[mythtvfr_traduction] [336] corrections du 25/3 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 336
Author: gilles74
Date: 2012-03-25 21:56:06 +0200 (Sun, 25 Mar 2012)
Log Message:
-----------
corrections du 25/3
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts 2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -192,7 +192,7 @@
<source>MythGallery Directory '%1' does not exist or is unreadable.</source>
<translatorcomment>Nicolas: Ici on parle de structure sur disque et pas de qqchose de visible comme dans l'autre écran...
Gilles ne faudrait-il pas mettre "dossier</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Le répertoire de MythGallery « %1 » n'existe pas ou est illisible.</translation>
+ <translation>Le répertoire de MythGallery « %1 » n'existe pas ou est illisible.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythgallery/iconview.cpp" line="558"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -1042,11 +1042,12 @@
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2093"/>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2106"/>
<source>None</source>
- <translatorcomment>Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
+ <translatorcomment>G OK
+Nicolas: On ne devrait pas dire Désactivé?
Gilles oui, ou plutot pour caractériser le type de shuffle (sans, piste, tout, aléatoire, ....)
Nicolas: C'est pour désactiver le "shuffle"...
Gilles remplacemnt de Aucun par sans pour être homogène avec une autre traduction</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sans</translation>
+ <translation type="unfinished">Déactivé</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="2094"/>
@@ -1111,7 +1112,7 @@
<source>Sync List With Current Track</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles texte tronqué je propose "Ajouter cette piste à la liste actuelle" à la place de"Mettre à jour la liste avec la piste actuelle"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
+ <translation>Ajouter cette piste à la liste actuelle</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/musiccommon.cpp" line="1206"/>
@@ -1685,9 +1686,10 @@
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="582"/>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="590"/>
<source>Smart Playlist Actions</source>
- <translatorcomment>Nicolas: En fait c'est le titre d'un menu...
+ <translatorcomment> G OK
+Nicolas: En fait c'est le titre d'un menu...
Gilles "Modifs de la liste intelligente" je n'ai pas trouvé dans le contexte mais je pense que c'est dans un menu</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Action de la liste de lecture intelligente</translation>
+ <translation type="unfinished">Action sur la liste de lecture intelligente</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mythmusic/playlisteditorview.cpp" line="618"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-25 04:46:08 UTC (rev 335)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-03-25 19:56:06 UTC (rev 336)
@@ -2451,7 +2451,7 @@
Gilles j'ai ajouté expérimental
Nicolas: C'est le setup Web qui ne sera pas actif en 0.25, je crois que sample est la parce que c'est du code de test...
Gilles: ne faudrait-il pas utiliser par défaut au lieu de exemple</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Navigateur de groupe de stockage</translation>
+ <translation>Navigateur de groupe de stockage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../html/htmlstrings.h" line="99"/>
@@ -2944,7 +2944,7 @@
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles au lieu de Placer la liaison
on est dans l'affectation des touches. C'est quand on veut modifier l'affectation d'une touche</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Éditer le lien</translation>
+ <translation>Éditer le lien</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/mythcontrols.cpp" line="211"/>
@@ -3390,7 +3390,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="625"/>
<source>Toggle any captions</source>
- <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage</translation>
+ <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="627"/>
@@ -3405,32 +3406,38 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="631"/>
<source>Toggle Teletext Captions</source>
- <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte</translation>
+ <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage télétexte"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage télétexte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="633"/>
<source>Toggle Subtitles</source>
- <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage</translation>
+ <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="635"/>
<source>Toggle VBI CC</source>
- <translation>Basculer le CC VBI</translation>
+ <translatorcomment>Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC VBI</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="637"/>
<source>Toggle ATSC CC</source>
- <translation>Basculer le CC ATSC</translation>
+ <translatorcomment>Gilles au lieu de Basculer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le CC ATSC</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="639"/>
<source>Toggle Teletext Menu</source>
- <translation>Basculer le menu Télétexte</translation>
+ <translatorcomment>Gilles au lieu de basculer</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le menu Télétexte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="641"/>
<source>Toggle External Subtitles</source>
- <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage externe</translation>
+ <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage externe"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage externe</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="643"/>
@@ -3445,7 +3452,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="647"/>
<source>Toggle Text Subtitles</source>
- <translation>Basculer entre avec et sans sous-titrage texte</translation>
+ <translatorcomment>Gilles remplacement de "Basculer entre avec et sans sous-titrage texte"</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le sous-titrage texte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="650"/>
@@ -3910,7 +3918,7 @@
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="828"/>
<source>Toggle Teletext</source>
<translatorcomment>Gilles au lieu de "Basculer le télétexte" </translatorcomment>
- <translation>Basculer le télétexte</translation>
+ <translation type="unfinished">Afficher/enlever le télétexte</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="838"/>
@@ -5272,7 +5280,8 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3100"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3129"/>
<source>Add to Playlist</source>
- <translation>Ajouter à la liste</translation>
+ <translatorcomment>Gilles ajout de lecture après contrôle dans le contexte, il y a la place et c'est plus clair</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Ajouter à la liste de lecture</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="3003"/>
@@ -5650,7 +5659,7 @@
<translatorcomment>Gilles je dirait Ajouter à la liste ...... idem précedent liste de lecture ou liste à regarder ?
