[mythtvfr_traduction] [336] corrections du 25/3

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 336
Author:   gilles74
Date:     2012-03-25 21:56:06 +0200 (Sun, 25 Mar 2012)
Log Message:
-----------
corrections du 25/3 

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -192,7 +192,7 @@
         <source>MythGallery Directory &apos;%1&apos; does not exist or is unreadable.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Ici on parle de structure sur disque et pas de qqchose de visible comme dans l&apos;autre écran...
 Gilles ne faudrait-il pas mettre &quot;dossier</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
+        <translation>Le répertoire de MythGallery « %1 » n&apos;existe pas ou est illisible.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="558"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts	2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -1042,11 +1042,12 @@
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2093"/>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2106"/>
         <source>None</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
 Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
 Nicolas: C&apos;est pour désactiver le &quot;shuffle&quot;...
 Gilles remplacemnt de Aucun par sans pour être homogène avec une autre traduction</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sans</translation>
+        <translation type="unfinished">Déactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2094"/>
@@ -1111,7 +1112,7 @@
         <source>Sync List With Current Track</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles texte tronqué je propose &quot;Ajouter cette piste à la liste actuelle&quot; à la place de&quot;Mettre à jour la liste avec la piste actuelle&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
+        <translation>Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1206"/>
@@ -1685,9 +1686,10 @@
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="582"/>
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="590"/>
         <source>Smart Playlist Actions</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: En fait c&apos;est le titre d&apos;un menu...
+        <translatorcomment> G OK
+Nicolas: En fait c&apos;est le titre d&apos;un menu...
 Gilles &quot;Modifs de la liste intelligente&quot; je n&apos;ai pas trouvé dans le contexte mais je pense que c&apos;est dans un menu</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Action de la liste de lecture intelligente</translation>
+        <translation type="unfinished">Action sur la liste de lecture intelligente</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="618"/>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -2451,7 +2451,7 @@
 Gilles j&apos;ai ajouté expérimental
 Nicolas: C&apos;est le setup Web qui ne sera pas actif en 0.25, je crois que sample est la parce que c&apos;est du code de test...
 Gilles: ne faudrait-il pas utiliser par défaut au lieu de exemple</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage</translation>
+        <translation>Navigateur de groupe de stockage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="99"/>
@@ -2944,7 +2944,7 @@
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles au lieu de Placer la liaison
 on est dans l&apos;affectation des touches. C&apos;est quand on veut modifier l&apos;affectation d&apos;une touche</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Éditer le lien</translation>
+        <translation>Éditer le lien</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="211"/>
@@ -3390,7 +3390,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="625"/>
         <source>Toggle any captions</source>
-        <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;Basculer entre avec et sans sous-titrage&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="627"/>
@@ -3405,32 +3406,38 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="631"/>
         <source>Toggle Teletext Captions</source>
-        <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage télétexte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="633"/>
         <source>Toggle Subtitles</source>
-        <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;Basculer entre avec et sans sous-titrage&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="635"/>
         <source>Toggle VBI CC</source>
-        <translation>Basculer le CC VBI</translation>
+        <translatorcomment>Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC VBI</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="637"/>
         <source>Toggle ATSC CC</source>
-        <translation>Basculer le CC ATSC</translation>
+        <translatorcomment>Gilles au lieu de Basculer</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC ATSC</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="639"/>
         <source>Toggle Teletext Menu</source>
-        <translation>Basculer le menu Télétexte</translation>
+        <translatorcomment>Gilles au  lieu de basculer</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le menu Télétexte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="641"/>
         <source>Toggle External Subtitles</source>
-        <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage externe</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;Basculer entre avec et sans sous-titrage externe&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage externe</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="643"/>
@@ -3445,7 +3452,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="647"/>
         <source>Toggle Text Subtitles</source>
-        <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage texte</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;Basculer entre avec et sans sous-titrage texte&quot;</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage texte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="650"/>
@@ -3910,7 +3918,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="828"/>
         <source>Toggle Teletext</source>
         <translatorcomment>Gilles au lieu de &quot;Basculer le télétexte&quot; </translatorcomment>
-        <translation>Basculer le télétexte</translation>
+        <translation type="unfinished">Afficher/enlever le télétexte</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="838"/>
@@ -5272,7 +5280,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3100"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3129"/>
         <source>Add to Playlist</source>
-        <translation>Ajouter à la liste</translation>
+        <translatorcomment>Gilles ajout de lecture après contrôle dans le contexte, il y a la place et c&apos;est plus clair</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Ajouter à la liste de lecture</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3003"/>
@@ -5650,7 +5659,7 @@
         <translatorcomment>Gilles je dirait Ajouter à la liste ...... idem précedent liste de lecture ou liste à regarder ?
