Re: [translations] Re: .po program file and context |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
- To: Federico Bruni <fedelogy@xxxxxxxxx>
- Subject: Re: [translations] Re: .po program file and context
- From: Francisco Vila <paconet.org@xxxxxxxxx>
- Date: Tue, 21 Dec 2010 08:06:11 +0100
- Cc: translations@xxxxxxxxxxx
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=gamma; h=domainkey-signature:mime-version:received:received:in-reply-to :references:date:message-id:subject:from:to:cc:content-type; bh=FRZ8qbWEHYqEMDc5BUIJ0e2bLIHDkocE5SP0rO1P4d0=; b=UvVmjJhkNu9+Xdi+z2OCWyJb9zk+4fJgS8pujbLzoPLUzHWY7MctyokOGbs46GOHeI xGKto0Eq70L+dEJJ3wGzDNlx1jqAFijooVuf3335x60uC9KFf5Mkg5wgU03ONVp/35tG LCpyuxlL819qn/DUINM47uxLNagBJOo5RXZ8w=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; c=nofws; d=gmail.com; s=gamma; h=mime-version:in-reply-to:references:date:message-id:subject:from:to :cc:content-type; b=i10e8TUjEAwcdFa+qNHfv0H8fhhvGcOoX4uKeGjdNuGt0nKoGcOPHpW5pezs2IIh14 FldLp39KmliTQcYankHHSwJAfPaKpY/nDkzszzSMmEHRSgKmKxtUU2qXDhMcIbPB+NMG NxsY2GulDrjRITEuBOHyhWXAC5WHLYXN8j0dY=
2010/12/20 Federico Bruni <fedelogy@xxxxxxxxx>:
> Well, there's a third way: checking other languages (like spanish) can
> help understanding what in english seems ambiguous. Of course, I must
> trust the translator.
>
> identifier names: %s
> nombres de identificador: %s
>
> now it's evident that names is the plural of name :)
Haha, it's now evident for you only because it was previously evident
for me! But I had to do the same reasoning you'll have to do again
anyway. I could have been wrong multiple times, so this is a repeated
trusting exercise for you.
Something one can do is to watch the program in action. Whatever the
input, this gives you a subset of all possible message-needing
situations. Be it in English or in a language, you can extract some
clues from there. I usually run lilypond in English by typing
LANG= lilypond file.ly
--
Francisco Vila. Badajoz (Spain)
www.paconet.org , www.csmbadajoz.com