[mythtvfr_traduction] [286] Correction du mythfrontend

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Revision: 286
Author:   gilles74
Date:     2012-02-26 00:20:58 +0100 (Sun, 26 Feb 2012)
Log Message:
-----------
Correction du mythfrontend

Modified Paths:
--------------
    trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts

Modified: trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts
===================================================================
--- trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-02-25 20:08:33 UTC (rev 285)
+++ trunk/fr_FR/mythtv/i18n/mythfrontend_fr.ts	2012-02-25 23:20:58 UTC (rev 286)
@@ -2113,7 +2113,7 @@
 Je crois plutôt qu'il s'agit d'une page de statut...
 Gilles: je ne trouve pas dans le contexte mais s'il s'agit de la page de status alors "Etat du système"
 &quot;vue d&apos;ensemble&quot; est ce que nous avons utilisé dans d&apos;autres cas</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">MythTV vue d&apos;ensemble</translation>
+        <translation>MythTV vue d&apos;ensemble</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../html/htmlstrings.h" line="37"/>
@@ -2790,7 +2790,7 @@
         <source>You must set a reference number on this rule to set artwork.  For items without a metadata source, you can set any unique value.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: A moins qu&apos;on manque d&apos;espace je le laisserai je crois...
 Gilles :&quot;un numéro de référence&quot; cette notion est tellement floue que l&apos;on pourrait mettre &quot;numéro&quot; tout court non ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Vous devez assigner un numéro de référence à cette règle pour choisir l&apos;illustration. Pour les items sans source de métadonnées, vous pouvez choisir n&apos;importe quelle valeur unique.</translation>
+        <translation>Vous devez assigner un numéro de référence à cette règle pour choisir l&apos;illustration. Pour les items sans source de métadonnées, vous pouvez choisir n&apos;importe quelle valeur unique.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/scheduleeditor.cpp" line="1663"/>
@@ -3666,15 +3666,17 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="844"/>
         <source>Toggle audio visualisation</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: A voir dans le context donc...
+        <translatorcomment>Gilles : il s&apos;agit bien de choisir de ce que l&apos;on peut afficher pendant l&apos;écoute donc OK pour moi
+Nicolas: A voir dans le context donc...
 gilles: ça n&apos;a aucun sens pour la video ?????</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Changer la visualisation audio</translation>
+        <translation type="unfinished">Changer la visualisation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="848"/>
         <source>Toggle OSD playback information</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: De quoi parle-t&apos;on?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Basculer l&apos;information de lecture OSD</translation>
+        <translatorcomment>Gilles : en cours de lecture, on peut accéder aux informations du flux en sur-impression. On retrouve cela dans le menu contextuel à la rubrique lecture
+Nicolas: De quoi parle-t&apos;on?</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Afficher les informations de la vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="852"/>
@@ -4375,7 +4377,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="1324"/>
         <source>Toggle Show Widget Borders</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: ?</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: ?
+gilles je sais pas non plus ce que c&apos;est</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Basculer l&apos;état d&apos;affichage des bordures des widget</translation>
     </message>
     <message>
@@ -4760,7 +4763,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythui/mythuiwebbrowser.cpp" line="517"/>
         <source>Enter filename to save file</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Tu veux remplacer par&quot;pour le sauvegarder&quot; ou tu l&apos;a remplacé?
+        <translatorcomment>gilles remplacement de &quot;pour la sauvegarde&quot; par &quot;à sauvegarder&quot;
+Nicolas: Tu veux remplacer par&quot;pour le sauvegarder&quot; ou tu l&apos;a remplacé?
