[translations] .po program file and context |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
- To: translations@xxxxxxxxxxx
- Subject: [translations] .po program file and context
- From: Federico Bruni <fedelogy@xxxxxxxxx>
- Date: Mon, 20 Dec 2010 23:19:30 +0100
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:received:received:subject:from:to:content-type :date:message-id:mime-version:x-mailer:content-transfer-encoding; bh=nWGqqn7iFh9k3cC9xvkfoPmSI9A1aKKzQvRBLYI+QRM=; b=Z/CJpLDnHW2fzevzaqyctwJuF/PU676+JO4B2vWSUe84Lhym9cFYT78IHLfDw/4J+q lQDv0T3dXDK06o/mX/PnwJkmpFein2CqSpC7C2l5QHv67guTuVN22dHQZLNtjOWg/C3Y dyo5CXyDZgcCie786K242HNdKhLJciBT8ZWis=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=subject:from:to:content-type:date:message-id:mime-version:x-mailer :content-transfer-encoding; b=dla/oTRDGTlxkbdVyx8uIdYFq10ECIa/zUxG3ybopK3trXugN1LL1N4REYZnTXakWl 0dSHIP58xhtFUbJMnylpgRgJ6l+fqrZhHECRPJpTqFMkTiXbtnq1/o1BisaM1Fx4AbbJ GSNnZcYVu7KORoCZk0626/i+EJGzRdYVVgqH8=
Translating .po program file is quite difficult: strings are concise and
I often don't know which is the context.
My limited knowledge of LilyPond doesn't help.
For example:
identifier names: %s
What's an identifier in LilyPond?
Trying to rephrase it... (shame on me..):
"indentifier refers to: %s"
"identifier gives the name to: %s"
Does it make sense?
There are a lot of strings I can't really understand and this can affect
quality of translation so much.
What do you recommend me to do?
1) translate only what I'm sure about and update remaining strings when
I'll know more about LilyPond?
2) ask here about explanation each time I find.. say, 10 strings I'm not
sure about?
Thanks,
Federico