Re: [mythtvfr_traduction] Ce que je suggère est similaire...

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour Gilles,

les américains et australiens qui constituent le coeur des devs se fichent pas mal des autres langues et c'est effectivement à nous de nous organiser et de faire valoir nos droits.

Je ne crois pas que ce soit le cas de tous les devs... Je peut me tromper mais j'ai l'impression que l'un d'entre eux est possiblement francophile ou du moins sympatique à notre cause...

Pour le reste, ce n'est pas nécessairement de la mauvaise volonté, c'est probablement plus une méconnaissance des enjeux...

La bonne question à se poser, c'est comme faire reconnaitre les teams de traduction dans le processus de développement de Mythtv et faire en sorte que les propositions de traduction ne viennent que des teams quand il existe.

Ca, je crois que cela va prendre du temps mais qu'éventuellement on a des chances que ça arrive... Je dirais que la meilleure chose pour que l'on (les teams de traduction) soient éventuellement reconnus soit que les devs soient au courant de notre existance...

Comment y arriver? Ce que tu mentionnes plus bas serait un début... Toutefois, il faut faire attention...

Il ne faut pas pleurnicher pour se faire reconnaître, ce n'est pas en pleurant auprès des devs que l'on sera reconnu...

Il ne faut pas exagérer les mentions du team de traduction... Elles ne doivent être faites que lorsqu'il s'agit de notre traduction ou de problèmes rapportées par l'entremise de celui-ci (comme par exemple lorsque je t'ai crédité pour des problèmes pour lesquels j'ai soumis des billets). Si l'on commence à mentionner le team de traduction pour tout et pour rien cela va acoir l'air factice et l'on va perdre de la crédibilité.

Si l'un d'entre nous désire tenter de soumettre qqchose que les devs pourraient ne pas approuver (pour des problèmes de TOS par exemple) il ne mentionne pas le team de traduction même si on peut l'avoir aidé (il ne faut pas faire perdre de la crédibilité au team).

Ce problème émerge aussi avec nos propositions de françisation de certains scripts, comment avoir une légitimité ??

Avec les scripts actuels, considérant les problèmes potentiels de TOS, je n'impliquerait pas le team (du moins face aux devs de MythTV)...

(Le script pour les films de Google a été refusé par les devs dans sa version originale Anglaise et le script d'Accuweather aussi semble être problématique (il y en a eu plus d'une version et aucune n'a été acceptée)).

Si plus d'un membre du team pourrait s'impliquer pour travailler sur des scripts de remplacement (le script lui même, les termes ou traductions possibles, les ajustements à MythTV) dont nous sommes sûr de la légitimité on pourrait le présenter comme une réalisation de membres du team (pour clamer notre existence.... (-; ) mais actuellement le seul projet que je peux voir de ce côté serait le site météo que tu m'avais montré (qui est déjà en Français) et même là je suis sûr que tu pourrais le mener à terme sans notre aide...

en proposant des modifications de traduction au bon moment
en s'identifiant systématique comme un membre du team de traduction (ce que tu me manques jamais de rappeller)

J'assume ici que tu voulais dire "ne" au lieu de "me" (on dirait que je suis contagieux, j'ai fait quelques substitutions du genre et maintenant c'est à ton tour)?

Si tu veux dire ici que je mentionnes (ou que j'ai suggéré que l'on mentionne, je sais que je l'ai fait quelques fois) de temps à autre le team de traduction, je le fait lorsque cela me semble approprié.

Si je fait une correction parce que quelqu'un du team a mentionné un problème, je le crédite pour la découverte et je mentionne qu'il fait partie du team....

(Seule exception notable, le billet pour appeler correctement Accuweather sous MythWeb où je ne l'ai pas fait à cause du "flou" à l'entour de celui-ci et du TOS du site... Je ne voulais pas impliquer le team étant donné ce "flou"...)

Si toutefois il s'agit d'une correction que j'ai fait de mon propre chef sans l'implication du reste du team, je ne mentionne pas le team...

L'idée en arrière de ceci est simple... Si d'autre membres du team sont impliqués et que le fait de le mentionner ne fait pas perdre de crédibilité au team on devrait le mentionner mais si c'est quelque chose qu'on a fait soit même de son côté je nous vois mal mentionné le team juste pour le principe de le mentionner...

(Ca serait factice et cela masquerait un effort individuel comme étant un effort collectif... Chacun d'entre nous peut s'impliquer dans MythTV par l'intermédiaire du team où à l'extérieur de celui-ci...)

J'ai aussi mentionné le team lorsque j'ai proposé la création d'une liste de distribution pour les traductions...

L'idée en fait est que lorsque d'autres membres du team sont impliqués et que c'est possible on devrait normalement mentionner le team...

en étant crédible

En fesant le reste je crois que l'on devrait graduellement devenir crédible... Le plus important je dirais c'est de ne pas perdre de crédibilité...

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/