 gilles: remplacement de pour le sauvegarder</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Saisissez le nom du fichier à sauvegarder</translation>
     </message>
@@ -6692,14 +6696,15 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="120"/>
         <source>Rescan</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles : c&apos;est trop long, je propose de laisser seulement &quot;Recherche&quot; ou &quot;Rescan
+Nicolas: OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Nouvelle recherche</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="121"/>
         <source>Rescan for available audio devices. Current entry will be checked and capability entries populated.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Nouvelle recherche des composants audio existants. L&apos;entrée actuelle sera analysée et ces capacités affichées.</translation>
+        <translation>Nouvelle recherche des composants audio existants. L&apos;entrée actuelle sera analysée et ces capacités affichées.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="170"/>
@@ -6725,7 +6730,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="238"/>
         <source>Passthrough device is invalid or not useable. Check configuration in Advanced Settings:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le dispositif &quot;Passthrough&quot; n&apos;est pas valide ou non utilisable. Vérifiez la configuration dans les paramètres avancés:</translation>
+        <translation>Le dispositif &quot;Passthrough&quot; n&apos;est pas valide ou non utilisable. Vérifiez la configuration dans les paramètres avancés:</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="430"/>
@@ -8296,7 +8301,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9340"/>
         <source>Join Surrounding Cuts</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Joindre les points de coupures adjacents</translation>
+        <translation>Joindre les points de coupures adjacents</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="9353"/>
@@ -8652,12 +8657,13 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2828"/>
         <source>Schedule order</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Priorité dans la programmation</translation>
+        <translation>Priorité dans la programmation</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="2830"/>
         <source>If priorities and other factors are equal the scheduler will choose the available input with the lowest, non-zero value.  Setting this value to zero will make the input unavailable to the scheduler.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: plannification=&gt;planification</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Nicolas: plannification=&gt;planification
+Gilles OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Si les priorités et les autres facteurs sont égaux, le planificateur pourra choisir l&apos;entrée disponible ayant la plus faible valeur. La définition de cette valeur à zéro rendra l&apos;entrée indisponible pour la planification.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -8933,9 +8939,10 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="279"/>
         <source>Used if the XMLTV data comes from a different time zone than your own and modifies the date and time before insertion into the database. &apos;Auto&apos; converts the XMLTV time to local time using your computer&apos;s time zone. &apos;None&apos; ignores the XMLTV time zone, interpreting times as local.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je remplacerais par
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Je remplacerais par
 
-Cocher si le récupérateur de programme provient d&apos;un fuseau horaire différent du vôtre. La date et l&apos;heure des programmes seront modifiés avant d&apos;être introduit dans la base. &quot;Auto&quot; convertit en se référent au fuseau horaire de l&apos;ordinateur. &quot;None&quot; XMLTV ignore le fuseau horaire et interprête le temps comme local.</translatorcomment>
+Cocher si le récupérateur de programme provient d&apos;un fuseau horaire différent du vôtre. La date et l&apos;heure des programmes seront modifiés avant d&apos;être introduites dans la base. &quot;Auto&quot; convertit en se référant au fuseau horaire de l&apos;ordinateur. &quot;None&quot; XMLTV ignore le fuseau horaire et interprète le temps comme local.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Cocher si le récupérateur de programme provient d&apos;une zone de temps différente de la votre. La date et l&apos;heure des programmes seront modifiés avant d&apos;être introduit dans la base. &quot;Auto&quot; convertit en se référent à la zone de temps de l&apos;ordinateur. &quot;None&quot; interprête le temps comme local.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -9020,9 +9027,10 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="722"/>
         <source>Which tree to show a Windows Media Player client when it requests a list of videos.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Le programme dans Windows s&apos;appelle: Lecteur Windows Media (on parle de Windows 7 en Français ici...)
