[mythtvfr_traduction] [293] Traduction 27 f?\195?\169vrier (soir) knight |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Revision: 293
Author: knight
Date: 2012-02-28 06:31:26 +0100 (Tue, 28 Feb 2012)
Log Message:
-----------
Traduction 27 f?\195?\169vrier (soir) knight
Modified Paths:
--------------
trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts 2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mytharchive/i18n/mytharchive_fr.ts 2012-02-28 05:31:26 UTC (rev 293)
@@ -750,18 +750,12 @@
<message>
<location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="35"/>
<source>Single Layer DVD (4,482 MB)</source>
- <translatorcomment>Gilles OK pour le sépatateur
-Nicolas: Euh, tu as enlevé l'espace que j'avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n'est pas l'espace?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">DVD simple couche (4 482 Mo)</translation>
+ <translation>DVD simple couche (4 482 Mo)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="39"/>
<source>Dual Layer DVD (8,964 MB)</source>
- <translatorcomment>Gilles ok pour le sépératuer
-Nicolas: Euh, tu as enlevé l'espace que j'avais mis au milliers, le séparateur de milliers en Français ce n'est pas l'espace?
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">DVD double couches (8 964 Mo)</translation>
+ <translation>DVD double couches (8 964 Mo)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../mytharchive/archiveutil.cpp" line="42"/>
@@ -985,8 +979,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="60"/>
<source>Up Level</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Niveau supérieur</translation>
+ <translation>Niveau supérieur</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="87"/>
@@ -1191,8 +1184,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="95"/>
<source>Parental level: %1</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Niveau parental : %1</translation>
+ <translation>Niveau parental : %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="96"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythmusic/i18n/mythmusic_fr.ts 2012-02-28 05:31:26 UTC (rev 293)
@@ -3612,8 +3612,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="192"/>
<source>Automatically lookup CDs:</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Scruter automatiquement les CD :</translation>
+ <translation>Scruter automatiquement les CD :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="193"/>
@@ -3624,7 +3623,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="194"/>
<source>Replace space with underscore:</source>
- <translatorcomment>Nicolas: des quoi??? Ne me dit pas que tu fais référence à la position du caractère/trait de soulignement sur le clavier Azerty? Je propose: Remplacement les espaces par des soulignement : (ajouter "trait de" ou "caractères de" allongerais trop le texte...)</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: des quoi??? Ne me dit pas que tu fais référence à la position du caractère/trait de soulignement sur le clavier Azerty? Je propose: Remplacement les espaces par des soulignement : (ajouter "trait de" ou "caractères de" allongerais trop le texte...) ou comme tu propose ailleur '_'</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Remplacer les espaces par des "tiret du 8"</translation>
</message>
<message>
@@ -3667,13 +3666,13 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="205"/>
<source>Visualization Settings</source>
- <translation type="unfinished">Paramétres de visualisation</translation>
+ <translation>Paramétres de visualisation</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="206"/>
<source>Music visualization options</source>
<translatorcomment>Gilles suppression de "musicale"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Options de visualisation</translation>
+ <translation>Options de visualisation</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="209"/>
@@ -3806,17 +3805,17 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="24"/>
<source>Rating Settings</source>
- <translation type="unfinished">Paramètrage de l'évaluation</translation>
+ <translation>Paramètrage de l'évaluation</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="25"/>
<source>Rating Weight:</source>
- <translation type="unfinished">Poids de l'évaluation :</translation>
+ <translation>Poids de l'évaluation :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="26"/>
<source>Play Count Weight:</source>
- <translation type="unfinished">Poids du nombre de lecture :</translation>
+ <translation>Poids du nombre de lecture :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="27"/>
@@ -3826,7 +3825,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="28"/>
<source>Random Weight:</source>
- <translation type="unfinished">poids de l'aléatoire :</translation>
+ <translation>poids de l'aléatoire :</translation>
</message>
<message>
<location filename="themestrings.h" line="30"/>
Modified: trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
+++ trunk/fr_FR/mythplugins/mythnetvision/i18n/mythnetvision_fr.ts 2012-02-28 05:31:26 UTC (rev 293)
@@ -323,6 +323,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="14"/>
<source>Edit/Add a New RSS Feed</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Éditer ou ajouter un nouveau flux RSS</translation>
</message>
<message>
@@ -374,6 +375,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="28"/>
<source>Edit Site</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Éditer un site</translation>
</message>
<message>
@@ -531,6 +533,7 @@
<message>
<location filename="themestrings.h" line="54"/>
<source>You haven't added any Sites/RSS Feeds yet! To add a site,press MENU,then choose "Scan/Manage Subscriptions," then "Manage Site Subscriptions."</source>
+ <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Vous n'avez pas encore ajouté de sites/flux RSS! Pour ajouter un site, pressez MENU et choisissez "Recherche/gestion des abonnements" puis "Gérer les abonnements aux sites."</translation>
</message>
<message>
Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-02-27 23:34:44 UTC (rev 292)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts 2012-02-28 05:31:26 UTC (rev 293)
@@ -1845,8 +1845,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="2207"/>
<source>Jump to a specific date and time in the guide</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Voir les programmes à une date et heure donnée</translation>
+ <translation>Voir les programmes à une date et heure donnée</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="613"/>
@@ -1857,7 +1856,8 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/guidegrid.cpp" line="646"/>
<source>Show Upcoming</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Est-ce qu'on parle de un ou plusieurs épisode (je ne peut vérifier, j'ai des problèmes avec mon backend...)
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Prochaine diffusion</translation>
</message>
<message>
@@ -4720,8 +4720,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythui/myththemedmenu.cpp" line="303"/>
<source>Enter standby mode</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mettre en veille</translation>
+ <translation>Mettre en veille</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythui/myththemedmenu.cpp" line="309"/>
@@ -6747,12 +6746,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="120"/>
<source>Rescan</source>
- <translatorcomment>Gilles : c'est trop long, je propose de laisser seulement "Recherche" ou "Rescan
-Nicolas: Rafraîchir?
-Gilles OK pour recherche ??
-Gilles Excellent "Rafraichir"
-G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Rafraîchir</translation>
+ <translation>Rafraîchir</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="121"/>
@@ -10115,8 +10109,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1431"/>
<source>If enabled, captions will be displayed over a black background for better contrast.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Si coché, les sous titrages seront affichés sur fond noir pour améliorer la lisibilité.</translation>
+ <translation>Si coché, les sous titrages seront affichés sur fond noir pour améliorer la lisibilité.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1977"/>
@@ -12311,7 +12304,8 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1351"/>
<source>Render the OSD using the XVideo chromakey feature.This renderer does not alpha blend. But it is the fastest OSD renderer for XVideo.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: Il ne fait pas du alpha blend...
+G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Le moteur de rendu vidéo pour l'inscrustation utilise les capacités de "XVideo chromakey". Ce n'est pas "Alpha Bend". Mais il est plus rapide que le moteur de rendu pour XVideo.</translation>
</message>
<message>
@@ -12647,14 +12641,12 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="276"/>
<source>V.Fill</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Remplissage V.</translation>
+ <translation>Remplissage V.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="278"/>
<source>H.Fill</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Remplissage H.</translation>
+ <translation>Remplissage H.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="309"/>
@@ -13358,8 +13350,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="16"/>
<source>Enter the IP address of this machine. Use an externally accessible address (ie, not 127.0.0.1) if you are going to be running a frontend on a different machine than this one. Note, in IPv6 setups, this is still required for certain extras such as UPnP.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Entrer l'adresse IP de cette ordinateur. Utiliser une adresse réseau accessible depuis l'extérieur et donc différente de 127.0.0.1 si vous souhaitez utiliser un frontal sur une autre machine. À noter que si vous utilisez une adresse IPv6, ce paramètre est encore nécessaire pour certains services comme l'UPnP.</translation>
+ <translation>Entrer l'adresse IP de cette ordinateur. Utiliser une adresse réseau accessible depuis l'extérieur et donc différente de 127.0.0.1 si vous souhaitez utiliser un frontal sur une autre machine. À noter que si vous utilisez une adresse IPv6, ce paramètre est encore nécessaire pour certains services comme l'UPnP.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="28"/>
@@ -13739,8 +13730,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="652"/>
<source>Allow metadata lookup jobs</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Autoriser les tâches de recherche des métadonnées</translation>
+ <translation>Autoriser les tâches de recherche des métadonnées</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="662"/>
@@ -14478,15 +14468,13 @@
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1614"/>
<source>Blu-ray Disc</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Disque Blu-ray</translation>
+ <translation>Disque Blu-ray</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="1619"/>
<source>Recording</source>
<comment>Recorded file, object not action</comment>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Enregistrement</translation>
+ <translation>Enregistrement</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmyth/programinfo.cpp" line="2740"/>
@@ -14730,12 +14718,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1171"/>
<source>This video renderer uses OpenGL for scaling and color conversion. It uses faster OpenGL functionality when available but at the expense of picture controls and GPU based deinterlacing.</source>
- <translatorcomment>Gilles OK
-Nicolas: Je propose: Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d'OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d'image et de désentrelacement GPU.
