Re: [mythtvfr_traduction] propositions du 19/9

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives ]


Bonjour,

Mauvais sommeil Gilles? (si je converti bien l'heure affiché ici il était 1h08 du matin en France...

gilles74 wrote:

112) Category of shows to be extended ==>Catégorie des émissions à rallonger pas clair, s'ils'agit des emissions dont la durée d'enregistrement doit être allongée,j'utiliserai plutôt prolonger;

OK


113) Category record over-time==>Dépassement de durée de la catégorie ==> Extension de la durée d'enregistrement d'une catégorie

OK


114) Fast forward/rewind reposition amount==>Intervalle de repositionnement après avance/retour rapide ==> correction après avance/retour rapide

115) When exiting sticky keys fast forward/rewind mode, reposition this many 1/100th seconds before resuming normal playback. This compensates for the reaction time between seeing where to resume playback and actually exiting seeking. ==>Lorsque l'on sort du mode avance/retour rapide en mode touches persistentes, se repositionne de ce nombre de 1/100ème de secondes avant de reprendre la lecture normale. Ceci compense le temps de réaction entre le moment où l'on voit où reprendre la lecture et la sortie effective du mode. ==>Lors de la sortie 'avance/retour rapide' en mode 'touches persistentes', se repositionne de N 1/100eme de sec. avant de reprendre la lecture. Compense le temps de réaction entre la demande et la sortie réelle.
contraction du texte

Je suis incertain pour celles-ci, on va voir ce qu'Ookaze en pense...


116) If enabled, MythTV will pretend to have a smaller sound card buffer than is really present. This may speed up seeking, but can also cause playback problems. ==>Si activé, MythTV prétendra avoir un tampon de carte son plus petit que ce qui est réellement présent. Ceci peut accélérer la recherche, mais peut aussi causer des problèmes lors de la lecture. ==>Si activé, MythTV prétendra avoir un tampon de carte son plus petit que la réalité. Ceci peut accélérer la recherche, mais peut aussi causer des problèmes lors de la lecture.
contraction du texte

OK mais vous dites "carte son"? Ici on dit "carte de son"...

117) MythTV will use this offset to make a thumbnail image this many seconds from the beginning of the recording, unless this offset happens to be between cutpoints or inside a flagged advertisement. ==>MythTV utilisera ce décalage pour créer une vignette de ce nombre de secondes à partie du début de l'enregistrement, à moins que ce décalage ne se trouve être dans une partie coupée ou à l'intérieur d'une publicité balisée. ==>L'image de pré-visualisation sera décalé de N sec. à partir du début de l'enregistrement, sauf si ce point est dans une partie coupée ou balisée 'comme publicité'.
contraction du texte

OK sauf pour les apostrophes de la fin ('comme publicité').


118) Generate preview image from a bookmark if possible
==>Générer l'image de prévisualisation à partir d'un signet si possible
==>Générer l'image de prévisualisation à partir d'un signet.

On perd qqchose ici...



120) Normally, PVR-350 audio is looped into a sound card; here you can indicate when that is not the case. MythTV cannot control TV volume when this option is checked. ==>La sortie audio de la PVR-350 est normalement rebouclée sur une carte son; vous pouvez indiquer ici si ce n'est pas le cas. MythTV ne peut pas contrôler le volume TV lorsque cette option est cochée. ==>Si activé, La sortie audio de la PVR-350 ne sera pas rebouclée sur une carte son et MythTV ne peut pas contrôler le volume TV .
contraction du texte

Je préfère la version originale quoique j'accroche encore une fois sur "carte son"...


121) If it is supported by your hardware/drivers, MythTV will use OpenGL vertical syncing for video timing, reducing frame jitter. ==>Si ceci est supporté par votre matériel et vos pilotes, MythTV utilisera la synchronisation verticale OpenGL pour le timing vidéo, réduisant les fluctuations de trame. ==>Si supporté par votre matériel, MythTV utilisera la synchronisation verticale OpenGL pour la vidéo, réduisant les fluctuations de trame.

OK


122) Display current time on idle LCD display. </source>
<translation>Afficher la date actuelle sur un afficheur LCD inactif.
==> Afficher la date actuelle sur un afficheur LCD lorsque aucun autre affichage n'est demandé.

Tu as rajouté du texte?


123) If set and Auto Commercial Flagging is ON for a recording, the flagging job will be started as soon as the recording starts. NOT recommended on underpowered systems.</source> <translation>Si activé, et si le balisage automatique des publicités est actif pour un enregistrement, la tâche de marquage débutera en même temps que l&apos;enregistrement. N&apos;est PAS recommandé pour les systèmes peu puissants.</translation> ==> Si activé, et si le balisage automatique des publicités est actif, la tâche de marquage débutera en même temps que l&apos;enregistrement. PAS recommandé pour les systèmes peu puissants

OK


124) ID used by listing services to get an exact correspondance between a channel in your line-up and a channel in their database. Normally this is set automatically when &apos;mythfilldatabase&apos; is run. ==>Identifiant utilisé par les services de grille TV pour avoir une correspondance exacte entre une chaîne dans vos programmes TV et une chaîne dans leur base de données. Est normalement placé automatiquement lors de l&apos;exécution de « mythfilldatabase ». la traduction est bonne mais l'éxecution de Mythfilldatabase ne le "place" pas automatiquement l'xmlid et puis l'ensemble est pas très juste on utilise quoi "service de grille TV" fournisseur de programmes TV" ? à préciser dans la glossaire ==>Identifiant utilisé par les fournisseurs de programmes TV permettant de télécharger les programmes d'une chaine. Il peut être fourni par le grabbeur xmltv ou entrer manuellement.

