Re: [translations] new website - final translation touches |
[ Thread Index |
Date Index
| More lilynet.net/translations Archives
]
Op maandag 12-04-2010 om 00:04 uur [tijdzone +0300], schreef Till Paala:
Hi Till,
> I just read this message now but didn't immediately understand which
> nodenames to put here. Am I supposed to find them with the grep command
> mentioned in the script? I gives nicely the nodenames (?) and their
> translations -- are they all meant to be put into that script?
If your GIT tree is up to date, you only need to add german translations
for all strings/sentences in your language section ('de': for you).
I already did the node names automatically.
> And what about the phrases you put into the Spanish translation section
> (see below)? Are these all the phrases I need to take and put their
> according translation or are there more of them?
This is the Spanish part, that has been translated. The German
part has empty strings with these English messages.
Greetings,
Jan.
> Greetings
> Till
>
>
> Jan Nieuwenhuizen schrieb:
> > Here's the spanish, already translated, bit:
> >
> > # keep the spaces!
> > ' (split HTML)': ' (HTML seccionado)',
> > ' (big HTML)': ' (HTML monolítico)',
> >
> > 'Regression tests for ': 'Pruebas de regresión para ',
> > 'PDF of regtests for ': 'Pruebas en PDF para ',
> > 'MusicXML Regression tests for ': 'Pruebas de regresión de
> > MusicXML para ',
> > 'PDF of MusicXML regtests for ': 'Pruebas de MusicXML en PDF
> > para ',
> >
> > 'Doc tarball for ': 'Tarball de la documentación para ',
> > ' (did not exist in 2.12)': ' (no existía en la versión 2.12)',
> >
> > Thanks!
> >
> > Of course, you're free to run `make check-translation
> > ISOLANG=<yourlang>'
> > and update any website translations, if necessary :-)
> >
> > Greetings,
> > Jan.
> >
> >
>