Re: [mythtvfr_traduction] contrôle des traductions (suite)

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

*Mythnetvision*

                       subscription  ==> abonnement
Le terme abonnement ne semble pas mal choisi mais risque d'être pénalisant compte-tenu de sa longueur je propose d'utiliser un synonyme "Adhésion" ou "Inscription" J'ai vérifié sur certains sites de presse, l'emploi de "inscription" est majoritaire
                                 ==> Inscription

Euh, inscription (11 lettres) est plus long qu'abonnement (10 lettres)... ???

j'ai du mal avec les 2 titres du menu Médiathèque 1) Rechercher des vidéos internet Rechercher sur des sites vidéos populaires

2) Parcourir les vidéos internet Parcourir les faits saillants et l'ensemble des sites

1) me va mais 2) est en contradiction , non !!! c'est redondant avec mythnews ??????

C'est pourtant bien la traduction des texte originaux, non? (où a-t'on un conflit entre les traductions?)



*Mythnews*
                      OK reste un texte à valider "context"      pas trouvé
                      j'ai mis abonnements pour subscryptions

*Mythweather*
bizarrement "last updated" n'est pas traduit dans la prévision à 18 heures

Je vais aller voir...

j'ai remplacé "chance de précipitation" par "Précipitation probable".

*Mythzoneminder*
                      OK

*Mythvidéo*
reste 2 textes à valider seas/ep: pour un problème de longueur

Je suggère qu'on remplace par Sais./Ep: ... S'ils ont mis une abbréviation en Anglais je nous vois mal essayé d'avoir les mots au complet...

selected track lenght idem pb de longueur possible

Si le contexte présuppose que c'est la piste sélectionnée, je suggère de rempalcer par

==> longueur de piste


reste le gros morceau pour demain

J'ai laisser les obsolètes pour le moment mais je crois que l'on peut les supprimer maintenant. Ëtes-vous d'accord ?

Oui et de toute façon si on veut les récupérer je pourrais les convertir en "phrase book" de Qt Linguist si nécessaire...

En passant, j'ai fait des tests sur:

<<You can edit the name, URL, and category for the selected Web Site on this screen.\n\nWhen you have finished editing, select &quot;OK&quot; or &quot;Cancel&quot; to continue.>>

et la seule chose qui a fonctionné est d'éditer le fichier .ts est de remplacer les \n par de vrais retours de chariot (Enter).

ie

<<You can edit the name, URL, and category for the selected Web Site on this screen.

When you have finished editing, select &quot;OK&quot; or &quot;Cancel&quot; to continue.>>

Je ne l'ai pas essayé tout de suite car \n est la représentation usuelle d'un CR (Carriage Return) mais clairement il y a qqchose qui cause un problème lors de la conversion de ce texte (habituellement on ne vois pas ces \n si je ne me trompe pas). C'est peut-être parce qu'il y en a deux consécutif...

Bonne journée!

Nick



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/