[mythtvfr_traduction] [334] Traduction 24 mars (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 334
Author:   knight
Date:     2012-03-25 06:40:34 +0200 (Sun, 25 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 24 mars (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythbrowser/i18n/mythbrowser_fr.ts	2012-03-25 04:40:34 UTC (rev 334)
@@ -312,8 +312,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="7"/>
         <source>Rating Settings</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Réglages de l&apos;évaluation</translation>
+        <translation>Réglages de l&apos;évaluation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="18"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-25 04:40:34 UTC (rev 334)
@@ -64,33 +64,26 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="209"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s) found but no files</source>
-        <translatorcomment>Gilles Ok  mais je ne suis pas sûr que les utilisateurs fassent la différence
-Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
+        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s) mais sans fichier</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="213"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished" variants="yes">
-            <lengthvariant>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</lengthvariant>
-            <lengthvariant></lengthvariant>
-        </translation>
+        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation>Résultat : %1 dossier(s) trouvé(s), %2 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="217"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) found</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
+        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation>Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="221"/>
         <source>Filter result : %1 folder(s), %2 image(s) and %3 movie(s) found</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas: On a changé directory par folder, directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
+        <translatorcomment>directory = structure sur disque, folder = structure pour organiser les documents, normalement folder(s) = dossier(s)....</translatorcomment>
+        <translation>Résultat : %1 dossier(s), %2 photo(s) et %3 vidéo(s) trouvée(s)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="226"/>
@@ -197,7 +190,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="136"/>
         <source>MythGallery Directory &apos;%1&apos; does not exist or is unreadable.</source>
-        <translatorcomment>Gilles ne faudrait-il pas mettre &quot;dossier</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: Ici on parle de structure sur disque et pas de qqchose de visible comme dans l&apos;autre écran...
+Gilles ne faudrait-il pas mettre &quot;dossier</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -218,8 +212,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="196"/>
         <source>No images found in this folder.</source>
-        <translatorcomment>gilles ne faudrait-il pas dire &quot;dossier&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucune image trouvée dans ce répertoire. </translation>
+        <translation>Aucune image trouvée dans ce dossier.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="896"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-25 04:40:34 UTC (rev 334)
@@ -1042,7 +1042,8 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2093"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2106"/>
         <source>None</source>
-        <translatorcomment>Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
+        <translatorcomment>Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
+Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
 Nicolas: C&apos;est pour désactiver le &quot;shuffle&quot;...
 Gilles remplacemnt de Aucun par sans pour être homogène avec une autre traduction</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sans</translation>
@@ -1108,7 +1109,8 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1202"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2024"/>
         <source>Sync List With Current Track</source>
-        <translatorcomment>Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot; à la place de&quot;Mettre à jour la liste avec la piste actuelle&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot; à la place de&quot;Mettre à jour la liste avec la piste actuelle&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1683,7 +1685,8 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="582"/>
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="590"/>
         <source>Smart Playlist Actions</source>
-        <translatorcomment>Gilles &quot;Modifs de la liste intelligente&quot; je n&apos;ai pas trouvé dans le contexte mais je pense que c&apos;est dans un menu</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: En fait c&apos;est le titre d&apos;un menu...
+Gilles &quot;Modifs de la liste intelligente&quot; je n&apos;ai pas trouvé dans le contexte mais je pense que c&apos;est dans un menu</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Action de la liste de lecture intelligente</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4396,32 +4399,27 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/bumpscope.cpp" line="564"/>
         <source>BumpScope</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">BumpScope</translation>
+        <translation>BumpScope</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/goom/mythgoom.cpp" line="111"/>
         <source>Goom</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Goom</translation>
+        <translation>Goom</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/synaesthesia.cpp" line="650"/>
         <source>Synaesthesia</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Synaesthesia</translation>
+        <translation>Synaesthesia</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="535"/>
         <source>StereoScope</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Stéréoscope</translation>
+        <translation>Stéréoscope</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="563"/>
         <source>MonoScope</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Monoscope</translation>
+        <translation>Monoscope</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="810"/>
@@ -4446,8 +4444,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1615"/>
         <source>Blank</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucun</translation>
+        <translation>Aucun</translation>
     </message>
 </context>
 </TS>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-25 04:40:34 UTC (rev 334)
@@ -473,8 +473,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="52"/>
         <source>Select to change image</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sélectionnez cette option pour changer l&apos;image</translation>
+        <translation>Sélectionnez cette option pour changer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="23"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-24 20:48:11 UTC (rev 333)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-25 04:40:34 UTC (rev 334)
@@ -2446,11 +2446,12 @@
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="98"/>
         <source>Sample Storage Group browser</source>
-        <translatorcomment>Gilles Que fait-on avec celui là  ? ou est-il ?
