[mythtvfr_traduction] contrôle des traductions (suite) |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]
Mythnetvision subscription ==> abonnement Le terme abonnement ne semble pas mal choisi mais risque d'être pénalisant compte-tenu de sa longueur je propose d'utiliser un synonyme "Adhésion" ou "Inscription" J'ai vérifié sur certains sites de presse, l'emploi de "inscription" est majoritaire ==> Inscription j'ai du mal avec les 2 titres du menu Médiathèque 1) Rechercher des vidéos internet Rechercher sur des sites vidéos populaires 2) Parcourir les vidéos internet Parcourir les faits saillants et l'ensemble des sites 1) me va mais 2) est en contradiction , non !!! c'est redondant avec mythnews ?????? Mythnews OK reste un texte à valider "context" pas trouvé j'ai mis abonnements pour subscryptions Mythweather bizarrement "last updated" n'est pas traduit dans la prévision à 18 heures j'ai remplacé "chance de précipitation" par "Précipitation probable". Mythzoneminder OK Mythvidéo reste 2 textes à valider seas/ep: pour un problème de longueur selected track lenght idem pb de longueur possible reste le gros morceau pour demain J'ai laisser les obsolètes pour le moment mais je crois que l'on peut les supprimer maintenant. Ëtes-vous d'accord ? Bonne soirée Gilles |
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |