Re: [mythtvfr_traduction] propositions de corrections du 21/9 |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Nicolas Riendeau a écrit :
gilles74 wrote:
suite et fin des correction pour la partie générale
176) Job Queue==>File des tâches==> Liste des taches ou Liste
d'attente des taches
Je pencherais pour le premier... N'oublie pas ton accent toutefois...
Gilles je laisse pour le moment .On utilise "file des tâches" dans le
sens "file d'attente des taches à exécuter"
==> liste des tâches à exécuter c'est repris de
nombreuses fois
177) Setting priority level to %1==>Fixe le nivau de priorité à %1
==>Fixe le niveau de priorité à %1
OK
Gilles Commit
178) Last mythfilldatabase guide update:==>Dernière mise à jour du
guide par mythfilldatabase :
==>Dernière mise à jour du guide des programmes par
mythfilldatabase :
pour moi mythfilldatabase est facultatif, je ne le mettrai pas
A-t-on encore des &thinsp?
Je laisserais mythfilldatabase...
Gilles OK
179) Suggested Next: %1==>Suivant suggéré :
%1==>Suggéré : %1
il s'agit d'une liste de suggestions par exemple j'ai
il n'y a pas de guide des programme
Avez-vous éxécuter mythfilldatabase?
ATTENTION: ùythfilldatabase est-il lancé?
OK
Gilles Commit
180) There's no guide data available!==>Il n'y aucune
donnée de guide disponible !
==> il n'y a aucune donnée dans le guide des programmes
OK
Gilles Commit
181) There is guide data until %1==>Il y a des données de guide TV
jusqu'au %1
==>Il y a des données dans le guide des programmes jusqu'au %1
OK
Gilles Commit
182) Schedule Status shows current statistics from the scheduler.
===>L'état de la programmation montre les statistiques
actuelles issues de l'ordonnanceur.
===> Ceci montre les statistiques actuelles issues de
l'ordonnanceur.
c'est le texte en bas de page qui se rapporte à "Etat de la
programmation", inutile de rappeler le titre et puis je remplacerai
bien ordonnanceur par programmation ou liste de programmation
OK
Gilles j'ai laissé à surveiller
183) Tuner Status shows the current information about the state of
backend tuner cards
==>L'état du tuner indique les informations actuelles sur
l'état des cartes tuner du backend
==>Ceci indique les informations actuelles sur l'état des
cartes tuner du backend
le terme tuner est ici bon; on voit dans ledétail "tuner 1 [DVB:
/dev/dvb/adapter........] n'enregistre pas
même si je ne vois pas comment seront traité les cartes à entrées
multiples
OK
Gilles Commit
A vérifier toutefois si l'on parle de carte tuner ou d'entrée vidéo
184) Log Entries shows any unread log entries from the system if you
have logging enabled
===>Entrées de journal affiche toute entrée de journal du système
non lue si vous avez activé la journalisation
===>Ceci affiche toute entrée de journal non lue si vous avez
activé la journalisation du système.
OK
Gilles Commit
185) Job Queue shows any jobs currently in Myth's Job Queue such
as a commercial flagging job.
==>File des tâches affiche toute tâche actuellement dans la file
des tâches de Myth telle qu'une tâche de balisage des
publicités.
==>Ceci affiche toutes les tâches actuellement dans la file
d'attente de Myth telle que balisage des publicités.
OK
Gilles Commit
186) Machine Status shows some operating system statistics of this
machine<
==>État de la machine affiche quelques statistiques du système
d'exploitation de cette machine
==>Ceci montre quelques statistiques du système d'exploitation
de cette ordinateur
je ne suis pas sûr que ce soit aussi restrictif, sur 0.21 je crois
qu'il fournit l'état de frontend secondaire et puis ceux ne sont pas
des statistiques
==> Ceci montre quelques informations utiles dans le cadre de Mythtv
OK
Gilles Commit
187) Load==>Charge ou Utilisation de quoi au fait?? (c'est dans
info/etat systeme)
Le processeur je dirais...
188) The AutoExpire List shows all recordings which may be expired
and the order of their expiration. Recordings at the top of the list
will be expired first.
==>La liste d'Auto Expiration montre tous les enregistrements
qui peuvent être expirés et leur ordre d'expiration. Les
enregistrements en haut de la liste seront expirés en premier.
==>Ceci montre tous les enregistrements potentiellement expurgeables
et leur ordre d'expiration. Les enregistrements en début de
liste seront expurgés en premier.
expurgé ou epuré?
Gilles Commit avec supprimé en premier
189) %n search rule(s) are defined==> <numerusform>%n règle de
recherche définie</numerusform>
<numerusform>%n règles de recherche définies
je pense que l'on parle de règles personnalisées en opposition avec
les régles standards
190) %n recording(s) consuming %1 (is) allowed to expire
==>%n enregistrement consommant %1 est autorisé à expirer
==>%n enregistrement autorisé à expirer,consomme %1
==>%n enregistrement(s) consommant %1 est (sont) autorisé à expirer
Gilles Commit
200) >%n (is) LiveTV and consume(s) %1
==>%n LiveTV consommant %1
==> %n enregistrement liveTV consomme %1
OK
Gilles Commit
201) >%n (is) Deleted and consume(s) %1
==>%n supprimé consommant %1
là j'ai du mal à comprendre!
Les enregistrements détruits sont ils effacés immédiatement?
202) DVD Root Menu==>Menu racine du DVD==>Menu principal de DVD
OK
Gilles Commit
203) de façon générale il faut refaire une passe dans les menus pour
éviter d'avoir des titres tronqués ; "programmer les enregistrements"
devient "programmer les .."
c'est carrément insupportable
204) Toggle Teletext Captions==>Basculer les sous-titrages
Teletext==>Avec ou sans sous-titrages Teletext
il y en a d'autre comme celui-là (faire une recherche avec "basculer")
Je n'ai pas de problème avec basculer... Teletext ne devrait pas être
Télétexte en Français toutefois?
205) Last Program: %1 Doesn't Exist==>Dernier programme :
%1 n'existe pas
la traduction est bonne mais il me semble que l'on parle de dernière
diffusion, à surveiller
206) Password Failed==>Le mot de passe a échoué==> Mot de passe éroné
Ok si tu met deux "r" à erroné...
Gilles Commit
207) Screen Shot==>Copie d'écran ==ou==> Capture d'écran (ou
vignette de pré-visualisation)
Je crois que l'on a utilisé "copie d'écran" ailleur...
Gilles Commit
208) Adjust Fill==>Ajuster le remplissage ==> Ajuster l'image
OK
Gilles en attente
209) Upcoming Recordings ==> Enregistrements à venir ==> Prochains
enregistrements
OK
Gilles Commit
210) Zoom Committed==>Zoom appliqué</==>Zoom en fonction ou Zoom activé
OK pour activé...
Gilles Commit
210) Zoom Ignored==>Zoom ignoré==> Zoom dé-activé
quoique ici je suis d'accord avec déactivé...
Gilles Commit
Au fait, ladifférence entre PiP et PbP en pratique
PiP incrustation d'une 2 ème image petit format sur (ou dans) la
première image
PbP 2 images cote à cote de même dimension
Oui, c'est ce que j'en avais compris...
211) Aux Paused==>Aux en pause ==>Aux. en pause
aux pour auxiliaire;c'est quoi dans le jargon de Mythtv ; à surveiller
???
212) Open Live TV PIP==>Ouvrir un PiP Live TV ==> Ouvrir le LiveTV en
PiP
les autres suivent Ouvrir le liveTV en PbP
Ouvrir un enregistrement en PiP
Ouvrir un enregistrement en PbP
OK
Gilles Commit
213) No listings found for this program. ==>Aucune grille trouvée
pour ce programme.
de nouveau la traduction est bonne,mais je doute du sens, je pense
plutôt à
==> aucune règle trouvé pour ce programme à surveiller
Gilles Commit avec occurence
trouvée non?
