[mythtvfr_traduction] [329] traduction du 22/3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 329
Author: gilles74
Date: 2012-03-23 00:16:12 +0100 (Fri, 23 Mar 2012)
Log Message:
-----------
traduction du 22/3
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-22 06:02:08 UTC (rev 328)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-22 23:16:12 UTC (rev 329)
@@ -785,7 +785,7 @@
<source>MythMusic has encountered the following error:
%1</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">MythMusic a rencontré l'erreur suivante :
+ <translation>MythMusic a rencontré l'erreur suivante :
%1</translation>
</message>
<message>
@@ -890,7 +890,7 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2131"/>
<source>Tracks From Current Year</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Pistes de la même année</translation>
+ <translation>Pistes de la même année</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1888"/>
@@ -1042,7 +1042,8 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2093"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2106"/>
<source>None</source>
- <translatorcomment>Nicolas: C'est pour désactiver le "shuffle"...
+ <translatorcomment>Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
+Nicolas: C'est pour désactiver le "shuffle"...
Gilles remplacemnt de Aucun par sans pour être homogène avec une autre traduction</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Sans</translation>
</message>
@@ -2272,13 +2273,13 @@
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="272"/>
<source>You need to tell me where to find your music on the 'General Settings' page of MythMusic's settings pages.</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Vous devez spécifier ou se trouve les fichiers musicaux dans les réglages de MythMusic ( page "Réglages généraux" )</translation>
+ <translation>Vous devez spécifier ou se trouve les fichiers musicaux dans les réglages de MythMusic ( page "Réglages généraux" ).</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="279"/>
<source>Can't find your music directory. Have you set it correctly on the 'General Settings' page of MythMusic's settings pages?</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de trouver le répertoire qui contient les fichiers de musique. Avez-vous correctement configuré celui-ci dans les réglages de la musique.?</translation>
+ <translation>Impossible de trouver le répertoire qui contient les fichiers de musique. Avez-vous correctement configuré celui-ci dans les réglages de la musique.?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/metadata.cpp" line="1575"/>
@@ -4395,17 +4396,17 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/bumpscope.cpp" line="564"/>
<source>BumpScope</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">BumpScope</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/goom/mythgoom.cpp" line="111"/>
<source>Goom</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Goom</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/synaesthesia.cpp" line="650"/>
<source>Synaesthesia</source>
- <translation type="unfinished"></translation>
+ <translation type="unfinished">Synaesthesia</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="535"/>
@@ -4420,26 +4421,31 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="810"/>
<source>Spectrum</source>
+ <translatorcomment>G ok</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Spectral</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="904"/>
<source>Squares</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Carrés</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1376"/>
<source>Piano</source>
+ <translatorcomment>G PK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Piano</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1562"/>
<source>AlbumArt</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Pochette d'album</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/visualize.cpp" line="1615"/>
<source>Blank</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Aucun</translation>
</message>
</context>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts 2012-03-22 06:02:08 UTC (rev 328)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythzoneminder/i18n/mythzoneminder_fr.ts 2012-03-22 23:16:12 UTC (rev 329)
@@ -167,36 +167,37 @@
<location filename="themestrings.h" line="41"/>
<source>[R] = Running
[S] = Stopped</source>
+ <translatorcomment>G ok</translatorcomment>
<translation type="unfinished">[R] = Démarre
[S] = Arrête</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="42"/>
<source>Select Camera:</source>
- <translation type="unfinished">Caméra choisie :</translation>
+ <translation>Choisir une caméra :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="43"/>
<source>Select Date:</source>
- <translation type="unfinished">Date choisie :</translation>
+ <translation>Choisir une date :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="44"/>
<source>Test</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Test</translation>
+ <translation>Test</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="45"/>
<source>Record</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Enregistre</translation>
+ <translation>Enregistre</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="46"/>
<source>Cancel</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Annuler</translation>
+ <translation>Annuler</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="47"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-22 06:02:08 UTC (rev 328)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-22 23:16:12 UTC (rev 329)
@@ -2847,7 +2847,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
<source>Trying to automatically find this recording online...</source>
- <translatorcomment>Nicolas: La recherche est en cours je crois...
