[mythtvfr_traduction] [325] traduction du 20/03

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 325
Author:   gilles74
Date:     2012-03-21 00:21:40 +0100 (Wed, 21 Mar 2012)
Log Message:
-----------
traduction du 20/03

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-03-20 06:04:48 UTC (rev 324)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-03-20 23:21:40 UTC (rev 325)
@@ -20,55 +20,55 @@
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="5"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 4 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 4 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 4 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="6"/>
         <source>Has an intro and contains a summary main menu with 10 recordings per page. Does not have a chapter selection submenu, recording titles, dates or category.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 10 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre, ni titres d&apos;enregistrement, ni dates ou catégorie.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 10 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre, ni titres d&apos;enregistrement, ni dates ou catégorie.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="7"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 6 recordings per page. Does not have a scene selection submenu.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 6 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 6 enregistrements par page. Sans sous-menu de sélection de chapitre.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="8"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de selection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avant chaque enregistrement.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de selection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avant chaque enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="9"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. Shows a program details page before each recording. Uses animated thumb images.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avec une vignette animée avant chaque enregistrement.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de séquence avec 8 chapitres. Inclut une page de présentation avec une vignette animée avant chaque enregistrement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="10"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="11"/>
         <source>Has an intro and contains a main menu with 3 recordings per page and a scene selection submenu with 8 chapters points. All the thumb images are animated.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres. Toutes les vignettes sont animées.</translation>
+        <translation>Avec une introduction et un menu principal avec 3 enregistrements par page et un sous-menu de sélection de scène avec 8 chapitres. Toutes les vignettes sont animées.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="12"/>
         <source>Creates an auto play DVD with no menus. Shows an intro movie then for each title shows a details page followed by the video in sequence.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Crée un DVD à lecture automatique sans menu. Affiche une vidéo d&apos;introduction puis pour chaque programme, affiche une page de présentation suivi d&apos;un extrait vidéo en boucle.</translation>
+        <translation>Crée un DVD à lecture automatique sans menu. Affiche une vidéo d&apos;introduction puis pour chaque programme, affiche une page de présentation suivi d&apos;un extrait vidéo en boucle.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythburn/themes/burnthemestrings.h" line="13"/>
         <source>Creates an auto play DVD with no menus and no intro.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Crée un DVD à lecture automatique sans menu, ni introduction.</translation>
+        <translation>Crée un DVD à lecture automatique sans menu, ni introduction.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -78,19 +78,19 @@
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="230"/>
         <source>No theme description file found!</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Pas de fichier de description de thème trouvé!</translation>
+        <translation>Pas de fichier de description de thème trouvé!</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="243"/>
         <source>Empty theme description!</source>
         <translatorcomment>Nicolas: On obtient ce message quand le fichier est présent mais vide (0 octets...)</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Description de thème absente !</translation>
+        <translation>Description de thème vide !</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/themeselector.cpp" line="248"/>
         <source>Unable to open theme description file!</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Impossible d&apos;ouvrir le fichier de description de thème !</translation>
+        <translation>Impossible d&apos;ouvrir le fichier de description de thème !</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -621,7 +621,7 @@
         <location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="20"/>
         <source>Location where MythArchive should create its temporary work files. LOTS of free space required here.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Emplacement utilisé par MythArchive pour créer les fichiers temporaires. Nécessite un espace disque libre important.</translation>
+        <translation>Emplacement utilisé par MythArchive pour créer les fichiers temporaires. Nécessite un espace disque libre important.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/archivesettings.cpp" line="109"/>
@@ -1134,13 +1134,13 @@
         <location filename="themestrings.h" line="104"/>
         <source>Channel ID:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Id. chaîne :</translation>
+        <translation>Id. chaîne :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="105"/>
         <source>Channel Number:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">N° de chaîne :</translation>
+        <translation>N° de chaîne :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="106"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-20 06:04:48 UTC (rev 324)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-20 23:21:40 UTC (rev 325)
@@ -2847,12 +2847,12 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1419"/>
         <source>Trying to automatically find this recording online...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Tente de trouver automatiquement cet enregistrement en ligne ...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1453"/>
         <source>Trying to manually find this recording online...</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Tente de trouver manuellement cet enregistrement en ligne ...</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1490"/>
@@ -2874,12 +2874,14 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1875"/>
         <source>No match found for this recording. You can try entering a TVDB/TMDB number, season, and episode manually.</source>
-        <translation type="unfinished">Aucun résultat trouvé pour cet enregistrement. Vous pouvez tenter de saisirun N° TVDB/TMD, une saison et un épisode manuellement.</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Aucun résultat trouvé pour cet enregistrement. Vous pouvez tenter de saisir un N° TVDB/TMD, une saison et un épisode manuellement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1921"/>
         <source>This number, season, and episode combination does not appear to be valid (or the site may be down). Check your information and try again.</source>
-        <translation type="unfinished">Cette combinaison de numéro, saison et épisode ne semble pas être valide (ou le site est peut-être non disponible). Revérifiez votre information et réessayez.</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Cette combinaison de numéro, saison et épisode ne semble pas être valide (ou le site est peut-être indisponible). Revérifiez votre information et réessayez.</translation>
     </message>
 </context>
 <context>
@@ -2939,7 +2941,9 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="210"/>
         <source>Set Binding</source>
-        <translation>Placer la liaison</translation>
+        <translatorcomment>Gilles au lieu de Placer la liaison
+on est dans l&apos;affectation des touches, c&apos;est une correction que j&apos;ai trouvé dans le contexte</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Éditer le lien</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="211"/>
@@ -3673,7 +3677,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="755"/>
         <source>Toggle the Sleep Timer</source>
         <translatorcomment>Gilles au lieu de Mise en veille</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher le délai de mise en veille</translation>
+        <translation type="unfinished">Basculer la minuterie d&apos;arrêt</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="757"/>
@@ -3753,7 +3757,7 @@
 Nicolas: On enlèverait entièrement le mot &quot;coupure&quot;?