Nicolas: Ajouter au lieu de Afficher
Gilles au lieu de Bascule la liste de lecture de ce groupe</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/enlever à la liste de lecture de ce groupe</translation>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer à la liste de lecture de ce groupe</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/playbackbox.cpp" line="2883"/>
@@ -6254,13 +6263,13 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="237"/>
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="299"/>
<source>Toggle Record</source>
- <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l'enregistrement
+ <translatorcomment>Gilles dans ce menu je trouve supprimer la règle (mythcenter) ?? et non pas supprimer l'enregistrement . Mais dans les faits, il supprime bien l'enregistrement et pas la règle
Nicolas: Ca semble apparaître dans un menu de recherche de programme. Tu peux voir les détails du programme, vider la recherche, voir le guide, etc...
Gilles je crois que j'ai confondu avec la commande car je ne retrouve plus le texte. Je change ma proposition mais il faudrait trouver dans le contexte pour vérifier
Nicolas: Donc ça déclenche un enregistrement?
Gilles au lieu de Basculer la recherche
ça correspond à la touche R du clavier</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ajouter/enlever l'enregistrement</translation>
+ <translation type="unfinished">Ajouter/supprimer l'enregistrement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/progfind.cpp" line="238"/>
@@ -10333,11 +10342,12 @@
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2309"/>
<source>Enable GUI Effects</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Activer les effets graphiques</translation>
+ <translation>Activer les effets graphiques</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2311"/>
<source>This selects whether to use any effects defined by the theme (Note: not all the paint engines allow animations to be used).</source>
+ <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Ceci permet de valider l'utilisation des effets définis par le thème (Remarque : les animations ne sont pas supportés par toutes les librairies graphiques.).</translation>
</message>
<message>
@@ -10524,6 +10534,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="186"/>
<source>Missed Future</source>
+ <translatorcomment>Gilles ou "rediffusion manquée"
+ça semble être le statut d'une règle d'enregistrement </translatorcomment>
<translation type="unfinished">Manqué la rediffusion</translation>
</message>
<message>
@@ -16370,7 +16382,7 @@
Nicolas: D'accord pour dessin, c'est pour ça que j'ai mis rendu...
Gilles Moteur de dessin: ça veut rien dire ==> Librairie graphique !!
Nicolas: dessin -> rendu?</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Librairie graphique</translation>
+ <translation>Librairie graphique</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2297"/>
@@ -18672,7 +18684,7 @@
<source>has an error</source>
<translatorcomment>Nicolas: OK
Gilles on est dans le centre d'information sur l'état des tuner et l'on dit "le tuner XX a une erreur" je propose de remplacer par "le tuner XX est en erreur"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">est en erreur</translation>
+ <translation>est en erreur</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="836"/>
@@ -18763,7 +18775,7 @@
Gilles on a aussi mis "Démarré :"
gilles je suis d'accord je propose "Actif depuis"
Nicolas: Non, il s'agit du nombre de jours, heures, etc.. que l'ordinateur est en fonction..</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Actif depuis</translation>
+ <translation>Actif depuis</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1140"/>
@@ -23413,7 +23425,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
<source>Cert.:</source>
- <translatorcomment>Nicolas: C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...
+ <translatorcomment>Gilles alors je préfere que l'on mette "Éval. :"
+Nicolas: C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu...Certification (en Anglais du moins) est un synonyme de (movie) rating et le champs à juste la bonne longueur...
Gilles il faudrait le trouver dans le contexte
Cert. = Certification ?</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Cert. :</translation>
@@ -23432,10 +23445,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
<source>Unique Player:</source>
- <translatorcomment>Nicolas: C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu... J'ai vu le champs mais je ne comprend pas plus à quoi il sert...
+ <translatorcomment>Gilles: ça correspond à commande de lecture dans mythcenter et à commande personnalisée dans arclight
+Donc il faudrait mettre " Commande de lecture personnalisée" mais c'est trop long alors je propose "Cde de lecture"
+Nicolas: C'est dans l'édition des métadonnées vidéo du thème MythBuntu... J'ai vu le champs mais je ne comprend pas plus à quoi il sert...
Gilles il faudrait le trouver dans le contexte, je pense que l'on parle de "lecteur spécifique :"
Nicolas: ???</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Lecteur :</translation>
+ <translation type="unfinished">Cde de lecture :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="857"/>
@@ -24866,7 +24881,7 @@
<source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25. Reminder: On Watch Recordings screen [Rew] and [FF] can be used to change the Rec. Group.</source>
<translatorcomment>Nicolas: Je l'ai très légèrement modifié (élaboré et à un autre...)
Gilles OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Élaboré pour montrer les capacités d'arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l'écran "Regarder les enregistrements", vous pouvez passer d'un groupe d'enregistrement à un autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
+ <translation>Élaboré pour montrer les capacités d'arrangements des éléments disponible dans Myth 0.25 . Note : dans l'écran "Regarder les enregistrements", vous pouvez passer d'un groupe d'enregistrement à un autre avec les touches [Rew] et [FF].</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>