[mythtvfr_traduction] [304] correction du 6/3

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 304
Author:   gilles74
Date:     2012-03-07 23:47:26 +0100 (Wed, 07 Mar 2012)
Log Message:
-----------
correction du 6/3

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-07 07:21:28 UTC (rev 303)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
@@ -684,13 +684,14 @@
  Nicolas: Dans quel thème et quel résolution le problème est-il présent en Anglais?
 Gilles trop long je propose "Images" ou "Images seulement" le texte étant troqué on risque de voir "images s..." le texte en anglais apparait comme "Images o..."
 Gilles remplacement de photos par image</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Images seulement </translation>
+        <translation>Images seulement </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="142"/>
         <source>Movies only</source>
-        <translatorcomment>Gilles trop long je propose &quot;Vidéos&quot; voir remarque précédente pour image only</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vidéos</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Gilles trop long je propose &quot;Vidéos&quot; voir remarque précédente pour image only</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Vidéos seulement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="148"/>
@@ -712,16 +713,18 @@
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="155"/>
         <source>Mod Time (oldest first)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Mod Time = Date de modification???
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Mod Time = Date de modification???
 Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Date croissante</translation>
+        <translation type="unfinished">Date de modif. croissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="158"/>
         <source>Reverse Mod Time (newest first)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas:  Voir remarque précédente...
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas:  Voir remarque précédente...
 Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Date décroissante</translation>
+        <translation type="unfinished">Date de modif. décroissante</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/galleryfilterdlg.cpp" line="160"/>
@@ -807,7 +810,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="14"/>
         <source>Type filter:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Filtre :</translation>
+        <translation>Filtre :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="16"/>
@@ -830,7 +833,7 @@
         <source>NumImages_Text</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Il sera supprimé...
 Gilles ???</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">NumImages_Text</translation>
+        <translation>NumImages_Text</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="22"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-07 07:21:28 UTC (rev 303)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
@@ -220,7 +220,7 @@
 Sinonon peut mettre &quot;Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?&quot;
 Nicolas: Ce sont les types d&apos;images que tu peux voir dans le contexte AlbumArtImages alors il faut garder la notion de type...
 Quel type d&apos;image voulez-vous utiliser ?                Quel type d&apos;image voulez-vous utiliser pour cette visualisation ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?</translation>
+        <translation>Quel type voulez-vous utiliser pour cette image ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/editmetadata.cpp" line="1043"/>
@@ -3435,9 +3435,10 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="144"/>
         <source>Fixed Date</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est peut-être plus dans le sens d&apos;utiliser une date spécifique...
-G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Date corrigée</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: C&apos;est peut-être plus dans le sens d&apos;utiliser une date spécifique...
+</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Date spécifique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="145"/>
@@ -3546,7 +3547,7 @@
 Gilles partout on a utiliser &quot;extraction&quot;
 Nicolas: Importation de CD?
 Gilles: ne faudrait-il pas dire &quot;Importation de CD&quot; ou &quot;Import de CD&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Extraction du CD :</translation>
+        <translation>Extraction du CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="171"/>
@@ -3643,13 +3644,14 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="192"/>
         <source>Automatically lookup CDs:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas:Donc il s&apos;agit d&apos;obtenir les métadonnées pour le CD?
+        <translatorcomment>Gilles on peut effectivement mettre &quot;Obtenir les métadonnées du CD&quot; au lieu de &quot;Scruter les CD :&quot;
+Nicolas:Donc il s&apos;agit d&apos;obtenir les métadonnées pour le CD?
 Gilles ça correspond à ce texte explicatif &quot;Scrute automatiquement les CD audio et affiche les informations dans la bibliothèque musicale.&quot;
 Nicolas: Ce n&apos;est pas un lookup dans le sens d&apos;obtenir les informations du CD d&apos;un BD en ligne (CDDB, etc...)?
 Gilles il faudrait mettre scrutation ?
