[mythtvfr_traduction] [292] COrrection du 28/02

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 292
Author:   gilles74
Date:     2012-02-28 00:34:44 +0100 (Tue, 28 Feb 2012)
Log Message:
-----------
COrrection du 28/02

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-02-27 06:33:27 UTC (rev 291)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts	2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
@@ -750,16 +750,18 @@
     <message>
         <location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="35"/>
         <source>Single Layer DVD (4,482 MB)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Euh, tu as enlevé l&apos;espace que j&apos;avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n&apos;est pas l&apos;espace?
+        <translatorcomment>Gilles OK pour le sépatateur
+Nicolas: Euh, tu as enlevé l&apos;espace que j&apos;avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n&apos;est pas l&apos;espace?
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">DVD simple couche (4482 Mo)</translation>
+        <translation type="unfinished">DVD simple couche (4 482 Mo)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="39"/>
         <source>Dual Layer DVD (8,964 MB)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Euh, tu as enlevé l&apos;espace que j&apos;avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n&apos;est pas l&apos;espace?
+        <translatorcomment>Gilles ok pour le sépératuer
+Nicolas: Euh, tu as enlevé l&apos;espace que j&apos;avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n&apos;est pas l&apos;espace?
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">DVD double couches (8964 Mo)</translation>
+        <translation type="unfinished">DVD double couches (8 964 Mo)</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="42"/>
@@ -983,6 +985,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="60"/>
         <source>Up Level</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Niveau supérieur</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1188,6 +1191,7 @@
     <message>
         <location filename="themestrings.h" line="95"/>
         <source>Parental level: %1</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Niveau parental : %1</translation>
     </message>
     <message>

Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-02-27 06:33:27 UTC (rev 291)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythgallery/i18n/mythgallery_fr.ts	2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
@@ -839,7 +839,7 @@
   à vérifier dans le contexte  
 Gilles c&apos;est bien le bon sens mais il n&apos;y a pas assez de place même pour le texte en anglais
 dans un autre contexte on a mis &quot;Mettre par défaut&quot; mais ça ne plait pas</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Enregistrer</translation>
+        <translation type="unfinished">Mémoriser les choix</translation>
     </message>
 </context>
 </TS>

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-02-27 06:33:27 UTC (rev 291)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
@@ -1845,6 +1845,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="2207"/>
         <source>Jump to a specific date and time in the guide</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Voir les programmes à une date et heure donnée</translation>
     </message>
     <message>
@@ -1856,6 +1857,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="646"/>
         <source>Show Upcoming</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Prochaine diffusion</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4718,6 +4720,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/myththemedmenu.cpp" line="303"/>
         <source>Enter standby mode</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mettre en veille</translation>
     </message>
     <message>
@@ -6746,8 +6749,10 @@
         <source>Rescan</source>
         <translatorcomment>Gilles : c&apos;est trop long, je propose de laisser seulement &quot;Recherche&quot; ou &quot;Rescan
 Nicolas: Rafraîchir?
-Gilles OK  pour recherche ??</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Recherche</translation>
+Gilles OK  pour recherche ??
+Gilles Excellent  &quot;Rafraichir&quot; 
+G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Rafraîchir</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="121"/>
@@ -7798,7 +7803,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/globals.cpp" line="22"/>
         <source>NR</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Le nom de la constante dans le code est VIDEO_RATING_DEFAULT ce qui suggère qu&apos;il s&apos;agit de l&apos;évaluation par défaut qui semble être qu&apos;il n&apos;y en a pas (comme tu le suggère, &quot;no rate&quot;/&quot;no rating&quot;)
+        <translatorcomment>Gilles: on pourrait mettre N.C.        Pour non connu, non coté, non communiqué .....