+ <translatorcomment>Gilles voir mail
+Nicolas: La recherche est en cours je crois...
G ok</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Tente de trouver automatiquement cet enregistrement en ligne ...</translation>
</message>
@@ -3079,9 +3080,10 @@
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="491"/>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="591"/>
<source>Toggle recording status of current program</source>
- <translatorcomment>Nicolas:Je pense que ça sert à enregisrer ou pas. C'est le bouton "record"...
+ <translatorcomment>Gilles oui mais ça permet aussi en appuyant plusieurs fois de changer la régle d'enregistrement (enregistrement unique, enregistre chaque jour , etc ...
+Nicolas:Je pense que ça sert à enregisrer ou pas. C'est le bouton "record"...
Gilles ancienne traduction fausse Basculer entre le statut d'enregistrement et le programme actuel</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Changer le type d'enregistrement du programe actuel</translation>
+ <translation type="unfinished">Changer la règle d'enregistrement du programe en cours</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="493"/>
@@ -3109,7 +3111,7 @@
<source>Toggle the current channel as a favorite</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles ancienne traduction fausse Bascule de la chaîne actuelle à une favorite</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/enlever la chaîne actuelle aux favoris</translation>
+ <translation>Ajouter/enlever la chaîne actuelle aux favoris</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="503"/>
@@ -5240,14 +5242,16 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2667"/>
<source>Toggle playlist for this Category/Title</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de Basculer la liste de lecture pour cette catégorie/titre</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher la liste de lecture pour cette catégorie/titre</translation>
+ <translatorcomment>Gilles modif suite à ta suggestion sur le forum
+Gilles au lieu de Basculer la liste de lecture pour cette catégorie/titre</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer à la liste de cette catégorie ou du même titre</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2674"/>
<source>Toggle playlist for this recording</source>
- <translatorcomment>Gilles au lieu de Basculer la liste de lecture de cet enregistrement</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/supprimerl'enregistrement de la liste de lecture</translation>
+ <translatorcomment>Gilles il n'y a pas liste de lecture pour les enregistrements mais une "liste à regarder" ??? ce texte est-il utilisé dans un autre cas ?
+Gilles au lieu de Basculer la liste de lecture de cet enregistrement</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l'enregistrement à la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3081"/>
@@ -5639,9 +5643,10 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2670"/>
<source>Toggle playlist for this Group</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Ajouter au lieu de Afficher
+ <translatorcomment>Gilles je dirait Ajouter à la liste ...... idem précedent liste de lecture ou liste à regarder ?
+Nicolas: Ajouter au lieu de Afficher
Gilles au lieu de Bascule la liste de lecture de ce groupe</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/enlever la liste de lecture de ce groupe</translation>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/enlever à la liste de lecture de ce groupe</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2883"/>
@@ -6245,10 +6250,11 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="237"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="299"/>
<source>Toggle Record</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Donc ça déclence un enregistrement?
+ <translatorcomment>Gilles je crois que j'ai confondu avec la commande car je ne retrouve plus le texte. Je change ma proposition mais il faudrait trouver dans le contexte pour vérifier
+Nicolas: Donc ça déclence un enregistrement?
Gilles au lieu de Basculer la recherche
ça correspond à la touche R du clavier</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Modifier la programmation</translation>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/enlever l'enregistrement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="238"/>
@@ -16332,7 +16338,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2290"/>
<source>Paint engine</source>
- <translatorcomment>Nicolas: D'accord pour dession, c'est pour ça que j'ai mis rendu...
+ <translatorcomment>Gilles ????
+Nicolas: D'accord pour dession, c'est pour ça que j'ai mis rendu...
Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire ==> Librairie graphique !!