214) Select 'Program Guide' or 'Program Finder'
==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Chercheur de
programmes »
==>Sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de
programmes »
il s'agit d'item du menu gestion des enregistrements,il faudra
vérifier la cohérence
215) Channel Recording Priorities===>Priorités des enregistrements
de chaînes
==> Priorités des chaines
il faut vérifier mais pour moi c'est illisible trop long
idem pour Priorité des programmes
OK
Gilles Commit
216) Pick the letter in which the show starts with, then press SELECT
or the right arrow
===>Prenez la première lettre de l'émission et appuyer sur
SÉLECT ou la flèche droite
===>Choisissez la première lettre de l'émission et appuyer sur
SÉLECT ou la flèche droite
OK
Gilles Commit avec programme au lieu de émission
217) Next Scheduled Recording(s)==>Enregistrement(s) programmé(s)
suivant(s) ==> Enregistrement(s) programmé(s) ultérieurement
Non...
Si je comprend bien le sens je propose:
==> Prochain(s) enregistrement(s) programmé(s)
Gilles Commit
218) WARNING: There are conflicting scheduled recordings!
===>ATTENTION : il y a des enregistrements programmés en
conflit !
===> ATTENTION : il y a des conflits dans la liste des
enregistrements planifiés !
OK
Gilles Commit
219) Manual Recording Schedule==>Programmation d'enregistrement
manuelle==> Programmation manuelle
pour des problèmes de longueur
OK
Gilles Commit
220) Start Time:==>Date de début :==>Heure de début déjà
corrigé, je crois
OK
221) You Haven't Scheduled Any Programs To Be Recorded
To schedule a recording, exit this screen andSelect 'Program
Guide' or 'Program Finder'
==>Vous n'avez rien programmé à l'enregistrement
Pour programmer un enregistrement, sortez de cet écran et
sélectionnez « Guide des programmes » ou « Recherche de programme
»</translation>
déjà vu précedemment, celui-ci semble le "bon message", l'autre était
en 2 parties
OK
Gilles Commit
222) Phrase</source==>Locution==> expression si pas déjà corrigé
OK
223) Optional title phrase: ==> Locution de titre
optionnelle : ===> expression optionnelle dans le titre
il y en a plein d'autres comme celui-là
OK
Gilles Commit avec de
224) Change View==>Modifier la vue ==> Changer d'affichage
Quel est le contexte?
225) Change Displayed Groups ==> Modifier les groupes affichés ==>
Choisir les groupes à afficher ou rubriques
ce n'est pas tout àfait exact comme traduction mais dans le contexte,
ça permet de modifier les "show tittle" "show recording groups" en
titre, groupe
d'enregistrement ..... pour tenir dans l'espace proposé Mais Ookaze
ne va pas être d'accord,trop de contexte
OK
226) Appearance Wizard==>Assistant Apparence ===> Ajustement d'affichage
OK
Gilles Commit
227) Compilation Artist==>Artiste de compilation ===>Artiste de la
compilation
j'ai du mal avec celui-là
On l'a ailleur je crois en plus...
228) Import Cover Art==>Importer pochette ==> import pochette ou
importer la pochette
OK pour "Importer la pochette"...
229) Make default=>En faire le défaut ==> Choisi par défaut ou Pris
par défaut
OK pour choisi...
Gilles Commit
230) Gallery===>Galerie==> Photos
Je garderais l'original...
231) New Transport===>Nouveau transport transport à expliquer dans le
glossaire
232) Multiplex Editor==>Éditeur de multiplexe==>Éditeur de multiplex
OK
Gilles Commit
234) Info Center Settings===>Réglages Center
d'info===>Réglages Centre d'info
OK
Gilles Commit
235) Utilities / Setup==>Utilitaires / Configuration ===>
Configuration / Utilitaires
inversion pour des problèmes de visibilités
Je garderais l'original...
236) Manage Recordings==>Gérer les enregistrements ===> Enregistrements
pour être plus homogène avec mediathèque, configuration, centre
d'informations
OK
237) Delete Recordings===>Supprimer des enresgitrements===>Supprimer
des enregistrements
OK
Gilles Commit
238) 4. Input connections===>4. Connexions des entrées ===> 4.
Connexions entrantes ou Connexions vidéo
dans le menu n° 2 cartes d'acquisition,on parle d'"entrée par défaut"
OK
240) Search Listings==>Recherche dans la grille ==> Recherche par liste
Je garderais l'original...
241) Program Finder==>Recherche de programme==> Recherche alphabétique
Est-tu sûr du sens?
Bon, je vais aller souper...
A+
Nicolas