 Nicolas: Ajouter au lieu de Afficher
 Gilles au lieu de Bascule la liste de lecture de ce groupe</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/enlever à la liste de lecture de ce groupe</translation>
+        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer à la liste de lecture de ce groupe</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2883"/>
@@ -6254,13 +6263,13 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="237"/>
         <location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="299"/>
         <source>Toggle Record</source>
-        <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l&apos;enregistrement 
+        <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l&apos;enregistrement . Mais dans les faits, il supprime bien l&apos;enregistrement et pas la règle
 Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de  recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
 Gilles je crois que j&apos;ai confondu avec la commande car je ne retrouve plus le texte. Je change ma proposition mais il faudrait trouver dans le contexte pour vérifier
 Nicolas: Donc ça déclenche un enregistrement?
 Gilles au lieu de Basculer la recherche
 ça correspond à la touche R du clavier</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ajouter/enlever l&apos;enregistrement</translation>
+        <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l&apos;enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="238"/>
@@ -10333,11 +10342,12 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2309"/>
         <source>Enable GUI Effects</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Activer les effets graphiques</translation>
+        <translation>Activer les effets graphiques</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
         <source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Ceci permet de valider l&apos;utilisation des effets définis par le thème (Remarque : les animations ne sont pas supportés par toutes les librairies graphiques.).</translation>
     </message>
     <message>
@@ -10524,6 +10534,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="186"/>
         <source>Missed Future</source>
+        <translatorcomment>Gilles ou &quot;rediffusion manquée&quot;
+ça semble être le statut d&apos;une règle d&apos;enregistrement </translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Manqué la rediffusion</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16370,7 +16382,7 @@
 Nicolas: D&apos;accord pour dessin, c&apos;est pour ça que j&apos;ai mis rendu...
 Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire  ==&gt; Librairie graphique !!
 Nicolas: dessin -&gt; rendu?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Librairie graphique</translation>
+        <translation>Librairie graphique</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2297"/>
@@ -18672,7 +18684,7 @@
         <source>has an error</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 Gilles on est dans le centre d&apos;information sur l&apos;état des tuner et l&apos;on dit &quot;le tuner XX a une erreur&quot; je propose de remplacer par &quot;le tuner XX est en erreur&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">est en erreur</translation>
+        <translation>est en erreur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="836"/>
@@ -18763,7 +18775,7 @@
 Gilles on a aussi mis &quot;Démarré :&quot;
 gilles je suis d&apos;accord je propose &quot;Actif depuis&quot;
 Nicolas: Non, il s&apos;agit du nombre de jours, heures, etc.. que l&apos;ordinateur est en fonction..</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Actif depuis</translation>
+        <translation>Actif depuis</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1140"/>
@@ -23413,7 +23425,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
         <source>Cert.:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...
+        <translatorcomment>Gilles alors je préfere que l&apos;on mette &quot;Éval. :&quot;  
+Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...
 Gilles il faudrait le trouver dans le contexte
 Cert. = Certification ?</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Cert. :</translation>
@@ -23432,10 +23445,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
         <source>Unique Player:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu... J&apos;ai vu le champs mais je ne comprend pas plus à quoi il sert...
+        <translatorcomment>Gilles: ça correspond à commande de lecture dans mythcenter et à commande personnalisée dans arclight
+Donc il faudrait mettre &quot; Commande de lecture personnalisée&quot; mais c&apos;est trop long alors je propose &quot;Cde de lecture&quot;
+Nicolas: C&apos;est dans l&apos;édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu... J&apos;ai vu le champs mais je ne comprend pas plus à quoi il sert...
 Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l&apos;on parle de &quot;lecteur spécifique :&quot;
 Nicolas: ???</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lecteur :</translation>
+        <translation type="unfinished">Cde de lecture :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="857"/>
@@ -24866,7 +24881,7 @@
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Je l&apos;ai très légèrement modifié (élaboré et à un autre...)
 Gilles OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Élaboré pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à un autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
+        <translation>Élaboré pour montrer les capacités d&apos;arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l&apos;écran &quot;Regarder les enregistrements&quot;, vous pouvez passer d&apos;un groupe d&apos;enregistrement à un autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/