+Nicolas: Le nom de la constante dans le code est VIDEO_RATING_DEFAULT ce qui suggère qu&apos;il s&apos;agit de l&apos;évaluation par défaut qui semble être qu&apos;il n&apos;y en a pas (comme tu le suggère, &quot;no rate&quot;/&quot;no rating&quot;)
 Gilles il faut comprendre  no rate ???</translatorcomment>
         <translation type="unfinished"></translation>
     </message>
@@ -8108,6 +8114,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="249"/>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="254"/>
         <source>This showing was not recorded because the master backend was hung or not running.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Ce programme n&apos;a pas été enregistré car le backend principal était en défaut ou non fonctionnel.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -10108,6 +10115,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1431"/>
         <source>If enabled, captions will be displayed over a black background for better contrast.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Si coché, les sous titrages seront affichés sur fond noir pour améliorer la lisibilité.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -12303,6 +12311,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1351"/>
         <source>Render the OSD using the XVideo chromakey feature.This renderer does not alpha blend. But it is the fastest OSD renderer for XVideo.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le moteur de rendu vidéo pour l&apos;inscrustation utilise les capacités de &quot;XVideo chromakey&quot;. Ce n&apos;est pas &quot;Alpha Bend&quot;. Mais il est plus rapide que le moteur de rendu pour XVideo.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -12638,11 +12647,13 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="276"/>
         <source>V.Fill</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Remplissage V.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="278"/>
         <source>H.Fill</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Remplissage H.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -13328,7 +13339,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="560"/>
         <source>All tuners are currently busy.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK pour actuellement, il s&apos;utilise aussi ici...</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tous les tuners sont actuellement occupés.</translation>
+        <translation>Tous les tuners sont actuellement occupés.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="562"/>
@@ -13347,6 +13358,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="16"/>
         <source>Enter the IP address of this machine. Use an externally accessible address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend on a different machine than this one. Note, in IPv6 setups, this is still required for certain extras such as UPnP.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Entrer l&apos;adresse IP de cette ordinateur. Utiliser une adresse réseau accessible depuis l&apos;extérieur et donc différente de 127.0.0.1 si vous souhaitez utiliser un frontal sur une autre machine. À noter que si vous utilisez une adresse IPv6, ce paramètre est encore nécessaire pour certains services comme l&apos;UPnP.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -13357,6 +13369,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="30"/>
         <source>Enter the IPv6 address of this machine. Use an externally accessible address (ie, not ::1) if you are going to be running a frontend on a different machine than this one.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Saisissez l&apos;adresse IPv6 de cet ordinateur. Utilisez une adresse accessible en externe (donc pas ::1) si vous voulez exécuter un frontal sur un ordinateur différent de celui-ci.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -13726,7 +13739,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="652"/>
         <source>Allow metadata lookup jobs</source>
-        <translation type="unfinished">Autoriser les tâches de recherche de métadonnées</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Autoriser les tâches de recherche des métadonnées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="662"/>
@@ -14454,23 +14468,25 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1606"/>
         <source>HTTP Streaming</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Flux HTTP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1610"/>
         <source>RTSP Streaming</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Flux RTSP</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1614"/>
         <source>Blu-ray Disc</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Disque Blu-ray</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1619"/>
         <source>Recording</source>
         <comment>Recorded file, object not action</comment>
-        <translation type="unfinished">En cours d&apos;enregistrement</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="2740"/>
@@ -14714,11 +14730,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1171"/>
         <source>This video renderer uses OpenGL for scaling and color conversion. It uses faster OpenGL functionality when available but at the expense of picture controls and GPU based deinterlacing.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je propose: Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d&apos;OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Je propose: Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d&apos;OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.
 Gilles  ok je comprend la subtilité
 Nicolas: si on enlève&quot;lorsque&quot; on perd le sens de la phrase, elles ne sont utilisé que lorsque disponibles (en Anglais, &quot;OpenGL functionality when available&quot; et non pas &quot;available OpenGL functionality&quot;).
 gilles : disponibles au llieu de &quot;lorsque disponible&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion de couleurs. S&apos;il existe des fonctionnalités d&apos;OpenGL plus rapides, elles seront utilisées au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.</translation>
+        <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d&apos;OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1178"/>
@@ -15303,23 +15320,26 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="762"/>
         <source>LFE</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je serais OK avec le terme technique Anglais (ie LFE) à moins qu&apos;on trouve un terme comparable Français (et ça j&apos;en doute...)
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas: Je serais OK avec le terme technique Anglais (ie LFE) à moins qu&apos;on trouve un terme comparable Français (et ça j&apos;en doute...)
 Gilles : tu proposes quoi ? je me demande si on ne devrait pas laisser les temes techniques plutot que de vouloir à tout prix traduire. Après tout, c&apos;est reservé à des spécialites qui savent de quoi ils causent
 Nicolas: LFE est le terme technique, ici on dirait caisson de basse ou en Anglais &quot;subwoofer&quot;. LFE est plus utlisé  dans les spécifications des produits, etc...
 Gilles on peut aussi laisser LFE. mais personnellement j&apos;ai été obligé de chercher ce que c&apos;était pour être sûr</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Caisson de basse</translation>
+        <translation type="unfinished">LFE</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="769"/>
         <source>Surround Left</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ici &quot;surround sound&quot; serait traduit par &quot;son ambiophonique&quot; toutefois lorsqu&apos;on parle d&apos;un haut-parleur ce serait un haut parleur d&apos;ambiance.
+        <translatorcomment>Gilles je propose &quot;Ambiance gauche&quot;
+Nicolas: Ici &quot;surround sound&quot; serait traduit par &quot;son ambiophonique&quot; toutefois lorsqu&apos;on parle d&apos;un haut-parleur ce serait un haut parleur d&apos;ambiance.
 Gilles difficile de traduire surround ou alors Latéral voir http://www.commentcamarche.net/contents/audio/son-multicanal-5-1-7-1.php3</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Surround gauche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="773"/>
         <source>Surround Right</source>
-        <translatorcomment>voir remarque surround left</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles je propose &quot;Ambiance droite&quot;
+voir remarque surround left</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Surround droit</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15345,7 +15365,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="870"/>
         <source>Audio device is invalid or not useable.</source>
-        <translatorcomment>Gilles : ou &quot;Périphérique invalide ou non utilisable&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles :OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le périphérique audio est invalide ou non utilisable.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -16252,13 +16272,14 @@
         <source>MythTV will listen for connections from the &quot;mythtvosd&quot; or &quot;mythudprelay&quot; programs on this port. For additional information, see http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify .</source>
         <translatorcomment>Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes  ==&gt; MythTV sera à l&apos;écoute de connexion sur ce port.
 Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)
-G OK</translatorcomment>
+</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">MythTV sera à l&apos;écoute des connexions des programmes &quot;mythtvosd&quot; ou &quot;mythudprelay&quot; sur ce port. Pour plus d&apos;informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2684"/>
         <source>This enables support for monitoring your CD/DVD drives for new disks and launching the proper plugin to handle them. Requires restart.</source>
-        <translation type="unfinished">Ceci active le support de la surveillance de vos lecteurs de CD/DVD pour détecter l&apos;insertion de nouveaux disques et lancer le module d&apos;extension approprié à leur gestion. Le redémarrage est requit.</translation>
+        <translatorcomment>G OK mais on pourrait supprimer &quot;le support de&quot; pour alléger la phase</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Ceci active le support de la surveillance de vos lecteurs de CD/DVD pour détecter l&apos;insertion de nouveaux disques et lancer le module d&apos;extension approprié à leur gestion. Le redémarrage est requis.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2694"/>
@@ -16268,7 +16289,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2696"/>
         <source>If there are any devices that you do not want to be monitored, list them here with commas in-between. The plugins will ignore them. Requires restart.</source>
-        <translation type="unfinished">S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir supervisés, listez-les ici séparés par des virgules. Les modules d&apos;extension les ignoreront. Le redémarrage est requit.</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">S&apos;il y a des périphériques que vous ne désirez pas voir supervisés, lister-les ici séparés par des virgules. Les modules d&apos;extension les ignoreront. Le redémarrage est requis.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2729"/>
@@ -17033,7 +17055,7 @@
         <translatorcomment>gilles je propose &quot;bibliothèque vidéo&quot; pour remplacer Mythvideo
 Nicolas: MythVideo n&apos;est plus, il fait partie du noyau de l&apos;application maintenant... Toutefois le texte Anglais est mal formulé, on dirait une simple subsitution de MythVideo pour Video...