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: Le programme dans Windows s&apos;appelle: Lecteur Windows Media (on parle de Windows 7 en Français ici...)
 gilles remplacement de media par multimedia</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Quelle arborescence afficher à un lecteur multimédia Windows si celui-ci demande une liste de vidéos.</translation>
+        <translation type="unfinished">Quelle arborescence afficher à un lecteur &quot;Windows Media&quot; si celui-ci demande une liste de vidéos.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="730"/>
@@ -9083,17 +9091,18 @@
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="801"/>
         <source>Guide data program log path</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Chemin des journaux du script de récupération</translation>
+        <translation>Chemin des journaux du script de récupération</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="803"/>
         <source>File or directory to use for logging output from the guide data program. Leave blank to disable logging.</source>
-        <translation type="unfinished">Fichier ou répertoire à utiliser pour journaliser la sortie du programme de récupération du guide des programme.  Laisser vide pour désactiver la journalisation.</translation>
+        <translation type="unfinished">Fichier ou répertoire à utiliser pour journaliser la sortie du programme de récupération du guide des programmes. Laisser vide pour désactiver la journalisation.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="815"/>
         <source>Program Schedule Downloading Options</source>
-        <translation type="unfinished">Options de téléchargement </translation>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est un titre dans le setup</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Options de téléchargement du guide des programmes</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="838"/>
@@ -10029,7 +10038,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="214"/>
         <source>This is the default value used for the automatic metadata lookup setting when a new scheduled recording is created.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Si coché, la recherche des métadonnées sera automatiquement exécutée sur tous les nouveaux enregistrements.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="248"/>
@@ -10060,13 +10069,13 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1993"/>
         <source>Default refresh rate when watching a video. Leave at &quot;Auto&quot; to automatically use the best available</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taux de rafraîchissement par défaut lors du visionnement d&apos;une vidéo. Laisser à « Auto » pour automatiquement utiliser le meilleur disponible</translation>
+        <translation>Taux de rafraîchissement par défaut lors du visionnement d&apos;une vidéo. Laisser à « Auto » pour automatiquement utiliser le meilleur disponible</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="1996"/>
         <source>Refresh rate when watching a video at a specific resolution. Leave at &quot;Auto&quot; to automatically use the best available</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Taux de rafraîchissement lors du visionnement d&apos;une vidéo à une résolution spécifique. Laisser à « Auto » pour automatiquement utiliser le meilleur disponible</translation>
+        <translation>Taux de rafraîchissement lors du visionnement d&apos;une vidéo à une résolution spécifique. Laisser à « Auto » pour automatiquement utiliser le meilleur disponible</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2840"/>
@@ -10226,7 +10235,7 @@
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="116"/>
         <source>m</source>
         <comment>RecStatusChar rsMissedFuture</comment>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">m</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/programtypes.cpp" line="165"/>
@@ -11831,9 +11840,10 @@
         <source>You MUST run &apos;mythfilldatabase --manual the first time,
  instead of just &apos;mythfilldatabase&apos;.
 Your grabber does not provide channel numbers, so you have to set them manually.</source>
-        <translation type="unfinished">Vous DEVEZ exécuter &apos;mythfilldatabase --manual la première fois au lieu de soumettre
- &apos;mythfilldatabase&apos; sans arguments.
-Votre récupérateur ne fournit par les numéros de chaînes, vous devez donc les saisir manuellement.</translation>
+        <translatorcomment>Gilles OK</translatorcomment>
+        <translation type="unfinished">Vous DEVEZ exécuter &apos;mythfilldatabase --manual&apos; la première fois au lieu de
+ &apos;mythfilldatabase&apos; sans argument.