+        <translatorcomment>Nicolas: Non accessible, let setup web est désactivé. J&apos;ai regardé ce donc ça à l&apos;air et c&apos;est du code de test. On peut le marquer OK...
+Gilles Que fait-on avec celui là  ? ou est-il ?
 Gilles j&apos;ai ajouté expérimental
 Nicolas: C&apos;est le setup Web qui ne sera pas actif en 0.25, je crois que sample est la parce que c&apos;est du code de test...
 Gilles: ne faudrait-il pas utiliser par défaut au lieu de exemple</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage (expérimental)</translation>
+        <translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="99"/>
@@ -2848,21 +2849,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
         <source>Trying to automatically find this recording online...</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faut mettre programme alors. D&apos;ailleurs il faudrait changer le texte original .....plus tard
-Nicolas:Recherche automatique de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c&apos;est que ce n&apos;est pas encore un enregistrement, du moins à l&apos;endroit que je t&apos;ai indiqué...)
-Gilles voir mail
-Nicolas: La recherche est en cours je crois...
- G ok</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche automatique de ce programme en ligne...</translation>
+        <translation>Recherche automatique de ce programme en ligne...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1453"/>
         <source>Trying to manually find this recording online...</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK 
-Nicolas:Recherche manuelle de cet enregistrement en ligne... (le seul problème c&apos;est que ce n&apos;est pas encore un enregistrement, du moins à l&apos;endroit que je t&apos;ai indiqué...)
-Nicolas: La recherche est en cours je crois...
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche manuelle de ce programme en ligne... </translation>
+        <translation>Recherche manuelle de ce programme en ligne...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1490"/>
@@ -2949,7 +2941,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="210"/>
         <source>Set Binding</source>
-        <translatorcomment>Gilles au lieu de Placer la liaison
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles au lieu de Placer la liaison
 on est dans l&apos;affectation des touches. C&apos;est quand on veut modifier l&apos;affectation d&apos;une touche</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éditer le lien</translation>
     </message>
@@ -5248,19 +5241,21 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2667"/>
         <source>Toggle playlist for this Category/Title</source>
-        <translatorcomment>Gilles modif suite à ta suggestion sur le forum
+        <translatorcomment>Nicolas: Peut-être un peu long...
+Gilles modif suite à ta suggestion sur le forum
 Gilles  au lieu de Basculer la liste de lecture pour cette catégorie/titre</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer à la liste de cette catégorie ou du même titre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2674"/>
         <source>Toggle playlist for this recording</source>
-        <translatorcomment>Gilles pour moi la liste de lecture dans les enregistrements porte le nom de &quot;liste à regarder&quot;
+        <translatorcomment>Nicolas:liste à regarder et liste de lecture, ça ne reviens pas à la même chose?
+Gilles pour moi la liste de lecture dans les enregistrements porte le nom de &quot;liste à regarder&quot;
 parler de liste de lecture introduit une nouvelle notion qui n&apos;est repris nul part ailleurs
 Nicolas: lecture ou regarder, ce n&apos;est pas équivalent?
 Gilles il n&apos;y a pas liste de lecture pour les enregistrements mais une &quot;liste à regarder&quot; ??? ce texte est-il utilisé dans un autre cas ?
 Gilles au  lieu de  Basculer la liste de lecture de cet enregistrement</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l&apos;enregistrement à la &quot;Liste à regarder&quot;</translation>
+        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l&apos;enregistrement de la &quot;Liste à regarder&quot;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3081"/>
@@ -10332,19 +10327,18 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2299"/>
         <source>This selects what MythTV uses to draw. Choosing &apos;Auto&apos; is recommended, unless running on systems with broken OpenGL implementations (broken hardware or drivers or windowing systems) where only Qt works.</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas Définit la méthode  d&apos;affichage de r Mythtv. Il est recommandé de choisir &quot;Auto&quot; sauf sur les systèmes dont l&apos;implémentation OpenGL  est déficiente (mauvais matériel, mauvais pilotes ou systèmes de fenêtrage) et ou uniquement Qt fonctionne.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Définit la méthode d&apos;affichage de Mythtv. Il est recommandé de choisir &quot;Auto&quot; sauf sur les systèmes dont l&apos;implémentation OpenGL est déficiente (mauvais matériel, mauvais pilotes ou systèmes de fenêtrage) et ou uniquement Qt fonctionne.</translation>
+        <translation>Définit la méthode d&apos;affichage de Mythtv. Il est recommandé de choisir &quot;Auto&quot; sauf sur les systèmes dont l&apos;implémentation OpenGL est déficiente (mauvais matériel, mauvais pilotes ou systèmes de fenêtrage) et où uniquement Qt fonctionne.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2309"/>
         <source>Enable GUI Effects</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Activer les effets graphiques</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
         <source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
-        <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l&apos;utilisation des effets définis par le thème (Remarque : toutes les librairies graphiques ne permettent pas l&apos;utilisation des animations).</translation>
+        <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l&apos;utilisation des effets définis par le thème (Remarque : les animations ne sont pas supportés par toutes les librairies graphiques.).</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2771"/>
@@ -16371,7 +16365,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2290"/>
         <source>Paint engine</source>
-        <translatorcomment>Gilles ????
