">Recherche manuelle de ce programme en ligne... </translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1490"/>
@@ -5254,10 +5255,12 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2674"/>
<source>Toggle playlist for this recording</source>
- <translatorcomment>Nicolas: lecture ou regarder, ce n'est pas équivalent?
+ <translatorcomment>Gilles pour moi la liste de lecture dans les enregistrements porte le nom de "liste à regarder"
+parler de liste de lecture introduit une nouvelle notion qui n'est repris nul part ailleurs
+Nicolas: lecture ou regarder, ce n'est pas équivalent?
Gilles il n'y a pas liste de lecture pour les enregistrements mais une "liste à regarder" ??? ce texte est-il utilisé dans un autre cas ?
Gilles au lieu de Basculer la liste de lecture de cet enregistrement</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l'enregistrement à la liste de lecture</translation>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l'enregistrement à la "Liste à regarder"</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3081"/>
@@ -6256,7 +6259,8 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="237"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="299"/>
<source>Toggle Record</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
+ <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l'enregistrement
+Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
Gilles je crois que j'ai confondu avec la commande car je ne retrouve plus le texte. Je change ma proposition mais il faudrait trouver dans le contexte pour vérifier
Nicolas: Donc ça déclenche un enregistrement?
Gilles au lieu de Basculer la recherche
@@ -10335,12 +10339,12 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2309"/>
<source>Enable GUI Effects</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Activer les effets graphiques</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
<source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l'utilisation des effets définis par le thème (Remarque : toutes les librairies graphiques ne permettent pas l'utilisation des animations).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2771"/>
@@ -10526,8 +10530,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="186"/>
<source>Missed Future</source>
- <translatorcomment>Gilles "Manqué le prochain"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Futur manqué</translation>
+ <translation type="unfinished">Manqué la rediffusion</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="219"/>
@@ -16372,7 +16375,7 @@
Nicolas: D'accord pour dessin, c'est pour ça que j'ai mis rendu...
Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire ==> Librairie graphique !!
Nicolas: dessin -> rendu?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Moteur de rendu</translation>
+ <translation type="unfinished">Librairie graphique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2297"/>
@@ -18672,7 +18675,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="827"/>
<source>has an error</source>
- <translation>a une erreur</translation>
+ <translatorcomment>Gilles on est dans le centre d'information sur l'état des tuner et l'on dit "le tuner XX a une erreur" je propose de remplacer par "le tuner XX est en erreur"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">est en erreur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="836"/>
@@ -23432,7 +23436,7 @@
<source>Unique Player:</source>
<translatorcomment>Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l'on parle de "lecteur spécifique :"
Nicolas: ???</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecteur unique :</translation>
+ <translation type="unfinished">Lecteur :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="857"/>
@@ -24852,7 +24856,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
<source> Retro Originally by Gerhard Aldorf MythUI version based on MythCenter by Jeroen Brosens Conversion of Retro to MythUI by Chris Candreva A generally blue theme. Icon style is realistic based on clasic, 'Retro' styles. </source>
- <translatorcomment>Gilles il faut lui poser la question ce n'est pas clair
+ <translatorcomment>Gilles il faut poser la question au themer,ce n'est pas clair
Nicolas:Je pense qu'on veut dire que l'apparence des icônes et d'un style rétro classique...
G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">"Rétro" initialement conçu par Gerhard Aldorf reprend les bases de MythCenter de Jeroen Brosens et a été converti à la nouvelle interface par Chris Candreva; Un thème généralement bleu. La capture donne une idée du menu classic avec le style "rétro".</translation>
@@ -24869,7 +24873,7 @@
Once you have completed your modifications, click the "Save" button.</source>
<translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessus pour changer le titre de l'enregistrement, le sous-titre ou sa description.
+ <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessous pour changer le titre de l'enregistrement, le sous-titre ou sa description.
Lorsque vous avez effectuer toutes vos corrections, clicquez sur le bouton "Enregistrer".</translation>
</message>
@@ -24939,7 +24943,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="17"/>
<source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n'est plus vrai dans le sens que c'était voulu...
+ <translatorcomment>Gilles en attendant j'ai supprimer "police et taille"
+Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n'est plus vrai dans le sens que c'était voulu...
Gilles même si ce n'est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l'utilisateur à penser qu'il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu'il peut agit sur quelle chose, alors que ce n'est pas le cas
Gilles c'est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c'est le commentaire de "apparence"