Nicolas: dessin -> rendu?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Moteur de rendu</translation>
@@ -19994,13 +20001,13 @@
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles on peut mettre "Déactiver la conversion audio" mais on perd une partie du sens
Gilles : il faudrait dire "Déactiver le changement du nombre de canaux audio"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Désactiver la conversion audio</translation>
+ <translation>Désactiver la conversion audio</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10454"/>
<source>Enable Audio Upmixer</source>
<translatorcomment>Gilles : il faudrait dire "Activer le changement du nombre de canaux audio"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Activer la conversion audio</translation>
+ <translation>Activer la conversion audio</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10475"/>
@@ -24442,29 +24449,30 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="628"/>
<source>My receiver supports Dolby Digital</source>
- <translatorcomment>Nicolas: voir email...
+ <translatorcomment>Gilles donc ==> système audio
+Nicolas: voir email...
Gilles celui-ci n'a pas été modifié. C'est dans Arclight / configuration / wizard setup</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte le Dolby Digital</translation>
+ <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le Dolby Digital</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="629"/>
<source>My receiver supports Dolby Digital Plus</source>
- <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte le Dolby Digital Plus</translation>
+ <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le Dolby Digital Plus</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="630"/>
<source>My receiver supports DTS</source>
- <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte le DTS</translation>
+ <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le DTS</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="631"/>
<source>My receiver supports DTS-HD</source>
- <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte le DTS-HD</translation>
+ <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le DTS-HD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="632"/>
<source>My receiver supports TrueHD</source>
- <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte TrueHD</translation>
+ <translation type="unfinished">Mon système audio supporte TrueHD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="633"/>
@@ -24509,7 +24517,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="885"/>
<source>%STARTDATE% %STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On à guère de contrôle la dessus,ils sont inclus qu'ils ait une partiequ'on peut traduire ou pas...
+ <translatorcomment>gilles OK mais le jour n'est pas en français
+Nicolas: On à guère de contrôle la dessus,ils sont inclus qu'ils ait une partiequ'on peut traduire ou pas...
Gilles je ne vois pas bien l'interêt de mettre ce texte dans la traduction
D'autre part, je pense qu'il y a une erreur d'écriture sur "% - |ENDTIME%" mais je ne suis pas un spécialiste</translatorcomment>
<translation type="unfinished">%STARTDATE% %STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
@@ -24532,7 +24541,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="906"/>
<source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25. Tested at 1280x720 and with Français. Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
- <translatorcomment>Nicolas: N'oubliez pas -> Note</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: N'oubliez pas -> Note</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d'arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Tester en 1280x720 avec le Français. Note: Dans l'écran "Regarder les enregistrements", vous pouvez passer d'un groupe d'enregistrement à l'autre avec les touches [Rew] et [FF].
</translation>
</message>
@@ -24816,22 +24826,24 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="924"/>
<source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25. Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
- <translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d'arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . N'oubliez pas, dans l'écran "Regarder les enregistrements", vous pouvez passer d'un groupe d'enregistrement à l'autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
+ <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d'arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l'écran "Regarder les enregistrements", vous pouvez passer d'un groupe d'enregistrement à l'autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>
<source>Using the text areas below, you can change the recording title, subtitle, and description.
Once you have completed your modifications, click the "Save" button.</source>
- <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessus pour changer le titre de l'enregistrement, son sous-titre ou sa description.
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessus pour changer le titre de l'enregistrement, le sous-titre ou sa description.
Lorsque vous avez effectuer toutes vos corrections, clicquez sur le bouton "Enregistrer".</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="892"/>
<source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded. To schedule a recording, exit this screen and select 'Program Guide' or 'Program Finder'</source>
- <translatorcomment>gilles traduction déjà existante</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer. Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de programme'</translation>
+ <translatorcomment>gilles traduction déjà existante OK</translatorcomment>
+ <translation>Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer. Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de programme'</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
@@ -24899,7 +24911,7 @@
Gilles je veux bien mettre ça mais c'est faux, on ne peut pas choisir la police
Nicolas: Il faudrait trouver de quel thème cela provient et le faire modifier si possible.</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Choisir la disposition du menu, police, taille et les paramètres régionaux</translation>
+ <translation type="unfinished">Choisir la disposition du menu et les paramètres régionaux</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="19"/>