Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation? |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
- To: David Kastrup <dak@xxxxxxx>
- Subject: Re: [translations] Re: How to extract PDF of translated documentation?
- From: Francisco Vila <paconet.org@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 14 Jan 2013 20:43:37 +0100
- Cc: Federico Bruni <fedelogy@xxxxxxxxx>, Harmath Dénes <harmathdenes@xxxxxxxxx>, lilypond-devel@xxxxxxx, LilyPond Translation <translations@xxxxxxxxxxx>
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; bh=auzk4O4oHV1YDhBTEeXJAPMgZAK3TQKblb6faFxzKkg=; b=MJdK7NPRfdfFvaXNViYcXFTuTqah3AgNvwwG6WHb01YjEcDd42QnKcx8tIm/3JKM3w HIWtV/byFoS1PLS2eoHyePRGzF0jtGS0JCsXsUmA68jizvPviqcCXO4kORlGt52MJ0IW 1LGRFRePhGhkN9P8B24Q9WBPMsdhz/FscMbtIuoOPP/g/WjehAu9Gn3QcDSyO2KEAYMA /nC+DD7ak856jcHOiHPZH+M+Wzu17RprNpOYeK0PhE7So6bnlEocsrSO6OiLC6xodVpx J0/Fyf7jAXtSOU7t4F7PUfyQF/F0UAGZODr8cn+953bYiQO4BUuKhJy5IdPFd9OKEkda V9Jw==
2013/1/14 David Kastrup <dak@xxxxxxx>:
> As you aptly observed, that's the best you yourself can barely manage
> for Spanish. But I can't believe you to be the only LilyPond user
> natively speaking Spanish. The main qualification we should be
> requiring from translators and translation revisors is good command of
> language. Not ability to juggle with git and other technical stuff.
> So how can we move in a direction where translation work is less
> technically challenging? I believe that with regard to the program
> string translation (gettext, po, pot files or whatever), there is some
> sort of process that detaches the language teams from the technical
> details.
Yes, contributing to translations is currently very very technically
challenging.
The process you mention is updating a .po file with kbabel,
gtranslator (gnome), poedit (windows) or the po-mode of emacs. Yes, it
makes translating easy for everyone. It is based on strings: you jump
to the next fuzzy or untranslated string, translate it, save the file,
send the file, done. You have contributed one string.
> Maybe we can move more in that direction for the manual texts as well?
If we could convert a texinfo manual in a template for po files (a
..pot), then translators should only have to maintain a po file in an
easy way. Here ends my understading of gettext.
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com