Peut-être...


125) This showing was recorded but was aborted before recording was completed.</source> <translation>Cette émission était enregistrée mais a été interrompue avant que l&apos;enregistrement ne soit terminé. ==> Cette émission a été enregistrée mais a été interrompu avant la fin (de sa diffusion)

OK si tu rajoute un "e" à "interrompu" et que tu enlève les parenthèses...


126) Display Recording Status==>Afficher l&apos;état d&apos;enregistrement
==> Etat de l'enregistrement
c'est un"item" à afficher comme l'heure, la chaine, ......
en fait je ne suis pas contre mais compte tenu de la configuration de la page (2 colonnes de paramétrage) "afficher l'état de l'enregistrement" ne sera pas visible. Mais si l'on change pour "Etat de l'enregistrement", il faut modifier "afficher l'heure" par "heure" etc d'un autre coté, le texte en bas de page est explicite "afficher l'heure sur l'écran LCD......."
A discuter

Ici tu me perds mais c'est peut-être parce que je commence à avoir un bon mal de tête...


127) DVB DTV capture card (v3.x) ==> Carte d&apos;acquisition DTV DVB (v3.x) ==> Carte d&apos;acquisition DVB (v3.x) il faudrait mettre "carte d'acquisition TV numérique DVB (v3.x) mais c'est trop long et il n'y a qu'une seule carte pour laquelle on apporte cette précision "carte d'acquisition analogique V4L".

Donc on garde la version originale?


128) USB MPEG-4 encoder box (Plextor ConvertX, etc)==>Boîtier encodeur MPEG-4 USB (Plextor ConvertX, etc)
==> encodeur MPEG-4 USB (Plextor ConvertX, etc)
je sacrife boitier pour garder l'info 'plextor convertX' visible

Si on l'enlève ici il faudrais aussi l'enlever pour le HDHomerun (qui je crois est aussi un "boîtier",,,


129) Automatically Start Myth Frontend ==>Démarrer le Frontal Myth automatiquement
frontal ou frontend??

Je n'aimais pas le mot "frontal" mais je commence à m'y habituer...

130) MythWelcome Settings ==>Réglages de MythWelcome ==> Paramètrage de MythWelcome

Je garderais réglages...


131) and generally provides data only for the next few days.==>et fournit généralement des données aux quelques jours qui suivent uniquement. ==>et fournit généralement des données des quelques jours qui suivent uniquement.

OK


132)Create a New Input Group==>Créer un nouveu groupe d&apos;entrées==>Créer un nouveau groupe d&apos;entrées

OK


133) This is the default value used for the &apos;Run %1&apos; setting when a new scheduled recording is created. ==>Ceci est la valeur par défaut utilisée pour le réglage « Excéuter %1 » lorsqu&apos;une nouvelle programmation d&apos;enregistrements est créée. ==>Définit si la tache « Excéuter %1 » doit être exécutée lors d'un nouveau enregistrement.

Tu perds le sens de "valeur par défaut"...


134) Prefer EIA-708 over EIA-608 captions==>Préférer les soust-titres EIA-708 aux EIA-608
==>Préférer les sous-titres EIA-708 aux EIA-608

OK


135)Settings Access==>Régler l&apos;accès==>Réglages d'accés
de façon générale,il s'agit des titres de page des menus de la section paramétrage,donc je préfére "paramétrage"

OK


136)Locale Settings==>Réglages de localisation==> réglages de TV locale
c'est dans le setup, on y parle formatTV, format VBI, table de fréquence, ......

Mais est-ce que cela va toujours être le cas?


137)<source>CPU++==>Sample: No hardware assist Échantillon&thinsp;: pas d&apos;assistance matérielle
la traduction est correcte mais ne tiendra jamais dans l'interface
je propose de conserver les abbréviations et de faire un guide extérieur

A moins d'abbrévier les mots?


138) Length of time an on-screen display window will be visible.
==>Intervalle de temps où une fenêtre d&apos;incrustation écran sera visible.
==> Durée d'affichage d'une fenêtre d'incrustation

OK

139)Length of time the on-screen display will display program information.
==>Intervalle de temps où l&apos;incrustation écran affichera les informations d&apos;un programme.
==>Durée d'affichage d'une incrustation des informations d'un programme

OK

140)The aspect ratio of a Xinerama display can not be queried from the display, so it must be specified.</source> <translation>Les proportions d&apos;un display Xinerama ne peuvent être demandées à partir du display, donc elles doivent être spécifiées.
==> remplacer display par affichage
OK


141) Skipping %1, not in imported channel map</source>
<translation>Saute %1, n&apos;est pas dans la carte de chaînes importée
==> Saute %1, n&apos;est pas dans la liste des chaînes importée

OK

142) Freebox Input</source>
<comment>Recording Profile Group Name</comment>
<translation>Entrée Freebox
attention nous savons que c'est possible avec une autre source ,orange par exemple

???

Bon, il se fait tard mais je vais aller souper...

Je m'en vais voir mes parents demain car c'est la fête à ma mère alors je risque de ne pas pouvoir travailler sur la traduction...

Bonne journée,

Nicolas



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/