[mythtvfr_traduction] [305] Traduction 7 mars (soir) knight

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 305
Author:   knight
Date:     2012-03-08 12:29:27 +0100 (Thu, 08 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 7 mars (soir) knight

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -362,7 +362,8 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
         <source>Zoom image in</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
+        <translatorcomment>Nicolas: Si zoom out est réduire l&apos;image zoom in ne devrait pas être agrandir l&apos;image?
+Gilles OK
 Ookaze a proposé &quot;Zoomer&quot;
 Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour &quot;zoom in&quot; j&apos;obtiens &quot;zoom avant&quot; dans mes recherches...
 Gilles : c&apos;est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
@@ -689,9 +690,7 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="142"/>
         <source>Movies only</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles trop long je propose &quot;Vidéos&quot; voir remarque précédente pour image only</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vidéos seulement</translation>
+        <translation>Vidéos seulement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="148"/>
@@ -713,18 +712,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="155"/>
         <source>Mod Time (oldest first)</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Mod Time = Date de modification???
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Date de modif. croissante</translation>
+        <translation>Date de modif. croissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="158"/>
         <source>Reverse Mod Time (newest first)</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas:  Voir remarque précédente...
-Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Date de modif. décroissante</translation>
+        <translation>Date de modif. décroissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="160"/>
@@ -854,7 +847,8 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="18"/>
         <source>Save as default</source>
-        <translatorcomment>Gilles : il faudrait mettre &quot;Enregistrer comme valeur par défaut&quot; mais c&apos;est long 
+        <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles : il faudrait mettre &quot;Enregistrer comme valeur par défaut&quot; mais c&apos;est long 
   à vérifier dans le contexte  
 Gilles c&apos;est bien le bon sens mais il n&apos;y a pas assez de place même pour le texte en anglais
 dans un autre contexte on a mis &quot;Mettre par défaut&quot; mais ça ne plait pas</translatorcomment>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -1279,15 +1279,12 @@
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="557"/>
         <source>Show incremental search dialog</source>
-        <translatorcomment>Gilles : il s&apos;agit de la recherche alphabétique 
-je propose de remplacer &quot;incrémentale&quot; pour &quot;alphabétique&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher la page de recherche incrémentale</translation>
+        <translation>Afficher la page de recherche alphabétique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="559"/>
         <source>Incremental search find next match</source>
-        <translatorcomment>Gilles idem pour incrémentale</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Item suivant dans la recherche incrémentale</translation>
+        <translation>Item suivant dans la recherche alphabétique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/main.cpp" line="561"/>
@@ -3435,9 +3432,6 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="144"/>
         <source>Fixed Date</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: C&apos;est peut-être plus dans le sens d&apos;utiliser une date spécifique...
-</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Date spécifique</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3572,26 +3566,31 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="177"/>
         <source>Shuffle Mode: Off</source>
-        <translation type="unfinished">Mélange : Déactivé</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Mélange : Désactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="178"/>
         <source>Shuffle Mode: Random</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Aléatoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="179"/>
         <source>Shuffle Mode: Intelligent</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Intelligent</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="180"/>
         <source>Shuffle Mode: Album</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Album</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="181"/>
         <source>Shuffle Mode: Artist</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mélange : Artiste</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3644,14 +3643,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="192"/>
         <source>Automatically lookup CDs:</source>
-        <translatorcomment>Gilles on peut effectivement mettre &quot;Obtenir les métadonnées du CD&quot; au lieu de &quot;Scruter les CD :&quot;
-Nicolas:Donc il s&apos;agit d&apos;obtenir les métadonnées pour le CD?
-Gilles ça correspond à ce texte explicatif &quot;Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale.&quot;
-Nicolas: Ce n&apos;est pas un lookup dans le sens d&apos;obtenir les informations du CD d&apos;un BD en ligne (CDDB, etc...)?
-Gilles il faudrait mettre scrutation ?