-Gilles ok je comprend la subtilité
-Nicolas: si on enlève"lorsque" on perd le sens de la phrase, elles ne sont utilisé que lorsque disponibles (en Anglais, "OpenGL functionality when available" et non pas "available OpenGL functionality").
-gilles : disponibles au llieu de "lorsque disponible"</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d'OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d'image et de désentrelacement GPU.</translation>
+ <translation>Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion des couleurs. Si des fonctionnalités d'OpenGL plus rapides sont disponibles, elles seront utilisées au détriment des ajustements d'image et de désentrelacement GPU.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1178"/>
@@ -15320,20 +15303,15 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="762"/>
<source>LFE</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas: Je serais OK avec le terme technique Anglais (ie LFE) à moins qu'on trouve un terme comparable Français (et ça j'en doute...)
-Gilles : tu proposes quoi ? je me demande si on ne devrait pas laisser les temes techniques plutot que de vouloir à tout prix traduire. Après tout, c'est reservé à des spécialites qui savent de quoi ils causent
-Nicolas: LFE est le terme technique, ici on dirait caisson de basse ou en Anglais "subwoofer". LFE est plus utlisé dans les spécifications des produits, etc...
-Gilles on peut aussi laisser LFE. mais personnellement j'ai été obligé de chercher ce que c'était pour être sûr</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">LFE</translation>
+ <translatorcomment>LFE est un terme technique pour "caisson de basse" (en Anglais, "subwoofer")</translatorcomment>
+ <translation>LFE</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="769"/>
<source>Surround Left</source>
- <translatorcomment>Gilles je propose "Ambiance gauche"
-Nicolas: Ici "surround sound" serait traduit par "son ambiophonique" toutefois lorsqu'on parle d'un haut-parleur ce serait un haut parleur d'ambiance.
+ <translatorcomment>Surround sound" serait traduit par "son ambiophonique" toutefois lorsqu'on parle d'un haut-parleur ce serait un haut parleur d'ambiance.
Gilles difficile de traduire surround ou alors Latéral voir http://www.commentcamarche.net/contents/audio/son-multicanal-5-1-7-1.php3</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Surround gauche</translation>
+ <translation type="unfinished">Ambiance gauche</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="773"/>
@@ -17578,8 +17556,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="48"/>
<source>Identifiable episode</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Episode identifiable</translation>
+ <translation>Épisode identifiable</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="49"/>
@@ -23107,8 +23084,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="854"/>
<source>TMDB/TVDB No.:</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">N° TMDB/TVDB :</translation>
+ <translation>N° TMDB/TVDB :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="855"/>
@@ -23120,8 +23096,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="856"/>
<source>Search...</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Recherche ...</translation>
+ <translation>Recherche ...</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="857"/>
@@ -23131,14 +23106,12 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="859"/>
<source>unrestricted</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">sans restriction</translation>
+ <translation>sans restriction</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="860"/>
<source>partially restricted</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">restriction partielle</translation>
+ <translation>restriction partielle</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="861"/>
@@ -23148,7 +23121,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="862"/>
<source>restricted</source>
- <translatorcomment>Gilles on utilise plus haut "sans restriction" il faudrait donc mettre "retriction" ici ou "non restreint" plus haut</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: restriction totale? On semble parler de niveau de restriction...