 Gilles j&apos;ai remplacé &quot;coupures commerciales&quot; par &quot;pubs&quot;. je crois que c&apos;est acceptable
 gilles trop long dans le contexte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Charger les coupures de pub détectées</translation>
+        <translation>Charger les coupures de pub détectées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="847"/>
@@ -3900,7 +3904,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="828"/>
         <source>Toggle Teletext</source>
         <translatorcomment>Gilles au lieu de &quot;Basculer le télétexte&quot; </translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher le télétexte</translation>
+        <translation>Basculer le télétexte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="838"/>
@@ -3912,7 +3916,7 @@
         <source>Toggle Background</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles  Changer le fond d&apos;écran ???au lieu de Basculer dans les coulisses</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Changer le fond d&apos;écran</translation>
+        <translation>Changer l&apos;arrière-plan</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="842"/>
@@ -4318,7 +4322,7 @@
         <source>Channel Recording Priorities</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 gilles Ajout de &quot;d&apos;enregistrement&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Priorités d&apos;enregistrement des chaînes</translation>
+        <translation>Priorités d&apos;enregistrement des chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1317"/>
@@ -5631,7 +5635,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2670"/>
         <source>Toggle playlist for this Group</source>
         <translatorcomment>Gilles au lieu de Bascule la liste de lecture de ce groupe</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher la liste de lecture de ce groupe</translation>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever la liste de lecture de ce groupe</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2883"/>
@@ -6009,7 +6013,7 @@
 Gilles Rediffusion ???au lieu de Répéter 
                j&apos;ai vérifié ça apparait dans la description des programmes
 c&apos;est dans la description des émissions</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Rediffusion</translation>
+        <translation>Rediffusion</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/progdetails.cpp" line="348"/>
@@ -6855,7 +6859,7 @@
 Nicolas: http://fr.wikipedia.org/wiki/Trait_d%27union, multi ne prend pas de trait d&quot;union (sauf si le mot suivant commence par un i selon ce que j&apos;ai lu ailleurs...)
 Gilles on a mis ailleurs &quot;multi-canaux&quot;
 Nicolas: multi-canaux, multicanaux, multicanal, multi-canal?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Cocher si votre amplificateur ou votre décodeur audio ne supporte que 2 canaux PCM (habituellement un vieux périphérique HDMI 1.0). L&apos;audio multicanaux sera réencodé en AC-3 si requis</translation>
+        <translation>Cocher si votre amplificateur ou votre décodeur audio ne supporte que 2 canaux PCM (habituellement un vieux périphérique HDMI 1.0). L&apos;audio multicanaux sera réencodé en AC-3 si requis</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1090"/>
@@ -8103,7 +8107,7 @@
         <source>Load Detected Commercials</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles modifier pour être en accord avec l&apos;autre texte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Charger les coupures de pub détectées</translation>
+        <translation>Charger les coupures de pub détectées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/deletemap.cpp" line="714"/>
@@ -10304,7 +10308,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2299"/>
         <source>This selects what MythTV uses to draw. Choosing &apos;Auto&apos; is recommended, unless running on systems with broken OpenGL implementations (broken hardware or drivers or windowing systems) where only Qt works.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Définit la façon d&apos;afficher Mythtv. Il est recommandé de choisir &quot;Auto&quot; sauf sur les systèmes qui ne supportent pas les implémentations OpenGL   (mauvais matériel ou mauvais pilotes ou des systèmes de fenêtrage) mais uniquement Qt.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2760"/>
@@ -16322,7 +16326,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2290"/>
         <source>Paint engine</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: dessin -&gt; rendu?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire  ==&gt; Librairie graphique !!
