Re: [eo-tradukado] Relego de alacarte.HEAD

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/eo-tradukado Archives ]


Saluton!

> mi relegis la tradukon de la programo "alacarte", kaj mi proponis kelkajn
> korektojn :
> - por klarigi la esperantan tekston, mi decidis uzi ĉiam la vorton 
> "menuero"
> por tradui la anglan "menu item"
> - ankaŭ la vorton "item" mi tradukis per "menuero" : fakte mi opinias, ke
> "ero" ne estas sufiĉe preciza
> (alacarte estas menuredaktilo, tial mi supozas, ke "item" ĉiam signifas
> "menu item")
> 
> Kion vi opinias ?

La vorto menuero ŝajnas taŭga :)


-- 

Ĉion bonan,
★ Antono ★ Vasiljev ★


jid: antono@xxxxxxxxxx
http://a-n-t-o-n.com/

gpg --keyserver keys.indymedia.org --recv-keys CF07F739



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/