+Votre récupérateur ne fournit pas les numéros de chaînes, vous devez donc les saisir manuellement.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videosource.cpp" line="463"/>
@@ -12238,12 +12248,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1184"/>
         <source>This video renderer uses VAAPI for video decoding and OpenGL for scaling and color conversion.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise VAAPI pour décoder la vidéo et OpenGL pour le dimensionnement et la conversion des couleurs.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1351"/>
         <source>Render the OSD using the XVideo chromakey feature.This renderer does not alpha blend. But it is the fastest OSD renderer for XVideo.</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Le moteur de rendu vidéo pour l&apos;inscrustation utilise les capacités de &quot;XVideo chromakey&quot;. Ce n&apos;est pas &quot;Alpha Bend&quot;. Mais il est plus rapide que le moteur de rendu pour XVideo.</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Yadif (2x, HW)</source>
@@ -12578,12 +12588,12 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="276"/>
         <source>V.Fill</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Remplissage V.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="278"/>
         <source>H.Fill</source>
-        <translation type="unfinished"></translation>
+        <translation type="unfinished">Remplissage H.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videoouttypes.h" line="309"/>
@@ -13269,13 +13279,16 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="557"/>
         <source>All tuners are currently busy.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles : &quot;présentement&quot; ne s&apos;utilise pas chez nous. je propose &quot;actuellement&quot;
+</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tous les tuners sont présentement occupés.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/main.cpp" line="559"/>
         <source>There are no configured tuners.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Je n&apos;aime guère le mot tuner mais comme c&apos;est ça qu&apos;on a utilisé...</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles : je suis d&apos;accord &quot;tuner&quot; est restrictif, on pourrait parler de &quot;d&apos;entrée&quot; mais ce n&apos;est pas très clair
+et il faudrait corriger par mal de traduction pour être homogène, mais je suis favorable
+Nicolas: Je n&apos;aime guère le mot tuner mais comme c&apos;est ça qu&apos;on a utilisé...</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Aucun tuner n&apos;a été configuré.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -13652,7 +13665,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="632"/>
         <source>Allow metadata lookup jobs</source>
-        <translation type="unfinished">Permettre l&apos;exécution de tâches de recherche de métadonnées</translation>
+        <translation type="unfinished">Autoriser les tâches de recherche de métadonnées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythtv-setup/backendsettings.cpp" line="642"/>
@@ -14614,9 +14627,10 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1171"/>
         <source>This video renderer uses OpenGL for scaling and color conversion. It uses faster OpenGL functionality when available but at the expense of picture controls and GPU based deinterlacing.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: si on enlève&quot;lorsque&quot; on perd le sens de la phrase, elles ne sont utilisé que lorsque disponibles (en Anglais, &quot;OpenGL functionality when available&quot; et non pas &quot;available OpenGL functionality&quot;).
+        <translatorcomment>Gilles  ok je comprend la subtilité
+Nicolas: si on enlève&quot;lorsque&quot; on perd le sens de la phrase, elles ne sont utilisé que lorsque disponibles (en Anglais, &quot;OpenGL functionality when available&quot; et non pas &quot;available OpenGL functionality&quot;).
 gilles : disponibles au llieu de &quot;lorsque disponible&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion de couleurs. Il utilise des fonctionnalités disponibles d&apos;OpenGL plus rapides au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.</translation>
+        <translation type="unfinished">Ce moteur de rendu vidéo utilise OpenGL pour le redimensionnement et la conversion de couleurs. S&apos;il existe des fonctionnalités d&apos;OpenGL plus rapides, elles seront utilisées au détriment des ajustements d&apos;image et de désentrelacement GPU.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/videodisplayprofile.cpp" line="1178"/>
@@ -14963,7 +14977,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3723"/>
         <source>Using previously auto-saved cuts</source>
         <translatorcomment>gilles certainement un problème de longueur mais je ne vois pas une autre traduction</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Utiliser les coupures précèdement sauvegardées automatiquement</translation>
+        <translation type="unfinished">Utiliser la précédente sauvegarde automatique des coupures</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="3839"/>
@@ -14998,14 +15012,14 @@
         <source>Enabled Night Mode</source>
         <translatorcomment>Nicolas: mode nuit sonne un peu bizarre mais si c&apos;est ce qu&apos;on a utilisé, OK.
 gilles chez nous on dirait plutot mode nuit et c&apos;est ce qui a été utilisé ailleurs</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mode nuit activé</translation>
+        <translation>Mode nuit activé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/mythplayer.cpp" line="4911"/>
         <source>Disabled Night Mode</source>
         <translatorcomment>Nicolas: moi aussi, idem précédent.
