[mythtvfr_traduction] [305] Traduction 7 mars (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 305
Author: knight
Date: 2012-03-08 12:29:27 +0100 (Thu, 08 Mar 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 7 mars (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -362,7 +362,8 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/main.cpp" line="109"/>
<source>Zoom image in</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
+ <translatorcomment>Nicolas: Si zoom out est réduire l'image zoom in ne devrait pas être agrandir l'image?
+Gilles OK
Ookaze a proposé "Zoomer"
Nicolas: Non, ça me semble une erreur. Pour "zoom in" j'obtiens "zoom avant" dans mes recherches...
Gilles : c'est inversé ??? te souviens-tu de quelque chose qui justifie cela ?</translatorcomment>
@@ -689,9 +690,7 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="142"/>
<source>Movies only</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Gilles trop long je propose "Vidéos" voir remarque précédente pour image only</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Vidéos seulement</translation>
+ <translation>Vidéos seulement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="148"/>
@@ -713,18 +712,12 @@
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="155"/>
<source>Mod Time (oldest first)</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Mod Time = Date de modification???
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Date de modif. croissante</translation>
+ <translation>Date de modif. croissante</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="158"/>
<source>Reverse Mod Time (newest first)</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Voir remarque précédente...
-Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Date de modif. décroissante</translation>
+ <translation>Date de modif. décroissante</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="160"/>
@@ -854,7 +847,8 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="18"/>
<source>Save as default</source>
- <translatorcomment>Gilles : il faudrait mettre "Enregistrer comme valeur par défaut" mais c'est long
+ <translatorcomment>Nicolas: OK
+Gilles : il faudrait mettre "Enregistrer comme valeur par défaut" mais c'est long
à vérifier dans le contexte
Gilles c'est bien le bon sens mais il n'y a pas assez de place même pour le texte en anglais
dans un autre contexte on a mis "Mettre par défaut" mais ça ne plait pas</translatorcomment>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -1279,15 +1279,12 @@
<message>
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="557"/>
<source>Show incremental search dialog</source>
- <translatorcomment>Gilles : il s'agit de la recherche alphabétique
-je propose de remplacer "incrémentale" pour "alphabétique"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Afficher la page de recherche incrémentale</translation>
+ <translation>Afficher la page de recherche alphabétique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="559"/>
<source>Incremental search find next match</source>
- <translatorcomment>Gilles idem pour incrémentale</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Item suivant dans la recherche incrémentale</translation>
+ <translation>Item suivant dans la recherche alphabétique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/main.cpp" line="561"/>
@@ -3435,9 +3432,6 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="144"/>
<source>Fixed Date</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: C'est peut-être plus dans le sens d'utiliser une date spécifique...
-</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Date spécifique</translation>
</message>
<message>
@@ -3572,26 +3566,31 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="177"/>
<source>Shuffle Mode: Off</source>
- <translation type="unfinished">Mélange : Déactivé</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Mélange : Désactivé</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="178"/>
<source>Shuffle Mode: Random</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Aléatoire</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="179"/>
<source>Shuffle Mode: Intelligent</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Intelligent</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="180"/>
<source>Shuffle Mode: Album</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Album</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="181"/>
<source>Shuffle Mode: Artist</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mélange : Artiste</translation>
</message>
<message>
@@ -3644,14 +3643,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="192"/>
<source>Automatically lookup CDs:</source>
- <translatorcomment>Gilles on peut effectivement mettre "Obtenir les métadonnées du CD" au lieu de "Scruter les CD :"
-Nicolas:Donc il s'agit d'obtenir les métadonnées pour le CD?
-Gilles ça correspond à ce texte explicatif "Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale."
-Nicolas: Ce n'est pas un lookup dans le sens d'obtenir les informations du CD d'un BD en ligne (CDDB, etc...)?
-Gilles il faudrait mettre scrutation ?
