[mythtvfr_traduction] [327] traduction du 21/3

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 327
Author:   gilles74
Date:     2012-03-22 00:22:58 +0100 (Thu, 22 Mar 2012)
Log Message:
-----------
traduction du 21/3

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-21 20:17:17 UTC (rev 326)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts	2012-03-21 23:22:58 UTC (rev 327)
@@ -473,7 +473,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="52"/>
         <source>Select to change image</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Sélectionnez cette option pour changer l&apos;image</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="23"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-21 20:17:17 UTC (rev 326)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-21 23:22:58 UTC (rev 327)
@@ -2847,11 +2847,13 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
         <source>Trying to automatically find this recording online...</source>
+        <translatorcomment>G ok</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tente de trouver automatiquement cet enregistrement en ligne ...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1453"/>
         <source>Trying to manually find this recording online...</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tente de trouver manuellement cet enregistrement en ligne ...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -2942,7 +2944,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="210"/>
         <source>Set Binding</source>
         <translatorcomment>Gilles au lieu de Placer la liaison
-on est dans l&apos;affectation des touches, c&apos;est une correction que j&apos;ai trouvé dans le contexte</translatorcomment>
+on est dans l&apos;affectation des touches. C&apos;est quand on veut modifier l&apos;affectation d&apos;une touche</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Éditer le lien</translation>
     </message>
     <message>
@@ -3676,8 +3678,9 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="755"/>
         <source>Toggle the Sleep Timer</source>
-        <translatorcomment>Gilles au lieu de Mise en veille</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Basculer la minuterie d&apos;arrêt</translation>
+        <translatorcomment>Gilles au lieu de Mise en veille
+on peut choisir le temps avant la mise en veille 30 mn, 1h, 1h30 ou 2h</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Régler la mise en veille</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="757"/>
@@ -23976,27 +23979,28 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="410"/>
         <source>My audio subsystem supports Dolby Digital</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>merci Nicolas!</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le Dolby Digital</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="411"/>
         <source>My audio subsystem supports DTS</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le DTS-HD</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="412"/>
         <source>My audio subsystem supports E-AC-3</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Mon système audio supporte l&apos;E-AC-3</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="413"/>
         <source>My audio subsystem supports TrueHD</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le TrueHD</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="414"/>
         <source>My audio subsystem supports DTS-HD</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Mon système audio supporte le DTS-HD</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="446"/>
@@ -24437,7 +24441,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="628"/>
         <source>My receiver supports Dolby Digital</source>
-        <translatorcomment>Gilles voir autre remarque sur &quot;haut-parleur&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles celui-ci n&apos;a pas été modifié. C&apos;est dans Arclight / configuration / wizard setup</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mon amplificateur supporte le Dolby Digital</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24503,7 +24507,9 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="885"/>
         <source>%STARTDATE%   %STARTTIME%% - |ENDTIME%</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Gilles je ne vois pas bien l&apos;interêt de mettre ce texte dans  la traduction
+D&apos;autre part, je pense qu&apos;il y a une erreur d&apos;écriture sur &quot;% - |ENDTIME%&quot; mais je ne suis pas un spécialiste </translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">%STARTDATE%   %STARTTIME%% - |ENDTIME%</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Using the text areas below,you can change the recording title,subtitle,and description.
@@ -24523,7 +24529,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="906"/>
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Tested at 1280x720 and with Français. Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Tester en 1280x720 avec le français. N&apos;oubliez pas, dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à l&apos;autre avec les touches [Rew] et [FF].
+</translation>
     </message>
     <message>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded
@@ -24552,6 +24559,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
         <source>Filter Options</source>
+        <translatorcomment>G ok</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Options de filtrage</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24797,36 +24805,41 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
         <source> Retro Originally by Gerhard Aldorf MythUI version based on MythCenter by Jeroen Brosens Conversion of Retro to MythUI by Chris Candreva A generally blue theme. Icon style is realistic based on clasic, &apos;Retro&apos; styles. </source>
-        <translatorcomment>Nicolas:Je pense qu&apos;on veut dire que l&apos;apparence des icônes et d&apos;un style rétro classique...
+        <translatorcomment>Gilles il faut lui poser la question ce n&apos;est pas clair
+Nicolas:Je pense qu&apos;on veut dire que l&apos;apparence des icônes et d&apos;un style rétro classique...
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">&quot;Rétro&quot; initialement conçu par Gerhard Aldorf reprend les bases de MythCenter de Jeroen Brosens et a été converti à la nouvelle interface par Chris Candreva; Un thème généralement bleu. La capture donne une idée du menu classic avec le style &quot;rétro&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="924"/>
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
-        <translation type="unfinished">Démontre les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible avec Myth 0.25 . N&apos;oubliez pas, dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à l&apos;autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
+        <translation type="unfinished">Elaborer pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . N&apos;oubliez pas, dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à l&apos;autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>
         <source>Using the text areas below, you can change the recording title, subtitle, and description.
 
 Once you have completed your modifications, click the &quot;Save&quot; button.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Utiliser les zones de texte ci-dessus pour changer le titre de l&apos;enregistrement, son sous-titre ou sa description.
+
+Lorsque vous avez effectuer toutes vos corrections, clicquez sur le bouton &quot;Enregistrer&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="892"/>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded. To schedule a recording, exit this screen and select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>gilles traduction déjà existante</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Vous n&apos;avez planifié aucun programme à enregistrer. Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans  le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
         <source>Press Up/Down from letter list, to navigate to another list.  Press Left/Right from Show or Episode list to navigate to another list.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Gilles ce texte est légèrement différent mais c&apos;est ce que nous avons mis par ailleurs</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Parcourir l&apos;alphabet pour afficher la liste des programmes commençant par cette lettre. Puis avec les les flèches, passer dans cette liste et choisir un programme pour voir la liste des différentes diffusions ou les épisodes.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="909"/>
         <source>No videos in library, or no files found.  If you have configured a video directory, press MENU and select &quot;Scan for Changes.&quot;</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation>Aucun vidéo dans la médiathèque ou aucun fichier trouvé. Si vous avez configuré un répertoire vidéo, pressez &quot;M&quot; (ou la touche MENU) et sélectionnez &quot;Rechercher les modifications&quot;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="928"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/