 idem précèdent nuit au lieu de nocturne</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Mode nuit désactivé</translation>
+        <translation>Mode nuit désactivé</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="4526"/>
@@ -15175,13 +15189,13 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="820"/>
         <source>Test All</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Tester tous</translation>
+        <translation>Tester tous</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="720"/>
         <source>Start all channels test</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Lancer le test de tous les canaux</translation>
+        <translation>Lancer le test de tous les canaux</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="733"/>
@@ -15201,7 +15215,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="763"/>
         <source>LFE</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: LFE est le terme technique, ici on dirait caisson de basse ou en Anglais &quot;subwoofer&quot;. LFE est plus utlisé  dans les spécifications des produits, etc...
+        <translatorcomment>Gilles : tu proposes quoi ? je me demande si on ne devrait pas laisser les temes techniques plutot que de vouloir à tout prix traduire. Après tout, c&apos;est reservé à des spécialites qui savent de quoi ils causent
+Nicolas: LFE est le terme technique, ici on dirait caisson de basse ou en Anglais &quot;subwoofer&quot;. LFE est plus utlisé  dans les spécifications des produits, etc...
 Gilles on peut aussi laisser LFE. mais personnellement j&apos;ai été obligé de chercher ce que c&apos;était pour être sûr</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Caisson de basse</translation>
     </message>
@@ -15241,7 +15256,7 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="871"/>
         <source>Audio device is invalid or not useable.</source>
-        <translatorcomment>Gilles ou &quot;Périphérique invalide ou non utilisable&quot;</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles : ou &quot;Périphérique invalide ou non utilisable&quot;</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Le périphérique audio est invalide ou non utilisable.</translation>
     </message>
     <message>
@@ -15272,15 +15287,17 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1159"/>
         <source>HBR passthrough support</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: passtrought =&gt; passthrough</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: passtrought =&gt; passthrough</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Soutien le &quot;passthrough&quot; HBR</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/audiogeneralsettings.cpp" line="1161"/>
         <source>HBR support is required for TrueHD and DTS-HD passthrough. If unchecked, Myth will limit the passthrough bitrate to 6.144Mbit/s.This will disable True-HD passthrough, however will allow DTS-HD content to be sent as DTS-HD Hi-Res. (default is checked)</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: passtrought =&gt; passthrough
+        <translatorcomment>Gilles OK
+Nicolas: passtrought =&gt; passthrough
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Le soutien du très haut débit est requis pour le &quot;passthrough&quot; TrueHD et le DTS-HD. Si non coché, MythTV limiter le débit au passthrough à 6,144Mbit/s. Ceci permet de désactiver le passthrough TrueHD, mais permettra de lire le  DTS-HD comme du DTS-HD Hi-Res. (coché par défaut)</translation>
+        <translation type="unfinished">Le soutien du très haut débit est requis pour le &quot;passthrough&quot; TrueHD et le DTS-HD. Si non coché, MythTV limite le débit du passthrough à 6,144Mbit/s. Ceci permet de désactiver le passthrough TrueHD, mais permettra de lire le DTS-HD comme du DTS-HD Hi-Res. (coché par défaut)</translation>
     </message>
     <message>
         <source>Advanced audio configuration</source>
@@ -16151,7 +16168,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/globalsettings.cpp" line="2676"/>
         <source>MythTV will listen for connections from the &quot;mythtvosd&quot; or &quot;mythudprelay&quot; programs on this port. For additional information, see http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify .</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)
+        <translatorcomment>Gilles je supprimerai toute référence à ces programmes  ==&gt; MythTV sera à l&apos;écoute de connexion sur ce port.
+Nicolas: En fait le message est erroné, les deux logiciels n&apos;existe plus je crois (c&apos;est mythmessage je crois maintenant...)
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">MythTV sera à l&apos;écoute des connexions des programmes &quot;mythtvosd&quot; ou &quot;mythudprelay&quot; sur ce port. Pour plus d&apos;informations, reportez-vous sur http://www.mythtv.org/wiki/MythNotify.</translation>
     </message>
@@ -16686,14 +16704,14 @@
 Gilles  librairie est un terme très linuxien, il faudrait peut-être utiliser &quot;dépendance&quot; ou autre ...