 Gilles  je ne comprends pas le changement fait dans le texte original MythVideo ==&gt; Video</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">C&apos;est le niveau sur lequel MythVideo démarre. Toutes les vidéos ayant un niveau inférieur ou égal à la valeur choisie seront affichées dans la liste. Afin d&apos;empêcher le changement du niveau par défaut, le code parental doit être saisi.</translation>
+        <translation type="unfinished">C&apos;est le niveau sur lequel la bibliothèque video démarre. Toutes les vidéos ayant un niveau inférieur ou égal à la valeur choisie seront affichées dans la liste. Afin d&apos;empêcher le changement du niveau par défaut, le code parental doit être saisi.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="33"/>
@@ -17318,7 +17340,7 @@
         <translatorcomment>Gilles quest ce que tu penses de &quot;Actualiser&quot;
 Nicolas: Il ne s&apos;agit pas plutôt d&apos;une &apos;Actualisation&apos; ?&quot;
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mise à jour de la bibliothèque vidéo</translation>
+        <translation type="unfinished">Actualisation de la bibliothèque vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/ringbuffer.cpp" line="1325"/>
@@ -17343,6 +17365,7 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/ringbuffer.cpp" line="1335"/>
         <source>%1kbps</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%1 kb/s</translation>
     </message>
     <message>
@@ -17555,6 +17578,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="48"/>
         <source>Identifiable episode</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Episode identifiable</translation>
     </message>
     <message>
@@ -18414,9 +18438,9 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1091"/>
         <source>Uptime</source>
-        <translatorcomment>gilles je suis d&apos;accord
+        <translatorcomment>gilles je suis d&apos;accord je propose &quot;Actif depuis&quot;
 Nicolas: Non, il s&apos;agit du nombre de jours, heures, etc.. que l&apos;ordinateur est en fonction..
-Gilles ==&gt; Temps restant</translatorcomment>
+</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Actif depuis</translation>
     </message>
     <message>
@@ -22989,7 +23013,7 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="845"/>
         <source>(1) All (2) Important</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">(1) Tout  (2) Important</translation>
+        <translation>(1) Tout  (2) Important</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="846"/>
@@ -23078,22 +23102,25 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="853"/>
         <source>Age:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Âge :</translation>
+        <translation>Âge :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="854"/>
         <source>TMDB/TVDB No.:</source>
-        <translation type="unfinished">№ TMDB/TVDB :</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">N° TMDB/TVDB :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="855"/>
         <source>Unique Player:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ???</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: ???
+</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Lecteur unique :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
         <source>Search...</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Recherche ...</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23104,11 +23131,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="859"/>
         <source>unrestricted</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">sans restriction</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="860"/>
         <source>partially restricted</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">restriction partielle</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23119,6 +23148,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
         <source>restricted</source>
+        <translatorcomment>Gilles on utilise plus haut &quot;sans restriction&quot; il faudrait donc mettre &quot;retriction&quot; ici ou &quot;non restreint&quot; plus haut</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">restreint</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23139,6 +23169,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="866"/>
         <source>%1 matches</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">%n correspondance(s)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23149,12 +23180,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="868"/>
         <source>Channel Icons</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Icones de chaînes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="870"/>
         <source>Storage to Buffer</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques de la vidéo</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Fichier &gt; tampon</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="871"/>
@@ -23164,12 +23196,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="872"/>
         <source>Buffer to Decoder</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Tampon &gt; décodeur</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="873"/>
         <source>Available Buffer</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Tampon disponible</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="874"/>
@@ -23179,27 +23211,27 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="875"/>
         <source>FPS</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">I/s</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="876"/>
         <source>A/V Sync</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Sync. A/V</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="877"/>
         <source>Frames decoded /free</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Trames décodées/brutes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="878"/>
         <source>CPUs</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">CPUs</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="879"/>
         <source>Codec/Dec</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Codec/Déc</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="880"/>
@@ -23214,7 +23246,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="882"/>
         <source>Sample rate</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Echantillonnage</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="883"/>
@@ -23239,6 +23271,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="887"/>
         <source>XMLTV ID:</source>
+        <translatorcomment>Gilles je laisserai &quot;XMLTV-ID&quot; ou alors &quot;Ident. XMLTV&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">ID XMLTV :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23682,7 +23715,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="431"/>
         <source>No results found for this search</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Aucun résultat pour cette recherche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="453"/>
@@ -23692,6 +23726,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="461"/>
         <source>Change MythTV key bindings</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Modifier les touches de raccourci utilisées par MythTV.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23714,6 +23749,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="475"/>
         <source>Select Time &amp; Date</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sélectionner une date et heure</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23856,13 +23892,13 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="507"/>
         <source>Storage to Buffer :</source>
         <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques de la vidéo et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Stockage vers tampon :</translation>
+        <translation type="unfinished">Fichier &gt; tampon :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="508"/>
         <source>Buffer to Decoder :</source>
         <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques de la vidéo et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tampon vers décodeur :</translation>
+        <translation type="unfinished">Tampon &gt; décodeur :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="509"/>
@@ -23934,17 +23970,18 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="525"/>
         <source>MythTV is in standby</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translatorcomment>Gilles ce texte en anglais n&apos;est pas clair c&apos;est le frontend qui est en veille</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Mythtv est en veille</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="526"/>
         <source>Backend is idle</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Le Backend est inactif</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="527"/>
         <source>Backend is recording</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Le backend enregistre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="559"/>
@@ -24026,26 +24063,31 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="607"/>
         <source>Results found!</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Résultats trouvés!</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="608"/>
         <source>No results found.</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Aucun résultat trouvé.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="621"/>
         <source>Let&apos;s set up your DVR! On the next few screens, we will configure your system to play back audio and video, optimize your color and contrast, and make sure we are taking advantage of all of your hardware.  Press next to begin!</source>
-        <translation type="unfinished">Mettons en place votre DVR! Sur les écrans suivant, nous allons configurer votre système pour la lecture audio et vidéo, d&apos;optimiser la couleur et le contraste, et nous assurer que nous exploitons au mieux l&apos;ensemble de votre matériel. Appuyez sur suivant pour commencer!</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Mettons en place votre DVR! Sur les écrans suivant, nous allons configurer votre système pour la lecture audio et vidéo, optimiser la couleur et le contraste, et nous assurer que nous exploitons au mieux l&apos;ensemble de votre matériel. Appuyez sur suivant pour commencer!</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="622"/>
         <source>Submit Your Hardware Profile</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Transmettre votre profil matériel</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="623"/>
         <source>Visit Your Hardware Profile</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Consulter votre profil matériel</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24061,6 +24103,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="626"/>
         <source>Your profile&apos;s admin password is:</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Votre mot de passe d&apos;accès au profil est :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24096,16 +24139,19 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="633"/>
         <source>Test SD Playback</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Test de lecture SD</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="634"/>
         <source>Test HD Playback</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Test de lecture HD</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="635"/>
         <source>Data and Artwork Sources</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Sources de données et d&apos;affiches</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24133,8 +24179,9 @@
         <source>Using the text areas below,you can change the recording title,subtitle,and description.
