Re: [mythtvfr_traduction] texte manquant |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/mythtvfr_traduction Archives
]
Bonjour Gilles,
gilles74 wrote:
Bonjour,
en faisant la vérification de traduction, je me suis aperçu que
beaucoup de texte du thème 'terra' n'était pas dans la liste.
Par exemple "No Picture Available". Des textes explicatifs ont été
également ajoutés pour tous les items des menus: par exemple pour
Médiatheque, on peut lire "Play any of you media"
Ou sont-ils ? dans le thème ?
Pour le "no picture available", je ne sais pas mais pour le "play any of your media",
il se trouve dans mainmenu.xml et ne semble pas localisable si j'ai bien trouvé le
bon "parseur"...
A première vue il serait possible de modifier celui-ci (le "parseur") pour rendre les
descriptions localisable... Je doute que l'on pourrait faire passer ça dans 0.22
toutefois...
réf:
<button>
<type>MENU_MEDIA_LIBRARY</type>
<text>Media Library</text>
<text lang="IT">Multimedia</text>
<text lang="DE">Mediathek</text>
<text lang="FR">Médiathèque</text>
<text lang="IS">Margmiðlunarsafn</text>
<text lang="NL">Mediatheek</text>
<text lang="SV">Mediabibliotek</text>
<text lang="JA">ã¡ãã£ã¢ã©ã¤ãã©ãª</text>
<text lang="FI">Mediakirjasto</text>
<text lang="ZH_TW">åªé«é¤¨</text>
<text lang="SL">Media</text>
<text lang="ET">Meediakataloog</text>
<text lang="NB">Mediebibliotek</text>
<text lang="DA">Mediebibliotek</text>
<text lang="ES">Mediateca</text>
<text lang="PT">Galeria Multimédia</text>
<text lang="CS">Multimediálnà katalog</text>
<text lang="RU">ÐÑлÑÑимедиа</text>
<text lang="AR">Ù
Ùتبة <text lang="PL">Biblioteka media***</text>
<text lang="HE">ספר×ת ×××××</text>
<alttext lang="SV">Bibliotek</alttext>
<alttext lang="ET">Kataloog</alttext>
<alttext lang="PT">Galeria</alttext>
<alttext lang="PL">Galeria</alttext>
<alttext lang="AR">اÙ
<action>MENU library.xml</action>
Ùتبة <description>Play any of your media</description>
</button>
Par ailleurs de mon point de vue, de nombreuses améliorations de
clarification pourrait avoir lieu mais n'irait pas de le sens d'une
traduction hors contexte ,comme aujourd'hui
Il y a aussi beaucoup de doublons et il est également difficile de
savoir si une expression appartient à un seul contexte ou à plusieurs.
On peut dire que c'est un joyeux foutoir
Ca prendrait qqchose pour analyser le fichier et rapporter ces doublons et leur
contexte probablement...
Le mieux serait de proposer des évolutions du texte original pour
quelles soient cohérente et conforme au contexte mais je ne pense pas
que nous soyons pris au sérieux.
Je ne sais pas...
> Cela remettrai en cause toutes les traductions.
On pourrais toujours soumettre une "patch" qui corrigerais ces traductions... Si on
change le texte Anglais dans toutes les traductions on n'a pas à savoir ce que le
texte dans l'autre langue veut dire, seulement qu'il est une traduction plus ou moins
fidèle du texte Anglais...
Bonne journée,
Nicolas