 Nous avons déjà utilisé &quot;bibliothèque&quot; pour librairies mais ce n&apos;est pas satisfaisant pour moi
 Je crois que pour windows on parlerai de DLL non ?</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Cette application n&apos;est pas compatible avec les librairies MythTV installées</translation>
+        <translation>Cette application n&apos;est pas compatible avec les &quot;librairies&quot; MythTV installées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmyth/mythcontext.cpp" line="1137"/>
         <source>Plugin %1 is not compatible with the installed MythTV libraries.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK pour moi...
 Gilles Même problème avec librairies</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">%1 n&apos;est pas compatible avec les librairies MythTV installées</translation>
+        <translation>%1 n&apos;est pas compatible avec les &quot;librairies&quot; MythTV installées</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythbase/mythcorecontext.cpp" line="191"/>
@@ -16920,7 +16938,8 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="25"/>
         <source>This is the &apos;level&apos; that Video starts at. Any videos with a level at or below this will be shown in the list or while browsing by default. The Parental PIN should be set to limit changing of the default level.</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: MythVideo n&apos;est plus, il fait partie du noyau de l&apos;application maintenant... Toutefois le texte Anglais est mal formulé, on dirait une simple subsitution de MythVideo pour Video...
+        <translatorcomment>gilles je propose &quot;bibliothèque vidéo&quot; pour remplacer Mythvideo
+Nicolas: MythVideo n&apos;est plus, il fait partie du noyau de l&apos;application maintenant... Toutefois le texte Anglais est mal formulé, on dirait une simple subsitution de MythVideo pour Video...
 Gilles  je ne comprends pas le changement fait dans le texte original MythVideo ==&gt; Video</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">C&apos;est le niveau sur lequel MythVideo démarre. Toutes les vidéos ayant un niveau inférieur ou égal à la valeur choisie seront affichées dans la liste. Afin d&apos;empêcher le changement du niveau par défaut, le code parental doit être saisi.</translation>
     </message>
@@ -16978,7 +16997,7 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="84"/>
         <source>Multiple directories can be separated by &apos;:&apos;. Each directory must exist and be readable by the user running the frontend.</source>
         <translatorcomment>G OK mais l&apos;emploi de mot frontend ne me plait pas</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Les répertoires multiples doivent être séparés par « : ». Chaque répertoire doit exister et être lisible par l&apos;utilisateur exécutant le frontend.</translation>
+        <translation type="unfinished">Les répertoires multiples doivent être séparés par « : ». Chaque répertoire doit exister et être lisible par l&apos;utilisateur exécutant le &quot;frontend&quot;.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/videoglobalsettings.cpp" line="95"/>
@@ -17191,7 +17210,7 @@
         <location filename="../libs/libmythmetadata/parentalcontrols.cpp" line="309"/>
         <source>Parental PIN:</source>
         <translatorcomment>Nicolas: Ajout de :</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Code d&apos;accès parental :</translation>
+        <translation>Code d&apos;accès parental :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="115"/>
@@ -17206,7 +17225,8 @@
     <message>
         <location filename="../libs/libmythmetadata/videoscan.cpp" line="239"/>
         <source>Updating video database</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Ajoute de &quot;de&quot;
+        <translatorcomment>Gilles quest ce que tu penses de &quot;Actualiser&quot;
+Nicolas: Ajoute de &quot;de&quot;
 G OK</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Mise à jour de la bibliothèque vidéo</translation>
     </message>
@@ -18301,9 +18321,10 @@
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1092"/>
         <source>Uptime</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: Non, il s&apos;agit du nombre de jours, heures, etc.. que l&apos;ordinateur est en fonction..
+        <translatorcomment>gilles je suis d&apos;accord
+Nicolas: Non, il s&apos;agit du nombre de jours, heures, etc.. que l&apos;ordinateur est en fonction..