+Gilles on utilise plus haut "sans restriction" il faudrait donc mettre "retriction" ici ou "non restreint" plus haut</translatorcomment>
<translation type="unfinished">restreint</translation>
</message>
<message>
@@ -23169,8 +23143,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="866"/>
<source>%1 matches</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">%n correspondance(s)</translation>
+ <translation>%n correspondance(s)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="867"/>
@@ -23180,7 +23153,8 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="868"/>
<source>Channel Icons</source>
- <translation type="unfinished">Icones de chaînes</translation>
+ <translatorcomment>Nicolas: J'ai remplace Icones par Icônes.</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Icônes de chaînes</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="870"/>
@@ -23231,7 +23205,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="879"/>
<source>Codec/Dec</source>
- <translation type="unfinished">Codec/Déc</translation>
+ <translation>Codec/Déc</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="880"/>
@@ -23715,8 +23689,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="431"/>
<source>No results found for this search</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucun résultat pour cette recherche</translation>
+ <translation>Aucun résultat pour cette recherche</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="453"/>
@@ -23726,8 +23699,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="461"/>
<source>Change MythTV key bindings</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Modifier les touches de raccourci utilisées par MythTV.</translation>
+ <translation>Modifier les touches de raccourci utilisées par MythTV</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="471"/>
@@ -23749,7 +23721,6 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="475"/>
<source>Select Time & Date</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
<translation type="unfinished">Sélectionner une date et heure</translation>
</message>
<message>
@@ -24063,32 +24034,27 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="607"/>
<source>Results found!</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Résultats trouvés!</translation>
+ <translation>Résultats trouvés!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="608"/>
<source>No results found.</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucun résultat trouvé.</translation>
+ <translation>Aucun résultat trouvé.</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="621"/>
<source>Let's set up your DVR! On the next few screens, we will configure your system to play back audio and video, optimize your color and contrast, and make sure we are taking advantage of all of your hardware. Press next to begin!</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Mettons en place votre DVR! Sur les écrans suivant, nous allons configurer votre système pour la lecture audio et vidéo, optimiser la couleur et le contraste, et nous assurer que nous exploitons au mieux l'ensemble de votre matériel. Appuyez sur suivant pour commencer!</translation>
+ <translation>Mettons en place votre DVR! Sur les écrans suivant, nous allons configurer votre système pour la lecture audio et vidéo, optimiser la couleur et le contraste, et nous assurer que nous exploitons au mieux l'ensemble de votre matériel. Appuyez sur suivant pour commencer!</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="622"/>
<source>Submit Your Hardware Profile</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Transmettre votre profil matériel</translation>
+ <translation>Transmettre votre profil matériel</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="623"/>
<source>Visit Your Hardware Profile</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Consulter votre profil matériel</translation>
+ <translation>Consulter votre profil matériel</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="624"/>
@@ -24103,8 +24069,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="626"/>
<source>Your profile's admin password is:</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Votre mot de passe d'accès au profil est :</translation>
+ <translation>Votre mot de passe d'accès au profil est :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="627"/>
@@ -24139,20 +24104,17 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="633"/>
<source>Test SD Playback</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Test de lecture SD</translation>
+ <translation>Test de lecture SD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="634"/>
<source>Test HD Playback</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Test de lecture HD</translation>
+ <translation>Test de lecture HD</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="635"/>
<source>Data and Artwork Sources</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Sources de données et d'affiches</translation>
+ <translation>Sources de données et d'affiches</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="636"/>
@@ -24189,9 +24151,7 @@
<location filename="../themes/themestrings.h" line="891"/>
<source>You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording,exit this screen and select 'Program Guide' or 'Program Finder'</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer.
+ <translation>Vous n'avez planifié aucun programme à enregistrer.
