[mythtvfr_traduction] [333] traduction du 24/3

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 333
Author:   gilles74
Date:     2012-03-24 21:48:11 +0100 (Sat, 24 Mar 2012)
Log Message:
-----------
traduction du 24/3

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -312,6 +312,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="7"/>
         <source>Rating Settings</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Réglages de l&apos;évaluation</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -41,52 +41,56 @@
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="145"/>
         <source>Filter result : (unknown)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : (inconnu)</translation>
+        <translation>Résultat : (inconnu)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="178"/>
         <source>-- please be patient --</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">-- veuillez patienter --</translation>
+        <translation>-- veuillez patienter --</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="190"/>
         <source>-- scanning current filter --</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">-- exécution du filtre actuel en cours --</translation>
+        <translation>-- exécution du filtre actuel en cours --</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="205"/>
         <source>No files / folders found</source>
         <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation>Aucun fichier / répertoire trouvé</translation>
+        <translation>Aucun fichier / dossier trouvé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="209"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s) found but no files</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
+        <translatorcomment>Gilles Ok  mais je ne suis pas sûr que les utilisateurs fassent la différence
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="213"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
         <translation type="unfinished" variants="yes">
-            <lengthvariant>Résultat : %1 répertoire(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</lengthvariant>
+            <lengthvariant>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</lengthvariant>
             <lengthvariant></lengthvariant>
         </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="217"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="221"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) and %3 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 répertoire(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="226"/>
@@ -193,7 +197,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="136"/>
         <source>MythGallery Directory &apos;%1&apos; does not exist or is unreadable.</source>
-        <translation>Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ne faudrait-il pas mettre &quot;dossier</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="558"/>
@@ -213,7 +218,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="196"/>
         <source>No images found in this folder.</source>
-        <translation>Aucune image trouvée dans ce répertoire.</translation>
+        <translatorcomment>gilles ne faudrait-il pas dire &quot;dossier&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Aucune image trouvée dans ce répertoire. </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="896"/>
@@ -850,7 +856,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="13"/>
         <source>Directory filter:</source>
-        <translation>Rép. exclu(s) :</translation>
+        <translation type="unfinished">Dossier(s) exclu(s) :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
@@ -868,8 +874,9 @@
         <location filename="themestrings.h" line="19"/>
         <source>Folder filter :</source>
         <oldsource>Directory filter :</oldsource>
-        <translatorcomment>Nicolas: Euh, je pensais qu&apos;il s&apos;agissait du nom du filtre?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rép. exclu(s) :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans le menu contextuel, option de tri
+Nicolas: Euh, je pensais qu&apos;il s&apos;agissait du nom du filtre?</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Dossier(s) exclu(s) :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="20"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -4396,26 +4396,31 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/bumpscope.cpp" line="564"/>
         <source>BumpScope</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">BumpScope</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/goom/mythgoom.cpp" line="111"/>
         <source>Goom</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Goom</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/synaesthesia.cpp" line="650"/>
         <source>Synaesthesia</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Synaesthesia</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="535"/>
         <source>StereoScope</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Stéréoscope</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="563"/>
         <source>MonoScope</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Monoscope</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4441,6 +4446,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1615"/>
         <source>Blank</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Aucun</translation>
     </message>
 </context>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -473,6 +473,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="52"/>
         <source>Select to change image</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sélectionnez cette option pour changer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-23 12:17:13 UTC (rev 332)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
@@ -1791,7 +1791,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="616"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="1411"/>
         <source>Add To Channel Group</source>
-        <translation>Ajouter au groupe de chaînes</translation>
+        <translation>Ajouter à un groupe de chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="182"/>
@@ -1856,7 +1856,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="613"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="1420"/>
         <source>Choose Channel Group</source>
-        <translation>Choisir le groupe de chaînes</translation>
+        <translation>Choisir un groupe de chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="646"/>
@@ -2446,7 +2446,8 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="98"/>
         <source>Sample Storage Group browser</source>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai ajouté expérimental
+        <translatorcomment>Gilles Que fait-on avec celui là  ? ou est-il ?
+Gilles j&apos;ai ajouté expérimental
 Nicolas: C&apos;est le setup Web qui ne sera pas actif en 0.25, je crois que sample est la parce que c&apos;est du code de test...
 Gilles: ne faudrait-il pas utiliser par défaut au lieu de exemple</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage (expérimental)</translation>
@@ -2847,7 +2848,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
         <source>Trying to automatically find this recording online...</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faut mettre programme. D&apos;ailleurs il faudrait changer le texte original .....plus tard