 Gilles ==&gt; Temps restant</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Temps utilisable</translation>
+        <translation type="unfinished">Actif depuis</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1145"/>
@@ -18440,7 +18461,8 @@
         <location filename="../programs/mythfrontend/statusbox.cpp" line="1415"/>
         <source>%n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
 </source>
-        <translatorcomment>Nicolas: C&apos;est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
+        <translatorcomment>Gilles mais du coup je ne les trouve plus dans le contexte
+Nicolas: C&apos;est moi qui les est déplacé dans le source de MythTV, il existaient déjà dans la page de status...
 Gilles ajout d&apos;une virgule pour améliorer la lisibilité du texte complet ( vérifier dans le contexte)</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">
             <numerusform>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer, </numerusform>
@@ -19602,14 +19624,14 @@
         <source>Disable Night Mode</source>
         <translatorcomment>Nicolas: mode nuit sonne bizarre mais OK.
 Gilles je préférerai mode nuit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Désactiver le mode nuit</translation>
+        <translation>Désactiver le mode nuit</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10503"/>
         <source>Enable Night Mode</source>
         <translatorcomment>Nicolas: idem précédent...
 idem mode nuit</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Activer le mode nuit</translation>
+        <translation>Activer le mode nuit</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="10513"/>
@@ -19849,7 +19871,7 @@
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11214"/>
         <source>Playback data</source>
         <translatorcomment>Gilles : au lieu de &quot;Données de lecture&quot;</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Caractéristiques du flux</translation>
+        <translation type="unfinished">Caractéristiques de la vidéo</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../libs/libmythtv/tv_play.cpp" line="11272"/>
@@ -23393,9 +23415,10 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="367"/>
         <source>Blu-ray Mount:</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: On ne parle pas du mount point ici??? 
+        <translatorcomment>Gilles Tu as raison 
+Nicolas: On ne parle pas du mount point ici??? 
 G OK</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Charger le Blu-ray :</translation>
+        <translation type="unfinished">Montage Blu-ray :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="368"/>
@@ -23568,13 +23591,13 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="500"/>
         <source>Storage to Buffer :</source>
-        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques du flux et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques de la vidéo et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Stockage vers tampon :</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="501"/>
         <source>Buffer to Decoder :</source>
-        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques du flux et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles c&apos;est dans les caractéristiques de la vidéo et l&apos;unité est en kb/s</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Tampon vers décodeur :</translation>
     </message>
     <message>
@@ -23663,7 +23686,8 @@
     <message>
         <location filename="../themes/themestrings.h" line="553"/>
         <source>Configure music, video, and other media plugins</source>
-        <translatorcomment>Nicolas: remplacement de media par multimédia.</translatorcomment>
+        <translatorcomment>Gilles OK mais il faut revoir les autres emplois de &quot;média&quot; comme dans le menu de configuration 
+Nicolas: remplacement de media par multimédia.</translatorcomment>
         <translation type="unfinished">Configurer la musique, la vidéo et les autres modules multimédia</translation>
     </message>
     <message>
@@ -25546,7 +25570,7 @@
         <source>Select from one of the preconfigured playback profiles.  When satisfied, you can test Standard Definition and High Definition playback with your choice before moving on.</source>
         <translatorcomment>Nicolas: OK
 gilles remplacement de &quot;Lorsque satisfait vous pourrez tester &quot; par puis</translatorcomment>
-        <translation type="unfinished">Sélectionnez l&apos;un des profils de lecture préconfiguré puis tester votre choix en définition standard et haute définition avant de passer à l&apos;étape suivante.</translation>
+        <translation>Sélectionnez l&apos;un des profils de lecture préconfiguré puis tester votre choix en définition standard et haute définition avant de passer à l&apos;étape suivante.</translation>
     </message>
     <message>
         <location filename="../programs/mythfrontend/setupwizard_video.cpp" line="75"/>


Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/