Pour planifier un enregistrement, quitter cet écran et aller dans
le 'Guide des programmes' ou dans le 'Chercheur de programme'</translation>
</message>
@@ -24228,14 +24188,14 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="898"/>
<source>TMDB/TVDB #</source>
- <translatorcomment>Gilles remplacement de "№" par "N°" (meilleure visibilité)</translatorcomment>
+ <translatorcomment>Nicolas: LOL, Tu as raison, c'est essentiellement le même caractère mais celui-ci est plus visible. OK
+Gilles remplacement de "№" par "N°" (meilleure visibilité)</translatorcomment>
<translation type="unfinished">N° TMDB/TVDB :</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="899"/>
<source>Status</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">État</translation>
+ <translation>État</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="900"/>
@@ -24250,8 +24210,7 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="902"/>
<source>(Last: %1)</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">(Dernier : %1)</translation>
+ <translation>(Dernier : %1)</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="903"/>
@@ -24261,38 +24220,33 @@
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="904"/>
<source>Designed to show off some different element arrangements available in Myth 0.25. Tested at 1280x720 and with Français</source>
- <translation type="unfinished">Conçu pour montrer certains capacités d'arrangement disponibles dans myth 0,25. Testé en 1280x720 et avec le Français </translation>
+ <translatorcomment>OK mais le problème d'accent va être corrigé (c'est la description du nouveau thème de John Poet, Steppes...</translatorcomment>
+ <translation type="unfinished">Conçu pour montrer certains capacités d'arrangement disponibles dans Myth 0,25. Testé en 1280x720 et avec le Français </translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="905"/>
<source>Year: %1</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Année : %1</translation>
+ <translation>Année : %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="906"/>
<source>IMDB: %1</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">IMDB: %1</translation>
+ <translation>IMDB: %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="907"/>
<source>No videos in library,or no files found. If you have configured a video directory,press "M" (or the MENU key) and select "Scan for Changes."</source>
- <translatorcomment>G OK
-Nicolas :provient de traductions existantes</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Aucune vidéo dans la médiathèque ou aucun fichier trouvé. Si vous avez configuré un répertoire vidéo, pressez "M" (ou la touche MENU) et sélectionnez "Rechercher les modifications"</translation>
+ <translation>Aucune vidéo dans la médiathèque ou aucun fichier trouvé. Si vous avez configuré un répertoire vidéo, pressez "M" (ou la touche MENU) et sélectionnez "Rechercher les modifications"</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="908"/>
<source>Category: %1</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Catégorie : %1</translation>
+ <translation>Catégorie : %1</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="909"/>
<source>Use default player</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Utiliser le lecteur par défaut</translation>
+ <translation>Utiliser le lecteur par défaut</translation>
</message>
<message>
<location filename="../themes/themestrings.h" line="910"/>
@@ -25465,7 +25419,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/themechooser.cpp" line="973"/>
<source>Version %1 of the %2 theme is now available in the Theme Chooser. The currently installed version is %3.</source>
- <translatorcomment>Nicolas: Dans ce contexte tu veux dire j'espère car le mot existe avec ce sens...
+ <translatorcomment>Nicolas: Dans ce contexte tu veux dire j'espère car le mot existe avec ce sens... OK
Gilles présentement ne se dit pas ici</translatorcomment>
<translation type="unfinished">La version %1 du thème %2 est maintenant disponible dans le sélecteur de thème. La version actuellement installée est la %3.</translation>
</message>
@@ -25830,8 +25784,7 @@
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="3752"/>
<source>There are no videos in the database, would you like to scan your video directories now?</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Il n'y a pas de vidéo dans la base de données. Voulez-vous effectuer un balayage de vos répertoires ?</translation>
+ <translation>Il n'y a pas de vidéo dans la base de données. Voulez-vous effectuer un balayage de vos répertoires ?</translation>
</message>
<message>
<location filename="../programs/mythfrontend/videodlg.cpp" line="2433"/>
@@ -26066,8 +26019,7 @@
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="466"/>
<source>Failed to Scan SG Video Hosts</source>
- <translatorcomment>G OK</translatorcomment>
- <translation type="unfinished">Échec lors de l'analyse des groupes de stockage vidéo</translation>
+ <translation>Échec lors de l'analyse des groupes de stockage vidéo</translation>
</message>
<message>
<location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="471"/>