+        <translatorcomment>Gilles il faut mettre programme alors. D&apos;ailleurs il faudrait changer le texte original .....plus tard
 Nicolas:Recherche automatique de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c&apos;est que ce n&apos;est pas encore un enregistrement, du moins à l&apos;endroit que je t&apos;ai indiqué...)
 Gilles voir mail
 Nicolas: La recherche est en cours je crois...
@@ -2861,7 +2862,7 @@
 Nicolas:Recherche manuelle de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c&apos;est que ce n&apos;est pas encore un enregistrement, du moins à l&apos;endroit que je t&apos;ai indiqué...)
 Nicolas: La recherche est en cours je crois...
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche manuelle de ceprogramme en ligne... </translation>
+        <translation type="unfinished">Recherche manuelle de ce programme en ligne... </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1490"/>
@@ -5254,10 +5255,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2674"/>
         <source>Toggle playlist for this recording</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: lecture ou regarder, ce n&apos;est pas équivalent?
+        <translatorcomment>Gilles pour moi la liste de lecture dans les enregistrements porte le nom de &quot;liste à regarder&quot;
+parler de liste de lecture introduit une nouvelle notion qui n&apos;est repris nul part ailleurs
+Nicolas: lecture ou regarder, ce n&apos;est pas équivalent?
 Gilles il n&apos;y a pas liste de lecture pour les enregistrements mais une &quot;liste à regarder&quot; ??? ce texte est-il utilisé dans un autre cas ?
 Gilles au  lieu de  Basculer la liste de lecture de cet enregistrement</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l&apos;enregistrement à la liste de lecture</translation>
+        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l&apos;enregistrement à la &quot;Liste à regarder&quot;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3081"/>
@@ -6256,7 +6259,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="237"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="299"/>
         <source>Toggle Record</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de  recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
+        <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l&apos;enregistrement 
+Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de  recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
 Gilles je crois que j&apos;ai confondu avec la commande car je ne retrouve plus le texte. Je change ma proposition mais il faudrait trouver dans le contexte pour vérifier
 Nicolas: Donc ça déclenche un enregistrement?
 Gilles au lieu de Basculer la recherche
@@ -10335,12 +10339,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2309"/>
         <source>Enable GUI Effects</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Activer les effets graphiques</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
         <source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l&apos;utilisation des effets définis par le thème (Remarque : toutes les librairies graphiques ne permettent pas l&apos;utilisation des animations).</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2771"/>
@@ -10526,8 +10530,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="186"/>
         <source>Missed Future</source>
-        <translatorcomment>Gilles  &quot;Manqué le prochain&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Futur manqué</translation>
+        <translation type="unfinished">Manqué la rediffusion</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="219"/>
@@ -16372,7 +16375,7 @@
 Nicolas: D&apos;accord pour dessin, c&apos;est pour ça que j&apos;ai mis rendu...
 Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire  ==&gt; Librairie graphique !!
 Nicolas: dessin -&gt; rendu?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Moteur de rendu</translation>
+        <translation type="unfinished">Librairie graphique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2297"/>
@@ -18672,7 +18675,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="827"/>
         <source>has an error</source>
-        <translation>a une erreur</translation>
+        <translatorcomment>Gilles on est dans le centre d&apos;information sur l&apos;état des tuner et l&apos;on dit &quot;le tuner XX a une erreur&quot; je propose de remplacer par &quot;le tuner XX est en erreur&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">est en erreur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="836"/>
@@ -23432,7 +23436,7 @@
         <source>Unique Player:</source>
         <translatorcomment>Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l&apos;on parle de &quot;lecteur spécifique :&quot;
 Nicolas: ???</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lecteur unique :</translation>
+        <translation type="unfinished">Lecteur :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="857"/>
@@ -24852,7 +24856,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
         <source> Retro Originally by Gerhard Aldorf MythUI version based on MythCenter by Jeroen Brosens Conversion of Retro to MythUI by Chris Candreva A generally blue theme. Icon style is realistic based on clasic, &apos;Retro&apos; styles. </source>
-        <translatorcomment>Gilles il faut lui poser la question ce n&apos;est pas clair
+        <translatorcomment>Gilles il faut poser la question au themer,ce n&apos;est pas clair
 Nicolas:Je pense qu&apos;on veut dire que l&apos;apparence des icônes et d&apos;un style rétro classique...
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">&quot;Rétro&quot; initialement conçu par Gerhard Aldorf reprend les bases de MythCenter de Jeroen Brosens et a été converti à la nouvelle interface par Chris Candreva; Un thème généralement bleu. La capture donne une idée du menu classic avec le style &quot;rétro&quot;.</translation>
@@ -24869,7 +24873,7 @@
 
 Once you have completed your modifications, click the &quot;Save&quot; button.</source>
         <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessus pour changer le titre de l&apos;enregistrement, le sous-titre ou sa description.
+        <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessous pour changer le titre de l&apos;enregistrement, le sous-titre ou sa description.
 
 Lorsque vous avez effectuer toutes vos corrections, clicquez sur le bouton &quot;Enregistrer&quot;.</translation>
     </message>
@@ -24939,7 +24943,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="17"/>
         <source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n&apos;est plus vrai dans le sens que c&apos;était voulu...
+        <translatorcomment>Gilles en attendant j&apos;ai supprimer &quot;police et taille&quot;
+Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n&apos;est plus vrai dans le sens que c&apos;était voulu...
 Gilles même si ce n&apos;est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l&apos;utilisateur à penser qu&apos;il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu&apos;il peut agit sur quelle chose, alors que ce n&apos;est pas le cas
 Gilles c&apos;est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c&apos;est le commentaire de &quot;apparence&quot;
 


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/