+        <translatorcomment>Nicolas: Je ne suis pas un fan de librairie graphique mais on peut aller avec...
+Gilles ????
 Nicolas: D&apos;accord pour dessin, c&apos;est pour ça que j&apos;ai mis rendu...
 Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire  ==&gt; Librairie graphique !!
 Nicolas: dessin -&gt; rendu?</translatorcomment>
@@ -18675,7 +18670,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="827"/>
         <source>has an error</source>
-        <translatorcomment>Gilles on est dans le centre d&apos;information sur l&apos;état des tuner et l&apos;on dit &quot;le tuner XX a une erreur&quot; je propose de remplacer par &quot;le tuner XX est en erreur&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles on est dans le centre d&apos;information sur l&apos;état des tuner et l&apos;on dit &quot;le tuner XX a une erreur&quot; je propose de remplacer par &quot;le tuner XX est en erreur&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">est en erreur</translation>
     </message>
     <message>
@@ -18763,7 +18759,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1087"/>
         <source>Uptime</source>
-        <translatorcomment>Gilles on a aussi mis &quot;Démarré :&quot;
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles on a aussi mis &quot;Démarré :&quot;
 gilles je suis d&apos;accord je propose &quot;Actif depuis&quot;
 Nicolas: Non, il s&apos;agit du nombre de jours, heures, etc.. que l&apos;ordinateur est en fonction..</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Actif depuis</translation>
@@ -23416,7 +23413,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
         <source>Cert.:</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faudrait le trouver dans le contexte
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...
+Gilles il faudrait le trouver dans le contexte
 Cert. = Certification ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Cert. :</translation>
     </message>
@@ -23434,7 +23432,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
         <source>Unique Player:</source>
-        <translatorcomment>Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l&apos;on parle de &quot;lecteur spécifique :&quot;
+        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...
+Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l&apos;on parle de &quot;lecteur spécifique :&quot;
 Nicolas: ???</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Lecteur :</translation>
     </message>
@@ -24864,16 +24863,16 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="924"/>
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à l&apos;autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: Je l&apos;ai très légèrement modifié (élaboré et à un autre...)
+Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Élaboré pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à un autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>
         <source>Using the text areas below, you can change the recording title, subtitle, and description.
 
 Once you have completed your modifications, click the &quot;Save&quot; button.</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessous pour changer le titre de l&apos;enregistrement, le sous-titre ou sa description.
+        <translation>Utiliser les zones de texte ci-dessous pour changer le titre de l&apos;enregistrement, le sous-titre ou sa description.
 
 Lorsque vous avez effectuer toutes vos corrections, clicquez sur le bouton &quot;Enregistrer&quot;.</translation>
     </message>
@@ -24886,8 +24885,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
         <source>Press Up/Down from letter list, to navigate to another list.  Press Left/Right from Show or Episode list to navigate to another list.</source>
-        <translatorcomment>Gilles ce texte est légèrement différent mais c&apos;est ce que nous avons mis par ailleurs</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Parcourir l&apos;alphabet pour afficher la liste des programmes commençant par cette lettre. Puis avec les les flèches, passer dans cette liste et choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes.</translation>
+        <translation>Parcourir l&apos;alphabet pour afficher la liste des programmes commençant par cette lettre. Puis avec les les flèches, passer dans cette liste et choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="909"/>
@@ -24943,14 +24941,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="17"/>
         <source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
-        <translatorcomment>Gilles en attendant j&apos;ai supprimer &quot;police et taille&quot;
-Nicolas: Je vais voir, on risque de changer le message car ce n&apos;est plus vrai dans le sens que c&apos;était voulu...
-Gilles même si ce n&apos;est pas fondamentalement faux car Mythtv possède une focntion auto-adaptative des polices de caractères ça induit l&apos;utilisateur à penser qu&apos;il peut le faire et ça me gène de lui faire croire qu&apos;il peut agit sur quelle chose, alors que ce n&apos;est pas le cas
-Gilles c&apos;est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c&apos;est le commentaire de &quot;apparence&quot;
-
-Gilles je veux bien mettre ça mais c&apos;est faux, on ne peut pas choisir la police
-Nicolas: Il faudrait trouver de quel thème cela provient et le faire modifier si possible.</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Choisir la disposition du menu et les paramètres régionaux</translation>
+        <translation>Choisir la disposition du menu et les paramètres régionaux</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="19"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/