Re: [efrench] Simplifier l'installation de french.sty

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/efrench Archives ]


Bonsoir,

Tous mes vœux à chacun d'entre vous, et remerciements spéciaux à
Raymond pour son travail acharné, à Manuel pour ses indications
éclairées, qui me donnent la petite satisfaction de confirmer mes
investigations infructueuses du côté de GNUMakefile : ce n'est pas
de ce côté-là qu'il fallait chercher.

Amicalement.

Le lundi 03 janvier 2011 Manuel Pégourié-Gonnard a écrit ceci :

> Bonjour,
> 
> Le 03/01/2011 10:59, Raymond a écrit :
> > Avec d'abord mes meilleurs souhaits pour 2011.
> > 
> Tous mes voeux à vous tous également.
> 
> > J'ai un peu regardé comment Bernard Gaulle avait réalisé l'installation de 
> > french.sty, en comparant GNUmakefile pour Unix avec install.bat ou 
> > mikinstall.bat (voire mikinstall24.bat) pour DOS ou Windows. Ma conclusion,
> > et ayant utilisé (et même corrigé pour Ubuntu 10) GNUmakefile pour Linux (TeX
> > par TeXLive), ainsi que MikInstall.bat pour Windows pour l'installation
> > MikTeX de TeX, mais aussi Install.bat pour une installation TeXLive sous
> > Windows, pour simplifier le chargement de french.sty il vaut mieux partir des
> > fichiers d'installation prévus pour Windows, voire s'inspirer du paragraphe
> > 6.2.4 (Procédure manuelle) de frnotes.pdf (encore plus simple).
> > 
> > L'ensemble consiste à mettre en place french.sty dans la structure TDS.
> > Autrement dit copier au bon endroit certains éléments.
> 
> Je suis entièrement d'accord avec la conclusion : il s'agit uniquement de placer
> les bons fichiers aux bons endroits, une fois que les histoires de formats et de
> binaires sont oubliées.
> 
> À mon sens, le but est que nous (les mainteneurs) ayont un Makefile qui produise
> une archive efrench.tds.zip contenant les bons fichiers aux bons endroits.. Cette
> archive sera tout ce dont les utilisateurs (et les distributions) auront besoin
> pour installer : pas de script ni de Makefile pour eux. C'est le standard actuel.
> 
> Pour cela, nous pouvons en effet nous inspirer des scripts d'installation
> actuels (mais ils sont très complexes), de la procédure manuelle décrite, mais
> aussi tout simplement du _résultat_ des scripts. Ci-joint un listing de
> TEXMFLOCAL et TEXMFVAR après un installation via le GNUMakefile dans des
> arborescences de test (vides avant installation).
> 
> Ce que nous devons faire c'est produire une archive .tds.zip correspondant au
> contenu de TEXMFLOCAL (celui de TEXMFVAR doit disparaître), en enlevant les
> fichiers inutiles quand on n'utilise pas de format spécifique (les .ini par
> exemple) et avec une distribution moderne  (pas besoin de livrer les fontes EC
> ou autres). Il faut également unifier les noms de répertoire, qui doivent
> devenir "efrench" et non pas "french" ou "frenchle", et ne pas se situer au
> premier niveau de l'arborescence. Il me semble que le fichier sty lui-même
> devrait s'appeler efrench.sty aussi, d'ailleurs.
> 
> Il me semble que nous avons tout à gagner, au cours du processus, à supprimer
> du dépôt les fichiers devenus inutiles (ceux qui ne seront plus installés) et
> finalement les scripts d'installation originels, afin d'avoir une arborescence
> aussi simple que possible, donc un projet plus facile à maintenir et à faire
> évoluer. L'avantage de SVN étant que ces fichiers ne seront jamais perdu.
> 
> > Le reste, comme
> > l'adaptation de language.dat est très bien géré soit par TeXLive, soit par
> > MikTeX. Il fut un temps où exista un deLaTeX (allemand), un itLaTeX (italien)
> > et un frLaTeX (français). Ici en Suisse, cette profusion de formats aurait
> > été très vite gênante. Il ne susbsista dans le monde que frLaTeX (et frTeX,
> > puis frPdfTeX, frPdfLaTeX). Moi-même, j'ai utilisé french.sty de B. G. de
> > 1996 à 2010 sans jamais avoir créé un format frLaTeX. Aujourd'hui TeXLive et
> > MikTeX n'ont pas besoin d'autres éléments pour charger les fichiers de
> > césure. Tout est là sans avoir à lancer un GNUmakefile ou un MikInstall.bat
> > ou créer un format spécial. De plus, selon quelques essais de ces derniers
> > jours, avec les nouvelles polices à 8 bits et UTF, frLaTeX semble se brouter
> > dans l'écriture des rapports (fichiers .log). Et il faut abandonner la
> > nostalgie des eTeX et XeTTeX, qui sont incorporés désormais à PdfTeX (et
> > PdfLaTeX). L'utilisation de mlTeX est aussi devenue inutile avec les polices
> > 8 bits et UTF actuelles.
> > 
> C'est ce que je pensais a priori, et je suis très content que vous confirmiez.
> 
> > Je verrais comme aboutissement majeur, consécration ultime des travaux de
> > Bernard, french.sty remplacer frenchle.sty et faire partie des modules
> > chargés lorsque l'on charge les modules TeX de langue française (comme
> > TeXlive-lang-french.deb sous Debian).
> 
> Ici, je pense qu'il importe de distinguer deux choses bien différentes :
> - l'intégration des fichiers eux-mêmes dans les distributions courante ;
> - leur utilisation effective dans un document donné.
> Le premier point sera automatique dès que nous seront capables de livrer sur le
> CTAN un archive .tds.zip convenable en lieu de place des scripts d'installation
> actuelle. (Seule l'arrivée dans Debian/Ubuntu prendra plus de temps, comme
> d'habitude.) Pour le deuxième point, voir ci-dessus.
> 
> > En laissant comme option pour les
> > nostalgiques les installations actuelles. Mais aussi afin d'avoir encore
> > quelque temps des outils éprouvés dont ont connaît les effets secondaires. Ce
> > qui ferait en plus des deux paquets d'installation actuels, un (ou plusieurs)
> > en plus pour TeXLive (Linux, Windows) et pour MikTeX (Windows) tenant compte
> > de l'évolution de TeX et LaTeX. Il restera, au moins jusqu'à ce quelqu'un
> > trouve ce qui se passe exactement, le frenchb.sty de Babel qui est la seule
> > version avec laquelle le style lettre de D. Mégévand (Observatoire de Genève)
> > fonctionne. Là j'ai déjà cherché, mais jusqu'ici, rien trouvé.
> > 
> Sur ce point en revanche, je suis nettement plus réservé. À mon sens, pour
> l'instant il faut conserver le mode d'utilisation suivant :
> - \usepackage{efrench} pour utiliser efrench ;
> - \usepackage[french]{babel} pour utiliser frenchb avec babel.
> Il me paraît en effet souhaitable à moyen terme de rendre efrench compatible
> avec babel, de sorte qu'on puisse faire :
> 
> \usepackage[efrench]{babel}
> 
> et utiliser efrench avec babel. Ce point ne me paraît déjà pas si trivial, car
> efrench est a priori prévu pour des documents n'utilisant que le français, il
> faudra voir comment l'intégrer aux mécanismes de changement de langue de babel,
> ainsi qu'aux autres mécanismes généraux, comme ceux concernant les caractères
> actifs.
> 
> Une fois ce point acquis, il sera temps de discuter de la suite. Je ne pense pas
> du tout qu'il soit souhaitable que l'option "french" de babel fasse autre chose
> que charger frenchb, car ce genre de comportement n'engendrait que confusion et
> baisse de portabilité des documents. Mais encore une fois, nous n'en sommes pas
> encore là, nous pourrons en rediscuter en temps utile.
> 
> Avec encore une fois mes meilleurs voeux,
> Manuel.
> 
> PS : il est malheureusement exclu que je puisse consacrer du temps à travailler
> effectivement sur efrench avant au moins un mois, par contre je peux libérer
> quelques dizaines de minutes de temps à autres pour un long mail comme celui-ci,
> qui je l'espère aidera ceux (celui) qui font effectivement le travail.
> 
> PPS : il conviendrait aussi de traquer les occurrences :
> - du mot shareware ou autre expressions contredisant la licence actuelle, les
> licences contradictoires étant un vrai cauchemar pour les distributeurs ultérieurs ;
> - des noms frenchle et frenchpro qui gagneraient à être remplacés par efrench,
> sauf bien sûr dans les partie de documentation expliquant l'origine d'efrench.
> Ci-joint les résultats de recherches basiques avec notre ami grep.
> 
> PPPS : dans une optique de simplification de la maintenance, ainsi que de
> respect des licences (pas de document sans source), il peut être utile de
> chercher les pdf sans source ou dupliquant un fichier en texte brut. Dans les
> deux cas, je pense qu'on peut le remplacer par un fichier texte (en utf-8), sans
> pdf associé. Certains des pdf présents sont également obsolètes (ou le seront
> une fois les simplifications évoquées ci-dessus effectuées).
> 
> PPPPS : encore désolé de ne pouvoir faire plus en ce moment que d'énoncer une
> très longue liste de choses à faire.
> 
> PPPPPS : non, c'est tout, en fait :-)


-- 
Laurent Bloch - http://www.laurentbloch.org - lb@xxxxxxxxxxxxxxxx
Si vous trouvez que l'éducation coûte cher, essayez l'ignorance !
(A. Lincoln)

Attachment: signature.asc
Description: PGP signature



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/