Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition |
[ Thread Index | Date Index | More ergodis.org/discussions Archives ]
Également. Et au contraire, pomper me fait plus penser à l’idée de profiter d’une ressource commune (l’eau d’un puits, par exemple), et donc au download. Mais nous sommes un peu hors-sujet, non ? ;) -- Miltøn Le 29/11/2017 à 12:07, simonrousseau@xxxxxxx a écrit : > Ça me semble être des remarques très pertinentes. > > Un bémol toutefois. Moi je verrais plutôt « verser » dans le sens verser > une somme d’argent à quelqu’un, ou verser des espèces sur son compte. > Du coup, ça irait plutôt de soi vers l’extérieur. > Non ? x) > > ------------------------------------------------------------------------ > *De: *"Philippe Lignon" <phlignon@xxxxxxxxxx> > *À: *"discussions" <discussions@xxxxxxxxxxx> > *Envoyé: *Mercredi 29 Novembre 2017 11:58:15 > *Objet: *Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition > > Ce qui n'enlève rien au fait que « téléverser » puisse être logique. Ou > pas. :) > > Plutôt pas en fait, mais pour une autre raison. « Verser », d'un point > de vue sémantique, semble plutôt opposé à « up ». Quelque chose qu'on > verse va plutôt vers le bas. > > Il est vrai que « télécharger »est générique pour les deux sens, et que > l'introduction de deux termes spécifiques plutôt que d'un seul aurait > été logique. > > Donc « téléverser » aurait semble plus logique pour download, si le but > était de garder une logique entre le français et l'anglais. Et pour > l'inverse, « télépomper » ? :) > > > ------------------------------------------------------------------------ > *From: *simonrousseau@xxxxxxx > *To: *"discussions" <discussions@xxxxxxxxxxx> > *Sent: *Wednesday, 29 November, 2017 10:46:59 > *Subject: *Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition > > Pas très logique au contraire, je trouve. > « Charger », ça peut se faire dans les deux sens. D’ailleurs, on trouve > load à la fois dans download et upload. > > « Télécharger », ça veut juste dire « charger à distance », or, que ce > soit dans un sens ou dans l’autre, on charge forcément quelque chose à > distance. Donc pour moi, « télécharger » devrait être le terme générique > à la fois pour l’envoi et la réception, et il faudrait inventer deux > termes distincts, l’un exclusivement réservé à l’envoi, et l’autre à la > réception. > > ------------------------------------------------------------------------ > *De: *"Olivier Guéry" <nemolivier@xxxxxxxxx> > *À: *discussions@xxxxxxxxxxx > *Envoyé: *Mercredi 29 Novembre 2017 08:42:33 > *Objet: *Re: [EGD-discu] Nouvelle proposition > > Haaa, j'allais le dire. Sauf que moi j'aime beaucoup téléverser, qui est > très logique et élégant (mais pas reconnu le semble, sinon au Québec). > > > Le mer. 29 nov. 2017 à 07:50, Captain Ishido <ishido@xxxxxxxxxx > <mailto:ishido@xxxxxxxxxx>> a écrit : > > Le Wed, 29 Nov 2017 07:31:50 +0100 (CET), > Marcel <bkn.ema@xxxxxxxxx <mailto:bkn.ema@xxxxxxxxx>> a écrit : > > > Bonjour, > > > > je viens de hautcharger et tester les vues d’une proposition 15 pour > > le bépo, sur : http://dispoclavier.com/doc/kbfrbepo/index.html#00S15 > > C’est celle-ci qui figure maintenant à : > > http://dispoclavier.com/afnor/#00S15 > > > > En fait on a déjà vu presque tout, j’ai juste ajouté le pavé > > numérique, un mode Programmeur, et la dernière redisposition des > > touches système à gauche. > > > > Je n’ai encore rien implémenté de tout ça, sauf qu’on a vu passer une > > scancode map dernièrement. Mais celle-ci redispose aussi à droite, ce > > qui n’est pas visible. > > > > Bonne journée > > Marcel > > > > Si tu veux faire dans le néologisme bizarre, tu peux utiliser > "téléverser" au lieu de "haut-charger". > </HS> > > > -- > ┌─────────────┬─────────────────┐ > │ Projet Bépo │ http://bepo.fr/ │ > ├─────────────┴─────────────────┤ > │ Message tapé en Bépo sur │ > │ un Typematrix 2030 USB │ > └───────────────────────────────┘ > > -- > Pour ne plus recevoir les messages de cette liste de discussion, > envoyez un courriel avec pour destinataire > discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx > <mailto:discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx> et pour sujet "unsubscribe". > > -- > Envoyé depuis un clavier en http://bepo.fr > > -- Valentin Melot
Attachment:
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |