Re: [mythtvfr_traduction] propositions de corrections du 21/9

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]




Nicolas Riendeau a écrit :

gilles74 wrote:

suite et fin des correction pour la partie générale



176) Job Queue==>File des tâches==> Liste des taches ou Liste d'attente des taches

Je pencherais pour le premier... N'oublie pas ton accent toutefois...

Gilles je laisse pour le moment .On utilise "file des tâches" dans le sens "file d'attente des taches à exécuter" ==> liste des tâches à exécuter c'est repris de nombreuses fois

177) Setting priority level to %1==>Fixe le nivau de priorité à %1 ==>Fixe le niveau de priorité à %1

OK
Gilles Commit


178) Last mythfilldatabase guide update:==>Dernière mise à jour du guide par mythfilldatabase : ==>Dernière mise à jour du guide des programmes par mythfilldatabase :
pour moi mythfilldatabase est facultatif, je ne le mettrai pas

A-t-on encore des &thinsp?

Je laisserais mythfilldatabase...

Gilles OK

179) Suggested Next: %1==>Suivant suggéré : %1==>Suggéré : %1
il s'agit d'une liste de suggestions par exemple j'ai
il n'y a pas de guide des programme
Avez-vous éxécuter mythfilldatabase?
ATTENTION: ùythfilldatabase est-il lancé?

OK

Gilles Commit

180) There's no guide data available!==>Il n'y aucune donnée de guide disponible !
==> il n'y a aucune donnée dans le guide des programmes

OK

Gilles Commit

181) There is guide data until %1==>Il y a des données de guide TV jusqu'au %1
==>Il y a des données dans le guide des programmes jusqu'au %1

OK
Gilles Commit


182) Schedule Status shows current statistics from the scheduler.
===>L'état de la programmation montre les statistiques actuelles issues de l'ordonnanceur. ===> Ceci montre les statistiques actuelles issues de l'ordonnanceur. c'est le texte en bas de page qui se rapporte à "Etat de la programmation", inutile de rappeler le titre et puis je remplacerai bien ordonnanceur par programmation ou liste de programmation

OK

Gilles j'ai laissé à surveiller

183) Tuner Status shows the current information about the state of backend tuner cards ==>L'état du tuner indique les informations actuelles sur l'état des cartes tuner du backend ==>Ceci indique les informations actuelles sur l'état des cartes tuner du backend le terme tuner est ici bon; on voit dans ledétail "tuner 1 [DVB: /dev/dvb/adapter........] n'enregistre pas même si je ne vois pas comment seront traité les cartes à entrées multiples

OK
Gilles Commit
        A vérifier toutefois si l'on parle de carte tuner ou d'entrée vidéo


184) Log Entries shows any unread log entries from the system if you have logging enabled ===>Entrées de journal affiche toute entrée de journal du système non lue si vous avez activé la journalisation ===>Ceci affiche toute entrée de journal non lue si vous avez activé la journalisation du système.

OK

Gilles Commit

185) Job Queue shows any jobs currently in Myth's Job Queue such as a commercial flagging job. ==>File des tâches affiche toute tâche actuellement dans la file des tâches de Myth telle qu'une tâche de balisage des publicités. ==>Ceci affiche toutes les tâches actuellement dans la file d'attente de Myth telle que balisage des publicités.

OK

Gilles Commit

186) Machine Status shows some operating system statistics of this machine< ==>État de la machine affiche quelques statistiques du système d&apos;exploitation de cette machine ==>Ceci montre quelques statistiques du système d&apos;exploitation de cette ordinateur je ne suis pas sûr que ce soit aussi restrictif, sur 0.21 je crois qu'il fournit l'état de frontend secondaire et puis ceux ne sont pas des statistiques
==> Ceci montre quelques informations utiles dans le cadre de Mythtv

OK

Gilles Commit

187) Load==>Charge ou Utilisation de quoi au fait?? (c'est dans info/etat systeme)

Le processeur je dirais...