 Gilles texte tronqué    suppression de &quot;automatiquement&quot;
 si tu préféres on peut utiliser &quot;Scruter les CD automatiquement&quot; si c&apos;est tronqué on peut espèrer voir &quot;Scruter les CD auto....&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Scruter les CD :</translation>
+        <translation type="unfinished">Obtenir les métadonnées du CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="193"/>
@@ -3681,7 +3683,7 @@
         <source>Randomize Visualizer order:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles  Varier aléatoirement l&apos;ordre des visualisations :==&gt; Utiliser aléatoirement les visualisations :</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser aléatoirement les visualisations :</translation>
+        <translation>Utiliser aléatoirement les visualisations :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="199"/>
@@ -3868,7 +3870,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="30"/>
         <source>Paranoia Level:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Niveau de &quot;Paranoïa&quot; :</translation>
+        <translation>Niveau de &quot;Paranoïa&quot; :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="31"/>
@@ -3880,7 +3882,7 @@
         <location filename="themestrings.h" line="32"/>
         <source>Default Rip Quality:</source>
         <translatorcomment>gilles on peut mettre &quot;Qualité d&apos;import par défaut&quot; au lieu de &quot;importation&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Qualité d&apos;import par défaut :</translation>
+        <translation>Qualité d&apos;import par défaut :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="33"/>
@@ -3920,14 +3922,16 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="40"/>
         <source>CD-Writer Device:</source>
-        <translatorcomment>gilles suppression de CD-RW</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Périphérique CD :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles on peut mettre &apos;Graveur CD :&quot; qui serait plus proche du texte initial (au lieu de &quot;Périphérique CD :&quot;
+gilles suppression de CD-RW</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Graveur CD :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="41"/>
         <source>Disk Size:</source>
-        <translatorcomment>Gilles  Taille du disque :==&gt; Taille du CD</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taille du CD :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles j&apos;ai remis taille du disque plus générique que taille CD          G OK
+Gilles  Taille du disque :==&gt; Taille du CD</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Taille du disque :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="42"/>
@@ -4183,7 +4187,7 @@
         <translatorcomment>Gilles Voir remarque précedente
 Gilles dans le contexte on utilise &quot;Enregistrer&quot;
 je propose &quot;Quitter sans enregistrer&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Quitter sans sauvegarder</translation>
+        <translation>Quitter sans sauvegarder</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/visualizationsettings.cpp" line="63"/>
@@ -4192,7 +4196,7 @@
 Gilles OK               j&apos;ai corrigé dans les autres textes &quot;enregistrer&quot; par &quot;sauvegarder&quot;
 Gilles dans le contexte c&apos;est le commentaire de &quot;Enregistrer&quot;
 je propose Enregistrer et quitter</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sauvegarder et quitter</translation>
+        <translation>Sauvegarder et quitter</translation>
     </message>
 </context>
 <context>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-07 07:21:28 UTC (rev 303)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-07 22:47:26 UTC (rev 304)
@@ -14467,16 +14467,18 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
         <source>HTTP Streaming</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+        <translatorcomment>Gilles lecture flux HTTP te va mieux ?
+Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Flux HTTP</translation>
+        <translation type="unfinished">Lecture flux HTTP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
         <source>RTSP Streaming</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
+        <translatorcomment>Gilles IDEM
+Nicolas: C&apos;est du streaming et non pas un stream alors je ne suis pas sûr...
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Flux RTSP</translation>
+        <translation type="unfinished">Lecture flux RTSP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1614"/>
@@ -16262,7 +16264,7 @@
         <translatorcomment>Nicolas: J&apos;ai changé le message, on va l&apos;avoir à la prochaine mise à jour. mythmessage aussi va disparaître, ça va être mythutil..
 Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes  ==&gt; MythTV sera à l&apos;écoute de connexion sur ce port.
 Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">MythTV sera à l&apos;écoute des connexions sur ce port. Pour plus d&apos;informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify.</translation>
+        <translation type="unfinished">MythTV sera à l&apos;écoute des connexions sur ce port. Pour plus d&apos;informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythUtil</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2684"/>
@@ -23125,9 +23127,9 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
         <source>mostly restricted</source>
-        <translatorcomment>Gilles &quot;Souvent restreint&quot; !
+        <translatorcomment>Gilles &quot;Souvent restreint&quot; au lieu de Essentiellement!
 Nicolas: Je t&apos;avoue que je ne sais pas quoi proposer d&apos;autre...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Essentiellement restreint</translation>
+        <translation type="unfinished">Souvent restreint</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
@@ -23212,7 +23214,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
         <source>Frames decoded /free</source>
-        <translatorcomment>G OK mais on peu mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
+        <translatorcomment>G OK mais on peut mettre Images à la place de trames</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Images décodées/brutes</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24419,6 +24421,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="922"/>
         <source>Another Theme build on the new UI library Any suggestions or bugs to https://code.google.com/p/a-forest/ A special thank to Steve Adeff for his help on this project.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Un autre thème utilisant la nouvelle bibliothèque d&apos;interface utilisateur Rapporter toutes suggestions ou corrections à https://code.google.com/p/a-forest/. Un merci tout spécial à Steve ADEFF pour son aide sur ce projet.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24429,21 +24432,25 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="924"/>
         <source> Retro Originally by Gerhard Aldorf MythUI version based on MythCenter by Jeroen Brosens Conversion of Retro to MythUI by Chris Candreva A generally blue theme. Icon style is realistic based on clasic, &apos;Retro&apos; styles. </source>
-        <translation type="unfinished">Rétro initialement conçu par Gerhard Aldorf reprend les bases de MythCenter de Jeroen Brosens et a été converti à la nouvelle interface par Chris Candreva; Un thème généralement bleu. La capture donne une idée du menu classic avec le style &quot;rétro&quot;.</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">&quot;Rétro&quot; initialement conçu par Gerhard Aldorf reprend les bases de MythCenter de Jeroen Brosens et a été converti à la nouvelle interface par Chris Candreva; Un thème généralement bleu. La capture donne une idée du menu classic avec le style &quot;rétro&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="925"/>
         <source>TintedGlass is a transparent theme that is a little old school MythTV yet takes advantage of new MythUI features.</source>
-        <translation type="unfinished">TintedGlass est un thème transparent reprenant l&apos;ancienne philosophie de Mythtv et utilisant en partie les nouvelles fonctionnalités de l&apos;interface.</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">TintedGlass est un thème transparent reprenant l&apos;ancienne philosophie de Mythtv et utilisant en partie les nouvelles fonctionnalités de la nouvelle interface.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="926"/>
         <source>a nice transparent theme to use your own background if you want. just copy your favorite picture (be sure that its resolution is 1920x1200) to /usr/share/mythtv/themes/TransBlue/background.jpg</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Un joli thème transparent qui permet d&apos;utiliser votre propre fond d&apos;écran si vous voulez. Il suffit de copier votre photo préférée (assurez-vous que sa résolution soit 1920x1200) dans / usr / share / mythtv / themes / TransBlue / background.jpg</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
         <source>A UI and OSD theme with focus for fanart, banners and cover display.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Un thème d&apos;affichage et d&apos;incrustation mettant l&apos;accent sur les affiches, les bandes annonces et les affiches de couverture.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24455,11 +24462,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="929"/>
         <source>blootube-ng is a theme based on the original blootube-wide by Justin Hornsby (justin.hornsby@xxxxxxxxx) which uses very large graphics associated with every menu entry. All changes where made to bring this theme forward to MythTV 0.24.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">blootube-ng est un thème basé sur l&apos;original blootube écrit par Justin Hornsby (justin.hornsby @ gmail.com) qui utilise des graphismes très larges associées à chaque entrée du menu. Toutes les modifications apportées sur ce thème sont appliquées sur MythTV 0.24.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="930"/>
         <source>Blue-abstract is a modern looking theme meant for widescreen HD displays. The blue background and the consistent layout makes it an attractive and elegant looking theme.</source>
+        <translatorcomment>OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Blue-abstract est un thème à l&apos;allure moderne compatible avec les écrans HD large. Le fond bleu et la mise en page cohérente en fait un thème séduisant et élégant.</translation>
     </message>
     <message numerus="yes">
@@ -24478,7 +24487,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="15"/>
         <source>Pick the menu layout, font, size, and locale</source>
-        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans Terra et tous les thèmes qui utilisent les commentaires de titre des menus. c&apos;est le commentaire de &quot;apparence&quot;
+
 Gilles je veux bien mettre ça mais c&apos;est faux, on ne peut pas choisir la police
 Nicolas: Il faudrait trouver de quel thème cela provient et le faire modifier si possible.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Choisir la disposition du menu, police, taille, et les paramètres régionaux</translation>
@@ -26098,7 +26108,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="205"/>
         <source>A short test of your system&apos;s playback of High Definition content with the %1 profile.</source>
         <translatorcomment>gilles court ==&gt; petit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Un court test de lecture de contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
+        <translation type="unfinished">Un petit test de lecture d&apos;un contenu en haute définition avec le profil %1.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="208"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/