Re: [efrench] Simplifier l'installation de french.sty |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]
Bonsoir, Tous mes vœux à chacun d'entre vous, et remerciements spéciaux à Raymond pour son travail acharné, à Manuel pour ses indications éclairées, qui me donnent la petite satisfaction de confirmer mes investigations infructueuses du côté de GNUMakefile : ce n'est pas de ce côté-là qu'il fallait chercher. Amicalement. Le lundi 03 janvier 2011 Manuel Pégourié-Gonnard a écrit ceci : > Bonjour, > > Le 03/01/2011 10:59, Raymond a écrit : > > Avec d'abord mes meilleurs souhaits pour 2011. > > > Tous mes voeux à vous tous également. > > > J'ai un peu regardé comment Bernard Gaulle avait réalisé l'installation de > > french.sty, en comparant GNUmakefile pour Unix avec install.bat ou > > mikinstall.bat (voire mikinstall24.bat) pour DOS ou Windows. Ma conclusion, > > et ayant utilisé (et même corrigé pour Ubuntu 10) GNUmakefile pour Linux (TeX > > par TeXLive), ainsi que MikInstall.bat pour Windows pour l'installation > > MikTeX de TeX, mais aussi Install.bat pour une installation TeXLive sous > > Windows, pour simplifier le chargement de french.sty il vaut mieux partir des > > fichiers d'installation prévus pour Windows, voire s'inspirer du paragraphe > > 6.2.4 (Procédure manuelle) de frnotes.pdf (encore plus simple). > > > > L'ensemble consiste à mettre en place french.sty dans la structure TDS. > > Autrement dit copier au bon endroit certains éléments. > > Je suis entièrement d'accord avec la conclusion : il s'agit uniquement de placer > les bons fichiers aux bons endroits, une fois que les histoires de formats et de > binaires sont oubliées. > > À mon sens, le but est que nous (les mainteneurs) ayont un Makefile qui produise > une archive efrench.tds.zip contenant les bons fichiers aux bons endroits.. Cette > archive sera tout ce dont les utilisateurs (et les distributions) auront besoin > pour installer : pas de script ni de Makefile pour eux. C'est le standard actuel. > > Pour cela, nous pouvons en effet nous inspirer des scripts d'installation > actuels (mais ils sont très complexes), de la procédure manuelle décrite, mais > aussi tout simplement du _résultat_ des scripts. Ci-joint un listing de > TEXMFLOCAL et TEXMFVAR après un installation via le GNUMakefile dans des > arborescences de test (vides avant installation). > > Ce que nous devons faire c'est produire une archive .tds.zip correspondant au > contenu de TEXMFLOCAL (celui de TEXMFVAR doit disparaître), en enlevant les > fichiers inutiles quand on n'utilise pas de format spécifique (les .ini par > exemple) et avec une distribution moderne (pas besoin de livrer les fontes EC > ou autres). Il faut également unifier les noms de répertoire, qui doivent > devenir "efrench" et non pas "french" ou "frenchle", et ne pas se situer au > premier niveau de l'arborescence. Il me semble que le fichier sty lui-même > devrait s'appeler efrench.sty aussi, d'ailleurs. > > Il me semble que nous avons tout à gagner, au cours du processus, à supprimer > du dépôt les fichiers devenus inutiles (ceux qui ne seront plus installés) et > finalement les scripts d'installation originels, afin d'avoir une arborescence > aussi simple que possible, donc un projet plus facile à maintenir et à faire > évoluer. L'avantage de SVN étant que ces fichiers ne seront jamais perdu. > > > Le reste, comme > > l'adaptation de language.dat est très bien géré soit par TeXLive, soit par > > MikTeX. Il fut un temps où exista un deLaTeX (allemand), un itLaTeX (italien) > > et un frLaTeX (français). Ici en Suisse, cette profusion de formats aurait > > été très vite gênante. Il ne susbsista dans le monde que frLaTeX (et frTeX, > > puis frPdfTeX, frPdfLaTeX). Moi-même, j'ai utilisé french.sty de B. G. de > > 1996 à 2010 sans jamais avoir créé un format frLaTeX. Aujourd'hui TeXLive et > > MikTeX n'ont pas besoin d'autres éléments pour charger les fichiers de > > césure. Tout est là sans avoir à lancer un GNUmakefile ou un MikInstall.bat > > ou créer un format spécial. De plus, selon quelques essais de ces derniers > > jours, avec les nouvelles polices à 8 bits et UTF, frLaTeX semble se brouter > > dans l'écriture des rapports (fichiers .log). Et il faut abandonner la > > nostalgie des eTeX et XeTTeX, qui sont incorporés désormais à PdfTeX (et > > PdfLaTeX). L'utilisation de mlTeX est aussi devenue