188) The AutoExpire List shows all recordings which may be expired and the order of their expiration. Recordings at the top of the list will be expired first. ==>La liste d&apos;Auto Expiration montre tous les enregistrements qui peuvent être expirés et leur ordre d&apos;expiration. Les enregistrements en haut de la liste seront expirés en premier. ==>Ceci montre tous les enregistrements potentiellement expurgeables et leur ordre d&apos;expiration. Les enregistrements en début de liste seront expurgés en premier.

expurgé ou epuré?

Gilles Commit   avec supprimé en premier

189) %n search rule(s) are defined==> <numerusform>%n règle de recherche définie</numerusform>
<numerusform>%n règles de recherche définies
je pense que l'on parle de règles personnalisées en opposition avec les régles standards

190) %n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
==>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer
==>%n enregistrement autorisé à expirer,consomme %1

==>%n enregistrement(s) consommant %1 est (sont) autorisé à expirer


Gilles Commit
200) >%n (is) LiveTV and consume(s) %1
==>%n LiveTV consommant %1
==> %n enregistrement liveTV consomme %1

OK

Gilles Commit

201) >%n (is) Deleted and consume(s) %1
==>%n supprimé consommant %1
là j'ai du mal à comprendre!

Les enregistrements détruits sont ils effacés immédiatement?


202) DVD Root Menu==>Menu racine du DVD==>Menu principal de DVD

OK

Gilles Commit

203) de façon générale il faut refaire une passe dans les menus pour éviter d'avoir des titres tronqués ; "programmer les enregistrements" devient "programmer les .."
c'est carrément insupportable

204) Toggle Teletext Captions==>Basculer les sous-titrages Teletext==>Avec ou sans sous-titrages Teletext
il y en a d'autre comme celui-là (faire une recherche avec "basculer")

Je n'ai pas de problème avec basculer... Teletext ne devrait pas être Télétexte en Français toutefois?


205) Last Program: %1 Doesn&apos;t Exist==>Dernier programme&thinsp;: %1 n&apos;existe pas la traduction est bonne mais il me semble que l'on parle de dernière diffusion, à surveiller

206) Password Failed==>Le mot de passe a échoué==> Mot de passe éroné

Ok si tu met deux "r" à erroné...

Gilles Commit

207) Screen Shot==>Copie d&apos;écran ==ou==> Capture d'écran (ou vignette de pré-visualisation)

Je crois que l'on a utilisé "copie d'écran" ailleur...

Gilles Commit

208) Adjust Fill==>Ajuster le remplissage ==> Ajuster l'image

OK
Gilles en attente

209) Upcoming Recordings ==> Enregistrements à venir ==> Prochains enregistrements

OK
Gilles Commit

210) Zoom Committed==>Zoom appliqué</==>Zoom en fonction ou Zoom activé

OK pour activé...

Gilles Commit

210) Zoom Ignored==>Zoom ignoré==> Zoom dé-activé

quoique ici je suis d'accord avec déactivé...

Gilles Commit

Au fait, ladifférence entre PiP et PbP en pratique
PiP incrustation d'une 2 ème image petit format sur (ou dans) la première image
PbP 2 images cote à cote de même dimension

Oui, c'est ce que j'en avais compris...


211) Aux Paused==>Aux en pause ==>Aux. en pause
aux pour auxiliaire;c'est quoi dans le jargon de Mythtv ; à surveiller

???


212) Open Live TV PIP==>Ouvrir un PiP Live TV ==> Ouvrir le LiveTV en PiP
les autres suivent Ouvrir le liveTV en PbP
Ouvrir un enregistrement en PiP
Ouvrir un enregistrement en PbP

OK
Gilles Commit


213) No listings found for this program. ==>Aucune grille trouvée pour ce programme. de nouveau la traduction est bonne,mais je doute du sens, je pense plutôt à
==> aucune règle trouvé pour ce programme à surveiller

Gilles Commit   avec occurence
trouvée non?


214) Select &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;
==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Chercheur de programmes » ==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de programmes » il s'agit d'item du menu gestion des enregistrements,il faudra vérifier la cohérence

215) Channel Recording Priorities===>Priorités des enregistrements de chaînes
==> Priorités des chaines
il faut vérifier mais pour moi c'est illisible trop long
idem pour Priorité des programmes

OK

Gilles Commit

216) Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT or the right arrow ===>Prenez la première lettre de l&apos;émission et appuyer sur SÉLECT ou la flèche droite ===>Choisissez la première lettre de l&apos;émission et appuyer sur SÉLECT ou la flèche droite

OK

Gilles Commit avec programme au lieu de émission

217) Next Scheduled Recording(s)==>Enregistrement(s) programmé(s) suivant(s) ==> Enregistrement(s) programmé(s) ultérieurement

Non...

Si je comprend bien le sens je propose:

==> Prochain(s) enregistrement(s) programmé(s)

Gilles Commit

218) WARNING: There are conflicting scheduled recordings!
===>ATTENTION&thinsp;: il y a des enregistrements programmés en conflit&thinsp;! ===> ATTENTION : il y a des conflits dans la liste des enregistrements planifiés !

OK
Gilles Commit


219) Manual Recording Schedule==>Programmation d&apos;enregistrement manuelle==> Programmation manuelle
pour des problèmes de longueur

OK

Gilles Commit


220) Start Time:==>Date de début&thinsp;:==>Heure de début déjà corrigé, je crois

OK


221) You Haven&apos;t Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen andSelect &apos;Program Guide&apos; or &apos;Program Finder&apos;
==>Vous n&apos;avez rien programmé à l&apos;enregistrement
Pour programmer un enregistrement, sortez de cet écran et sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de programme »</translation> déjà vu précedemment, celui-ci semble le "bon message", l'autre était en 2 parties

OK

Gilles Commit

222) Phrase</source==>Locution==> expression si pas déjà corrigé

OK


223) Optional title phrase: ==> Locution de titre optionnelle&thinsp;: ===> expression optionnelle dans le titre
il y en a plein d'autres comme celui-là

OK
Gilles Commit avec de


224) Change View==>Modifier la vue ==> Changer d'affichage

Quel est le contexte?


225) Change Displayed Groups ==> Modifier les groupes affichés ==> Choisir les groupes à afficher ou rubriques ce n'est pas tout àfait exact comme traduction mais dans le contexte, ça permet de modifier les "show tittle" "show recording groups" en titre, groupe d'enregistrement ..... pour tenir dans l'espace proposé Mais Ookaze ne va pas être d'accord,trop de contexte

OK


226) Appearance Wizard==>Assistant Apparence ===> Ajustement d'affichage

OK
Gilles Commit


227) Compilation Artist==>Artiste de compilation ===>Artiste de la compilation
j'ai du mal avec celui-là

On l'a ailleur je crois en plus...


228) Import Cover Art==>Importer pochette ==> import pochette ou importer la pochette

OK pour "Importer la pochette"...


229) Make default=>En faire le défaut ==> Choisi par défaut ou Pris par défaut

OK pour choisi...

Gilles Commit

230) Gallery===>Galerie==> Photos

Je garderais l'original...


231) New Transport===>Nouveau transport transport à expliquer dans le glossaire

232) Multiplex Editor==>Éditeur de multiplexe==>Éditeur de multiplex

OK

Gilles Commit

234) Info Center Settings===>Réglages Center d&apos;info===>Réglages Centre d&apos;info

OK

Gilles Commit

235) Utilities / Setup==>Utilitaires / Configuration ===> Configuration / Utilitaires
inversion pour des problèmes de visibilités

Je garderais l'original...


236) Manage Recordings==>Gérer les enregistrements ===> Enregistrements
pour être plus homogène avec mediathèque, configuration, centre d'informations

OK


237) Delete Recordings===>Supprimer des enresgitrements===>Supprimer des enregistrements

OK

Gilles Commit

238) 4. Input connections===>4. Connexions des entrées ===> 4. Connexions entrantes ou Connexions vidéo
dans le menu n° 2 cartes d'acquisition,on parle d'"entrée par défaut"

OK


240) Search Listings==>Recherche dans la grille ==> Recherche par liste

Je garderais l'original...


241) Program Finder==>Recherche de programme==> Recherche alphabétique


Est-tu sûr du sens?

Bon, je vais aller souper...

A+

Nicolas











Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/