+Nicolas: dessin -&gt; rendu?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Moteur de rendu</translation>
     </message>
     <message>
@@ -19602,9 +19607,10 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10827"/>
         <source>Toggle Teletext Menu</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ce n&apos;est pas un toggle?
+        <translatorcomment>Gilles Oui
+Nicolas: Ce n&apos;est pas un toggle?
 Gilles au lieu de Basculer le menu Télétexte</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher le menu télétexte</translation>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le menu télétexte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11345"/>
@@ -19980,13 +19986,13 @@
         <source>Disable Audio Upmixer</source>
         <translatorcomment>Gilles on peut mettre &quot;Déactiver la conversion audio&quot; mais on perd une partie du sens 
 Gilles : il faudrait dire &quot;Déactiver le changement du nombre de canaux audio&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Désactiver l&apos;upmixer audio</translation>
+        <translation type="unfinished">Désactiver la conversion audio</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10454"/>
         <source>Enable Audio Upmixer</source>
         <translatorcomment>Gilles : il faudrait dire &quot;Activer le changement du nombre de canaux audio&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Activer l&apos;upmixer audio</translation>
+        <translation type="unfinished">Activer la conversion audio</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10475"/>
@@ -23770,7 +23776,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="65"/>
         <source>Set Channel Recording Priorities</source>
-        <translation type="unfinished">Régler les priorités d&apos;enregistrment des chaînes</translation>
+        <translatorcomment>gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Régler les priorités d&apos;enregistrement des chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="66"/>
@@ -24013,37 +24020,39 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="7"/>
         <source>3. Recording Profiles</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">3. Profils d&apos;enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="8"/>
         <source>Configure the recording and transcoding quality (where applicable)</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Configure la qualité d&apos;enregistrement et de transcodage (si applicable)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="9"/>
         <source>4. Video sources</source>
-        <translation type="unfinished">4. Sources vidéo</translation>
+        <translation>4. Sources vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="10"/>
         <source>5. Input connections</source>
-        <translation type="unfinished">5. Connexions des entrées</translation>
+        <translation>5. Connexions des entrées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="11"/>
         <source>6. Channel Editor</source>
-        <translation type="unfinished">6. Éditeur de chaîne</translation>
+        <translation>6. Éditeur de chaîne</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="12"/>
         <source>7. Storage Directories</source>
-        <translation type="unfinished">7. Répertoires de stockage</translation>
+        <translation>7. Répertoires de stockage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="13"/>
         <source>8. System Events</source>
-        <translation type="unfinished">8. Évènements système</translation>
+        <translation>8. Évènements système</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="398"/>
@@ -24487,7 +24496,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="892"/>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded. To schedule a recording,exit this screen and select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;</source>
-        <translation type="unfinished">Vous n&apos;avez planifié aucun programme à enregistrer. Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
+        <translation>Vous n&apos;avez planifié aucun programme à enregistrer. Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="906"/>
@@ -24550,7 +24559,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="901"/>
         <source>Standby Mode</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mise en veille</translation>
+        <translation>Mise en veille</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="902"/>
@@ -24652,13 +24661,13 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="920"/>
         <source>Get Screenshot</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Obtenir une capture</translation>
+        <translation>Obtenir une capture</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="921"/>
         <source>Find local screenshot</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Chercher une capture locale</translation>
+        <translation>Chercher une capture locale</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="922"/>
@@ -24776,7 +24785,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="927"/>
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Démontre les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible avec Myth 0.25 . N&apos;oubliez pas, dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à l&apos;autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="928"/>
@@ -24850,7 +24859,7 @@
         <source>Configure local audio output</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles : Mythtv n&apos;a jamais autorisé la configuration distante d&apos;un frontend. Que vient faire &quot;local&quot; ici ??</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Configurer la sortie audio</translation>
+        <translation>Configurer la sortie audio</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="24"/>
@@ -26201,25 +26210,25 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2462"/>
         <source>Show Directory Structure</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Afficher la structure de répertoire</translation>
+        <translation>Afficher la structure de répertoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2464"/>
         <source>Hide Directory Structure</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Maquer la structure de répertoire</translation>
+        <translation>Masquer la structure de répertoire</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2467"/>
         <source>Browse Library (recommended)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Parcourir la médiathèque (recommandé)</translation>
+        <translation>Parcourir la médiathèque (recommandé)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2469"/>
         <source>Browse Filesystem (slow)</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Parcourir la structure de fichier (lent)</translation>
+        <translation>Parcourir la structure de fichier (lent)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2481"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/