 
 Once you have completed your modifications,click the &quot;Save&quot; button.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">En utilisant les zones de texte ci-bas vous pouvez changer le titre, sous-titre et description de l&apos;enregistrement.
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de ci-bas par ci-dessous
+Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">En utilisant les zones de texte ci-dessous, vous pouvez changer le titre, sous-titre et description de l&apos;enregistrement.
 
 Une fois vos modifications complétées, veuillez cliquer sur le bouton &quot;Valider&quot;.</translation>
     </message>
@@ -24142,7 +24189,8 @@
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>
         <source>You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded
  To schedule a recording,exit this screen and select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;</source>
-        <translatorcomment>Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Vous n&apos;avez planifié aucun programme à enregistrer.
  Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans 
  le &apos;Guide des programmes&apos; ou dans le &apos;Chercheur de programme&apos;</translation>
@@ -24155,7 +24203,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="893"/>
         <source>Select a clause from the list:</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Choisir une clause dans cette liste :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="894"/>
@@ -24165,12 +24213,12 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="895"/>
         <source>Filter Options</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Filtre</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="896"/>
         <source>Select the filters that should be applied for this recording.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Sélectionner le type de filtre que vous voulez appliquer à cet enregistrement</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="897"/>
@@ -24180,11 +24228,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="898"/>
         <source>TMDB/TVDB #</source>
-        <translation>№ TMDB/TVDB :</translation>
+        <translatorcomment>Gilles remplacement de &quot;№&quot; par &quot;N°&quot; (meilleure visibilité)</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">N° TMDB/TVDB :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="899"/>
         <source>Status</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">État</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24200,6 +24250,7 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="902"/>
         <source>(Last: %1)</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">(Dernier : %1)</translation>
     </message>
     <message>
@@ -24210,32 +24261,37 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="904"/>
         <source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25.  Tested at 1280x720 and with Français</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Conçu pour montrer certains capacités d&apos;arrangement disponibles dans myth 0,25. Testé en 1280x720 et avec le Français </translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="905"/>
         <source>Year: %1</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Année : %1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="906"/>
         <source>IMDB: %1</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">IMDB: %1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="907"/>
         <source>No videos in library,or no files found.  If you have configured a video directory,press &quot;M&quot; (or the MENU key) and select &quot;Scan for Changes.&quot;</source>
-        <translatorcomment>Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Aucun vidéo dans la médiathèque ou aucun fichier trouvé. Si vous avez configuré un répertoire vidéo, pressez &quot;M&quot; (ou la touche MENU) et sélectionnez &quot;Rechercher les modifications&quot;</translation>
+        <translatorcomment>G OK
+Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Aucune vidéo dans la médiathèque ou aucun fichier trouvé. Si vous avez configuré un répertoire vidéo, pressez &quot;M&quot; (ou la touche MENU) et sélectionnez &quot;Rechercher les modifications&quot;</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="908"/>
         <source>Category: %1</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Catégorie : %1</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="909"/>
         <source>Use default player</source>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Utiliser le lecteur par défaut</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25774,7 +25830,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="3752"/>
         <source>There are no videos in the database, would you like to scan your video directories now?</source>
-        <translation type="unfinished">Il n&apos;y a pas de vidéos dans la base de données. Voulez-vous effecuer un balayage de vos répertoires ?</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Il n&apos;y a pas de vidéo dans la base de données. Voulez-vous effectuer un balayage de vos répertoires ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2433"/>
@@ -25784,7 +25841,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="1087"/>
         <source>The video scan found no files, have you configured a video storage group?</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Le balayage ne trouve aucun fichier vidéo, avez-vous configurer le groupe de stockage vidéo ?</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2454"/>
@@ -26009,7 +26066,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="466"/>
         <source>Failed to Scan SG Video Hosts</source>
-        <translation type="unfinished">Echec lors de l&apos;analyse des groupes de stockage vidéo</translation>
+        <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Échec lors de l&apos;analyse des groupes de stockage vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="471"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/