Re: [mythtvfr_traduction] contrôle des traductions (suite) |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
*Mythnetvision*
subscription ==> abonnement
Le terme abonnement ne semble pas mal
choisi mais risque d'être pénalisant compte-tenu de sa longueur
je propose d'utiliser un synonyme
"Adhésion" ou "Inscription"
J'ai vérifié sur certains sites de
presse, l'emploi de "inscription" est majoritaire
==> Inscription
Euh, inscription (11 lettres) est plus long qu'abonnement (10 lettres)... ???
j'ai du mal avec les 2 titres du menu Médiathèque
1) Rechercher des vidéos
internet Rechercher sur des sites vidéos populaires
2) Parcourir les vidéos
internet Parcourir les faits saillants et l'ensemble
des sites
1) me va mais 2) est en contradiction ,
non !!! c'est redondant avec mythnews ??????
C'est pourtant bien la traduction des texte originaux, non? (où a-t'on un conflit
entre les traductions?)
*Mythnews*
OK reste un texte à valider "context" pas trouvé
j'ai mis abonnements pour subscryptions
*Mythweather*
bizarrement "last updated" n'est pas traduit dans
la prévision à 18 heures
Je vais aller voir...
j'ai remplacé "chance de précipitation" par
"Précipitation probable".
*Mythzoneminder*
OK
*Mythvidéo*
reste 2 textes à valider seas/ep: pour un
problème de longueur
Je suggère qu'on remplace par Sais./Ep: ... S'ils ont mis une abbréviation en
Anglais je nous vois mal essayé d'avoir les mots au complet...
selected track
lenght idem pb de longueur possible
Si le contexte présuppose que c'est la piste sélectionnée, je suggère de rempalcer par
==> longueur de piste
reste le gros morceau pour demain
J'ai laisser les obsolètes pour le moment mais je crois que l'on peut
les supprimer maintenant. Ëtes-vous d'accord ?
Oui et de toute façon si on veut les récupérer je pourrais les convertir en "phrase
book" de Qt Linguist si nécessaire...
En passant, j'ai fait des tests sur:
<<You can edit the name, URL, and category for the selected Web Site on this
screen.\n\nWhen you have finished editing, select "OK" or
"Cancel" to continue.>>
et la seule chose qui a fonctionné est d'éditer le fichier .ts est de remplacer les
\n par de vrais retours de chariot (Enter).
ie
<<You can edit the name, URL, and category for the selected Web Site on this screen.
When you have finished editing, select "OK" or "Cancel" to
continue.>>
Je ne l'ai pas essayé tout de suite car \n est la représentation usuelle d'un CR
(Carriage Return) mais clairement il y a qqchose qui cause un problème lors de la
conversion de ce texte (habituellement on ne vois pas ces \n si je ne me trompe pas).
C'est peut-être parce qu'il y en a deux consécutif...
Bonne journée!
Nick