-Gilles texte tronqué suppression de "automatiquement"
-si tu préféres on peut utiliser "Scruter les CD automatiquement" si c'est tronqué on peut espèrer voir "Scruter les CD auto...."</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Obtenir les métadonnées du CD :</translation>
+ <translation>Obtenir les métadonnées du CD :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="193"/>
@@ -3922,16 +3914,12 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="40"/>
<source>CD-Writer Device:</source>
- <translatorcomment>Gilles on peut mettre 'Graveur CD :" qui serait plus proche du texte initial (au lieu de "Périphérique CD :"
-gilles suppression de CD-RW</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Graveur CD :</translation>
+ <translation>Graveur CD :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="41"/>
<source>Disk Size:</source>
- <translatorcomment>Gilles j'ai remis taille du disque plus générique que taille CD G OK
-Gilles Taille du disque :==> Taille du CD</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Taille du disque :</translation>
+ <translation>Taille du disque :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="42"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-08 11:29:27 UTC (rev 305)
@@ -7891,6 +7891,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/channelscan/channelscanmiscsettings.h" line="315"/>
<location filename="../libs/libmythtv/transporteditor.cpp" line="653"/>
<source>Trans. Mode</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Mode de trans.</translation>
</message>
<message>
@@ -8311,10 +8312,9 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="12092"/>
<source>Cannot delete program </source>
- <translatorcomment>Gilles alors OK
-Nicolas: C'est le début d'une phrase... "Cannot delete program <NOM DU PROGRAMME> " suvi de "because it is not a recording." ou "because it is in use by <CE_QUI_L'UTILISE>". Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l'OSD...
-Gilles: ça n'a pas de sens de supprimer un programme ? un enregistrement oui mais pas un programme</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Impossible de supprimer ce programme </translation>
+ <translatorcomment>C'est le début d'une phrase... "Cannot delete program <NOM DU PROGRAMME> " suvi de "because it is not a recording." ou "because it is in use by <CE_QUI_L'UTILISE>". Ca semble appraître lorsque tu tentes de faire une suppression dans l'OSD...
+</translatorcomment>
+ <translation>Impossible de supprimer ce programme</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/deletemap.cpp" line="90"/>
@@ -14467,18 +14467,12 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
<source>HTTP Streaming</source>
- <translatorcomment>Gilles lecture flux HTTP te va mieux ?
-Nicolas: C'est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecture flux HTTP</translation>
+ <translation>Lecture flux HTTP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
<source>RTSP Streaming</source>
- <translatorcomment>Gilles IDEM
-Nicolas: C'est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecture flux RTSP</translation>
+ <translation>Lecture flux RTSP</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1614"/>
@@ -17573,10 +17567,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="50"/>
<source>Prime time</source>
- <translatorcomment>Gilles OK mais un peu long ! on verra dans le contexte
-Nicolas: "Heures de grande écoute" c'est ce qu'on a utilisé ailleur...
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Début de soirée</translation>
+ <translation>Début de soirée</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="51"/>
@@ -18564,12 +18555,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1414"/>
<source>%n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
</source>
- <translatorcomment>Gilles OK Je ne vois pas dans la contexte mais c'est peut-être parce que je n'ai pas d'enregistrement
-Nicolas: C'est dans la page d'état du système...
-Gilles mais du coup je ne les trouve plus dans le contexte
-Nicolas: C'est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
-Gilles ajout d'une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">
+ <translation>
<numerusform>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer, </numerusform>
<numerusform>%n enregistrements consommant %1 sont autorisés à expirer, </numerusform>
</translation>
@@ -18578,10 +18564,7 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1418"/>
<source>%n (is) LiveTV and consume(s) %1
</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: idem à précédent...
-Gilles ajout d'une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">
+ <translation>
<numerusform>%n enregistrement LiveTV consommant %1, </numerusform>
<numerusform>%n enregistrements LiveTV consommant %1, </numerusform>
</translation>
@@ -23127,17 +23110,15 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
<source>mostly restricted</source>
- <translatorcomment>Gilles "Souvent restreint" au lieu de Essentiellement!
+ <translatorcomment>Nicolas: OK mais souvent serait plus la traduction d'usually alors le sens est un peu différent.
+Gilles "Souvent restreint" au lieu de Essentiellement!
