Re: [eo-tradukado] Relego de alacarte.HEAD |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/eo-tradukado Archives
]
- To: eo-tradukado@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [eo-tradukado] Relego de alacarte.HEAD
- From: Antono Vasiljev <antonalist@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 10 Oct 2006 01:08:06 +0300
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=beta; d=gmail.com; h=received:date:from:to:subject:message-id:reply-to:references:mime-version:content-type:content-disposition:content-transfer-encoding:in-reply-to:user-agent; b=ALYmlHZztL6vb7Evp9R73CDnyo7paZ/CLfYgkAMxNoweJALTld090+ekAP66PQ5miWEA5hITGAiBsimrOA/1buWzFBdwtDktJn2+bNa0pN0jVhl1Q7pHrI5h62+mYbjjEQ6AOCm0KDoNSsec/HqrnW/F0FWI1gZI7e+C9GLr7xU=
Saluton!
> mi relegis la tradukon de la programo "alacarte", kaj mi proponis kelkajn
> korektojn :
> - por klarigi la esperantan tekston, mi decidis uzi ĉiam la vorton
> "menuero"
> por tradui la anglan "menu item"
> - ankaŭ la vorton "item" mi tradukis per "menuero" : fakte mi opinias, ke
> "ero" ne estas sufiĉe preciza
> (alacarte estas menuredaktilo, tial mi supozas, ke "item" ĉiam signifas
> "menu item")
>
> Kion vi opinias ?
La vorto menuero ŝajnas taŭga :)
--
Ĉion bonan,
★ Antono ★ Vasiljev ★
jid: antono@xxxxxxxxxx
http://a-n-t-o-n.com/
gpg --keyserver keys.indymedia.org --recv-keys CF07F739