Re: [mythtvfr_traduction] Ce que je suggère est similaire... |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
Bonjour Gilles,
les américains et australiens qui constituent le coeur des devs se
fichent pas mal des autres langues et c'est effectivement à nous de
nous organiser et de faire valoir nos droits.
Je ne crois pas que ce soit le cas de tous les devs... Je peut me
tromper mais j'ai l'impression que l'un d'entre eux est possiblement
francophile ou du moins sympatique à notre cause...
Pour le reste, ce n'est pas nécessairement de la mauvaise volonté,
c'est probablement plus une méconnaissance des enjeux...
Tout a fait d'accord
La bonne question à se poser, c'est comme faire reconnaitre les teams
de traduction dans le processus de développement de Mythtv et faire
en sorte que les propositions de traduction ne viennent que des teams
quand il existe.
Ca, je crois que cela va prendre du temps mais qu'éventuellement on a
des chances que ça arrive... Je dirais que la meilleure chose pour que
l'on (les teams de traduction) soient éventuellement reconnus soit que
les devs soient au courant de notre existance...
Comment y arriver? Ce que tu mentionnes plus bas serait un début...
Toutefois, il faut faire attention...
Il ne faut pas pleurnicher pour se faire reconnaître, ce n'est pas en
pleurant auprès des devs que l'on sera reconnu...
mais en proposant des modifs comme tu l'as fait, exact
Il ne faut pas exagérer les mentions du team de traduction... Elles ne
doivent être faites que lorsqu'il s'agit de notre traduction ou de
problèmes rapportées par l'entremise de celui-ci (comme par exemple
lorsque je t'ai crédité pour des problèmes pour lesquels j'ai soumis
des billets). Si l'on commence à mentionner le team de traduction pour
tout et pour rien cela va acoir l'air factice et l'on va perdre de la
crédibilité.
bien sûr le team traduction n'a de légitimité que pour la traduction,
mais je pensais à un autre team qui pourrait émmerger si la démarche de
Snouf aboutit à propos des "francisations" et de son idée de dépot.
Si l'un d'entre nous désire tenter de soumettre qqchose que les devs
pourraient ne pas approuver (pour des problèmes de TOS par exemple) il
ne mentionne pas le team de traduction même si on peut l'avoir aidé
(il ne faut pas faire perdre de la crédibilité au team).
Ce problème émerge aussi avec nos propositions de françisation de
certains scripts, comment avoir une légitimité ??
Avec les scripts actuels, considérant les problèmes potentiels de TOS,
je n'impliquerait pas le team (du moins face aux devs de MythTV)...
Tout à fait d'accord, ce n'est pas le problème du team de traduction
(Le script pour les films de Google a été refusé par les devs dans sa
version originale Anglaise et le script d'Accuweather aussi semble
être problématique (il y en a eu plus d'une version et aucune n'a été
acceptée)).
Si plus d'un membre du team pourrait s'impliquer pour travailler sur
des scripts de remplacement (le script lui même, les termes ou
traductions possibles, les ajustements à MythTV) dont nous sommes sûr
de la légitimité on pourrait le présenter comme une réalisation de
membres du team (pour clamer notre existence... (-; ) mais
actuellement le seul projet que je peux voir de ce côté serait le site
météo que tu m'avais montré (qui est déjà en Français) et même là je
suis sûr que tu pourrais le mener à terme sans notre aide...
Je sais ils ont très regardant sur l'application des TOS et ils ont à
mon avis raison.
en proposant des modifications de traduction au bon moment
en s'identifiant systématique comme un membre du team de traduction
(ce que tu me manques jamais de rappeller)
J'assume ici que tu voulais dire "ne" au lieu de "me" (on dirait que
je suis contagieux, j'ai fait quelques substitutions du genre et
maintenant c'est à ton tour)?
Si tu veux dire ici que je mentionnes (ou que j'ai suggéré que l'on
mentionne, je sais que je l'ai fait quelques fois) de temps à autre le
team de traduction, je le fait lorsque cela me semble approprié.
Si je fait une correction parce que quelqu'un du team a mentionné un
problème, je le crédite pour la découverte et je mentionne qu'il fait
partie du team...
(Seule exception notable, le billet pour appeler correctement
Accuweather sous MythWeb où je ne l'ai pas fait à cause du "flou" à
l'entour de celui-ci et du TOS du site... Je ne voulais pas impliquer
le team étant donné ce "flou"...)
Si toutefois il s'agit d'une correction que j'ai fait de mon propre
chef sans l'implication du reste du team, je ne mentionne pas le team....
L'idée en arrière de ceci est simple... Si d'autre membres du team
sont impliqués et que le fait de le mentionner ne fait pas perdre de
crédibilité au team on devrait le mentionner mais si c'est quelque
chose qu'on a fait soit même de son côté je nous vois mal mentionné le
team juste pour le principe de le mentionner...
(Ca serait factice et cela masquerait un effort individuel comme étant
un effort collectif... Chacun d'entre nous peut s'impliquer dans
MythTV par l'intermédiaire du team où à l'extérieur de celui-ci....)
J'ai aussi mentionné le team lorsque j'ai proposé la création d'une
liste de distribution pour les traductions...
L'idée en fait est que lorsque d'autres membres du team sont impliqués
et que c'est possible on devrait normalement mentionner le team...
le team de traduction ne doit être mentionné que lorsqu'il s'agit d'un
problème de traduction et uniquement dans ce cas là. Les autres relevent
du cas individuel dont tu parles
en étant crédible
En fesant le reste je crois que l'on devrait graduellement devenir
crédible... Le plus important je dirais c'est de ne pas perdre de
crédibilité...
je l'espère
Bonne journée également à toi
Gilles
Bonne journée,
Nicolas