Am 15.09.15 um 18:45 schrieb Michael Gerdau:
Dear translators,
Hallo Michael!
Great to see that someone is again taking care of the German translation. I used to be almost the only translator to German, but didn't have had the time in the last two years or so anymore. And I am still growing the size of my garden and my family so time is even more sparse by now and probably also in the future.
I wanted just to share a file with you in which I have collected terminology for the translation. The file is not in the best order and obviously quite a lot is missing but it might be a start to sort this out...
Hope it helps.
Sometimes I also thought about using some translation program to get consistency into the different expressions, but I never managed to do so.
It seems you have had a good start and I am really glad that you have the time to contribute to lilypond!
I will try to care at least about the lilypond binary translation which is hosted on translationproject.org. But I wouldn't mind if you also want to do this task.
Cheers
Till
meanwhile I continued to update the german translation. Find attached
a patch to bring the learning manual up-to-date with the english one.
However there is a caveat:
When I tried to build the docuentation I get an error. I'm pointed to
learning.texi2pdf.log (in Documention/de) and there I find quite a few
comlpaints about undefined cross references.
AFAICT all these are correctly defined in the *.itely files.
However they all use special german characters in UTF-8 encoding.
Is that a problem ?
And if so, how am I supposed to deal with that ?
Or is the real problem something completely different ?
Please advise.
One of the attached Patchfiles is fairly large. That leads to the
question what is the desired way of preparing these patches:
1) one (or very few) big patches ?
2) many small incremental patches ?
Kind regards,
Michael