-Gilles texte tronqué    suppression de &quot;automatiquement&quot;
-si tu préféres on peut utiliser &quot;Scruter les CD automatiquement&quot; si c&apos;est tronqué on peut espèrer voir &quot;Scruter les CD auto....&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Obtenir les métadonnées du CD :</translation>
+        <translation>Obtenir les métadonnées du CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="193"/>
@@ -3922,16 +3914,12 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="40"/>
         <source>CD-Writer Device:</source>
-        <translatorcomment>Gilles on peut mettre &apos;Graveur CD :&quot; qui serait plus proche du texte initial (au lieu de &quot;Périphérique CD :&quot;
-gilles suppression de CD-RW</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Graveur CD :</translation>
+        <translation>Graveur CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="41"/>
         <source>Disk Size:</source>
-        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai remis taille du disque plus générique que taille CD          G OK
-Gilles  Taille du disque :==&gt; Taille du CD</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille du disque :</translation>
+        <translation>Taille du disque :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="42"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -7891,6 +7891,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelscanmiscsettings.h" line="315"/>
         <location filename="../libs/libmythtv/transporteditor.cpp" line="653"/>
         <source>Trans. Mode</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mode de trans.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -8311,10 +8312,9 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
         <source>Cannot delete program </source>
-        <translatorcomment>Gilles alors OK
-Nicolas: C&apos;est le début d&apos;une phrase... &quot;Cannot delete program &lt;NOM DU PROGRAMME&gt; &quot; suvi de &quot;because it is not a recording.&quot; ou  &quot;because it is in use by &lt;CE_QUI_L&apos;UTILISE&gt;&quot;. Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l&apos;OSD...
-Gilles: ça n&apos;a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme </translation>
+        <translatorcomment>C&apos;est le début d&apos;une phrase... &quot;Cannot delete program &lt;NOM DU PROGRAMME&gt; &quot; suvi de &quot;because it is not a recording.&quot; ou  &quot;because it is in use by &lt;CE_QUI_L&apos;UTILISE&gt;&quot;. Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l&apos;OSD...
+</translatorcomment>
+        <translation>Impossible de supprimer ce programme</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/deletemap.cpp" line="90"/>
@@ -14467,18 +14467,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
         <source>HTTP Streaming</source>
-        <translatorcomment>Gilles lecture flux HTTP te va mieux ?
-Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lecture flux HTTP</translation>
+        <translation>Lecture flux HTTP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
         <source>RTSP Streaming</source>
-        <translatorcomment>Gilles IDEM
-Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lecture flux RTSP</translation>
+        <translation>Lecture flux RTSP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1614"/>
@@ -17573,10 +17567,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
         <source>Prime time</source>
-        <translatorcomment>Gilles OK                    mais un peu long ! on verra dans le contexte
-Nicolas: &quot;Heures de grande écoute&quot; c&apos;est ce qu&apos;on a utilisé ailleur...
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
+        <translation>Début de soirée</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="51"/>
@@ -18564,12 +18555,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1414"/>
         <source>%n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
 </source>
-        <translatorcomment>Gilles OK                   Je ne vois pas dans la contexte mais c&apos;est peut-être parce que je n&apos;ai pas d&apos;enregistrement
-Nicolas: C&apos;est dans la page d&apos;état du système...
-Gilles mais du coup je ne les trouve plus dans le contexte
-Nicolas: C&apos;est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
-Gilles ajout d&apos;une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">
+        <translation>
             <numerusform>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer, </numerusform>
             <numerusform>%n enregistrements consommant %1 sont autorisés à expirer, </numerusform>
         </translation>
@@ -18578,10 +18564,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1418"/>
         <source>%n (is) LiveTV and consume(s) %1
 </source>
-        <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: idem à précédent...
-Gilles ajout d&apos;une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">
+        <translation>
             <numerusform>%n enregistrement LiveTV consommant %1, </numerusform>
             <numerusform>%n enregistrements LiveTV consommant %1, </numerusform>
         </translation>
@@ -23127,17 +23110,15 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
         <source>mostly restricted</source>
-        <translatorcomment>Gilles &quot;Souvent restreint&quot; au lieu de Essentiellement!
+        <translatorcomment>Nicolas: OK mais souvent serait plus la traduction d&apos;usually alors le sens est un peu différent.
+Gilles &quot;Souvent restreint&quot; au lieu de Essentiellement!
 Nicolas: Je t&apos;avoue que je ne sais pas quoi proposer d&apos;autre...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Souvent restreint</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
         <source>restricted</source>
-        <translatorcomment>G OK
-Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
-Gilles on utilise plus haut &quot;sans restriction&quot; il faudrait donc mettre &quot;retriction&quot; ici ou &quot;non restreint&quot; plus haut</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">restriction totale</translation>
+        <translation>restriction totale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="863"/>
@@ -23200,16 +23181,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
         <source>FPS</source>
-        <translatorcomment>Gilles en vidéo on parle d&apos;images par secondes et non pas de trame par seconde
-Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">I/s</translation>
+        <translation>I/s</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="876"/>
         <source>A/V Sync</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sync. A/V</translation>
+        <translation>Sync. A/V</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
@@ -23756,8 +23733,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="481"/>
         <source>Television Metadata Source:</source>
-        <translatorcomment>G  remplacement de télévisuelle par TV</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Source de métadonnées TV :</translation>
+        <translation>Source de métadonnées TV :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="482"/>
@@ -24089,6 +24065,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="625"/>
         <source>Your profile is located at:</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Votre profil est situé au :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24198,7 +24175,6 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
         <source>Filter Options</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Filtre</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24281,6 +24257,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="911"/>
         <source>Find local trailers</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: trailers = bandes annonces, non?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Chercher les bannières en local</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24370,11 +24347,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="729"/>
         <source>Find Fanart Online</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Rechercher une affiche personnalisée en ligne</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="730"/>
         <source>Select Local Fanart</source>
+        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir une affiche personnalisée en local</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24421,8 +24400,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="922"/>
         <source>Another Theme build on the new UI library Any suggestions or bugs to https://code.google.com/p/a-forest/ A special thank to Steve Adeff for his help on this project.</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un autre thème utilisant la nouvelle bibliothèque d&apos;interface utilisateur Rapporter toutes suggestions ou corrections à https://code.google.com/p/a-forest/. Un merci tout spécial à Steve ADEFF pour son aide sur ce projet.</translation>
+        <translation>Un autre thème utilisant la nouvelle bibliothèque d&apos;interface utilisateur Rapporter toutes suggestions ou corrections à https://code.google.com/p/a-forest/. Un merci tout spécial à Steve Adeff pour son aide sur ce projet.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="923"/>
@@ -24445,7 +24423,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="926"/>
         <source>a nice transparent theme to use your own background if you want. just copy your favorite picture (be sure that its resolution is 1920x1200) to /usr/share/mythtv/themes/TransBlue/background.jpg</source>
         <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un joli thème transparent qui permet d&apos;utiliser votre propre fond d&apos;écran si vous voulez. Il suffit de copier votre photo préférée (assurez-vous que sa résolution soit 1920x1200) dans / usr / share / mythtv / themes / TransBlue / background.jpg</translation>
+        <translation>Un joli thème transparent qui permet d&apos;utiliser votre propre fond d&apos;écran si vous voulez. Il suffit de copier votre photo préférée (assurez-vous que sa résolution soit 1920x1200) dans /usr/share/mythtv/themes/TransBlue/ background.jpg</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
@@ -24462,14 +24440,14 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
         <source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
-        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
+        <translatorcomment>Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
+G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>
         <source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme.</source>
-        <translatorcomment>OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en fait un thème séduisant et élégant.</translation>
+        <translation>Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en fait un thème séduisant et élégant.</translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="889"/>
@@ -26096,8 +26074,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="184"/>
         <source>A short test of your system&apos;s playback of Standard Definition content with the %1 profile.</source>
-        <translatorcomment>gilles court ==&gt; petit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un court test de lecture de contenu en définition standard avec le profil %1.</translation>
+        <translation>Un court test de lecture de contenu en définition standard avec le profil %1.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="187"/>
@@ -26107,8 +26084,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="205"/>
         <source>A short test of your system&apos;s playback of High Definition content with the %1 profile.</source>
-        <translatorcomment>gilles court ==&gt; petit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un petit test de lecture d&apos;un contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
+        <translation>Un court  test de lecture d&apos;un contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="208"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/