Nicolas: Je t'avoue que je ne sais pas quoi proposer d'autre...</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Souvent restreint</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
<source>restricted</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
-Gilles on utilise plus haut "sans restriction" il faudrait donc mettre "retriction" ici ou "non restreint" plus haut</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">restriction totale</translation>
+ <translation>restriction totale</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="863"/>
@@ -23200,16 +23181,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
<source>FPS</source>
- <translatorcomment>Gilles en vidéo on parle d'images par secondes et non pas de trame par seconde
-Nicolas:F est pour frame, on avait pas traduit frame par trame?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">I/s</translation>
+ <translation>I/s</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="876"/>
<source>A/V Sync</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sync. A/V</translation>
+ <translation>Sync. A/V</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
@@ -23756,8 +23733,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="481"/>
<source>Television Metadata Source:</source>
- <translatorcomment>G remplacement de télévisuelle par TV</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Source de métadonnées TV :</translation>
+ <translation>Source de métadonnées TV :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="482"/>
@@ -24089,6 +24065,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="625"/>
<source>Your profile is located at:</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Votre profil est situé au :</translation>
</message>
<message>
@@ -24198,7 +24175,6 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
<source>Filter Options</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Filtre</translation>
</message>
<message>
@@ -24281,6 +24257,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="911"/>
<source>Find local trailers</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: trailers = bandes annonces, non?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Chercher les bannières en local</translation>
</message>
<message>
@@ -24370,11 +24347,13 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="729"/>
<source>Find Fanart Online</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Rechercher une affiche personnalisée en ligne</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="730"/>
<source>Select Local Fanart</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Choisir une affiche personnalisée en local</translation>
</message>
<message>
@@ -24421,8 +24400,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="922"/>
<source>Another Theme build on the new UI library Any suggestions or bugs to https://code.google.com/p/a-forest/ A special thank to Steve Adeff for his help on this project.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Un autre thème utilisant la nouvelle bibliothèque d'interface utilisateur Rapporter toutes suggestions ou corrections à https://code.google.com/p/a-forest/. Un merci tout spécial à Steve ADEFF pour son aide sur ce projet.</translation>
+ <translation>Un autre thème utilisant la nouvelle bibliothèque d'interface utilisateur Rapporter toutes suggestions ou corrections à https://code.google.com/p/a-forest/. Un merci tout spécial à Steve Adeff pour son aide sur ce projet.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="923"/>
@@ -24445,7 +24423,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="926"/>
<source>a nice transparent theme to use your own background if you want. just copy your favorite picture (be sure that its resolution is 1920x1200) to /usr/share/mythtv/themes/TransBlue/background.jpg</source>
<translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Un joli thème transparent qui permet d'utiliser votre propre fond d'écran si vous voulez. Il suffit de copier votre photo préférée (assurez-vous que sa résolution soit 1920x1200) dans / usr / share / mythtv / themes / TransBlue / background.jpg</translation>
+ <translation>Un joli thème transparent qui permet d'utiliser votre propre fond d'écran si vous voulez. Il suffit de copier votre photo préférée (assurez-vous que sa résolution soit 1920x1200) dans /usr/share/mythtv/themes/TransBlue/ background.jpg</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
@@ -24462,14 +24440,14 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
<source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: Je crois plus que le sens de la phrase était que le thème était mis à jour pour utiliser des nouvelles fonctionalité de MythTV 0.24.
+G OK</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l'original blootube-wide écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>
<source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme.</source>
- <translatorcomment>OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Blue-abstract est un thème à l'allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en fait un thème séduisant et élégant.</translation>
+ <translation>Blue-abstract est un thème à l'allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en fait un thème séduisant et élégant.</translation>
</message>
<message numerus="yes">
<location filename="../themes/themestrings.h" line="889"/>
@@ -26096,8 +26074,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="184"/>
<source>A short test of your system's playback of Standard Definition content with the %1 profile.</source>
- <translatorcomment>gilles court ==> petit</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Un court test de lecture de contenu en définition standard avec le profil %1.</translation>
+ <translation>Un court test de lecture de contenu en définition standard avec le profil %1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="187"/>
@@ -26107,8 +26084,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="205"/>
<source>A short test of your system's playback of High Definition content with the %1 profile.</source>
- <translatorcomment>gilles court ==> petit</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Un petit test de lecture d'un contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
+ <translation>Un court test de lecture d'un contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="208"/>