inutile avec les polices > > 8 bits et UTF actuelles. > > > C'est ce que je pensais a priori, et je suis très content que vous confirmiez. > > > Je verrais comme aboutissement majeur, consécration ultime des travaux de > > Bernard, french.sty remplacer frenchle.sty et faire partie des modules > > chargés lorsque l'on charge les modules TeX de langue française (comme > > TeXlive-lang-french.deb sous Debian). > > Ici, je pense qu'il importe de distinguer deux choses bien différentes : > - l'intégration des fichiers eux-mêmes dans les distributions courante ; > - leur utilisation effective dans un document donné. > Le premier point sera automatique dès que nous seront capables de livrer sur le > CTAN un archive .tds.zip convenable en lieu de place des scripts d'installation > actuelle. (Seule l'arrivée dans Debian/Ubuntu prendra plus de temps, comme > d'habitude.) Pour le deuxième point, voir ci-dessus. > > > En laissant comme option pour les > > nostalgiques les installations actuelles. Mais aussi afin d'avoir encore > > quelque temps des outils éprouvés dont ont connaît les effets secondaires. Ce > > qui ferait en plus des deux paquets d'installation actuels, un (ou plusieurs) > > en plus pour TeXLive (Linux, Windows) et pour MikTeX (Windows) tenant compte > > de l'évolution de TeX et LaTeX. Il restera, au moins jusqu'à ce quelqu'un > > trouve ce qui se passe exactement, le frenchb.sty de Babel qui est la seule > > version avec laquelle le style lettre de D. Mégévand (Observatoire de Genève) > > fonctionne. Là j'ai déjà cherché, mais jusqu'ici, rien trouvé. > > > Sur ce point en revanche, je suis nettement plus réservé. À mon sens, pour > l'instant il faut conserver le mode d'utilisation suivant : > - \usepackage{efrench} pour utiliser efrench ; > - \usepackage[french]{babel} pour utiliser frenchb avec babel. > Il me paraît en effet souhaitable à moyen terme de rendre efrench compatible > avec babel, de sorte qu'on puisse faire : > > \usepackage[efrench]{babel} > > et utiliser efrench avec babel. Ce point ne me paraît déjà pas si trivial, car > efrench est a priori prévu pour des documents n'utilisant que le français, il > faudra voir comment l'intégrer aux mécanismes de changement de langue de babel, > ainsi qu'aux autres mécanismes généraux, comme ceux concernant les caractères > actifs. > > Une fois ce point acquis, il sera temps de discuter de la suite. Je ne pense pas > du tout qu'il soit souhaitable que l'option "french" de babel fasse autre chose > que charger frenchb, car ce genre de comportement n'engendrait que confusion et > baisse de portabilité des documents. Mais encore une fois, nous n'en sommes pas > encore là, nous pourrons en rediscuter en temps utile. > > Avec encore une fois mes meilleurs voeux, > Manuel. > > PS : il est malheureusement exclu que je puisse consacrer du temps à travailler > effectivement sur efrench avant au moins un mois, par contre je peux libérer > quelques dizaines de minutes de temps à autres pour un long mail comme celui-ci, > qui je l'espère aidera ceux (celui) qui font effectivement le travail. > > PPS : il conviendrait aussi de traquer les occurrences : > - du mot shareware ou autre expressions contredisant la licence actuelle, les > licences contradictoires étant un vrai cauchemar pour les distributeurs ultérieurs ; > - des noms frenchle et frenchpro qui gagneraient à être remplacés par efrench, > sauf bien sûr dans les partie de documentation expliquant l'origine d'efrench. > Ci-joint les résultats de recherches basiques avec notre ami grep. > > PPPS : dans une optique de simplification de la maintenance, ainsi que de > respect des licences (pas de document sans source), il peut être utile de > chercher les pdf sans source ou dupliquant un fichier en texte brut. Dans les > deux cas, je pense qu'on peut le remplacer par un fichier texte (en utf-8), sans > pdf associé. Certains des pdf présents sont également obsolètes (ou le seront > une fois les simplifications évoquées ci-dessus effectuées). > > PPPPS : encore désolé de ne pouvoir faire plus en ce moment que d'énoncer une > très longue liste de choses à faire. > > PPPPPS : non, c'est tout, en fait :-) -- Laurent Bloch - http://www.laurentbloch.org - lb@xxxxxxxxxxxxxxxx Si vous trouvez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance ! (A. Lincoln)
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |