Il va vraiment falloir qu’on trouve un moyen de trier les propositions a
valider pour une disposition bépo a présenter à l’AFNOR…
Je tient à ma proposition d’une variante 105 touches qui utilise les
claviers que la plupart des français ont sous les doigts…
NémOlivier.
Le mer. 18 mai 2016 à 04:57, Marcel Schneider <bkn.ema@xxxxxxxxx
<mailto:bkn.ema@xxxxxxxxx>> a écrit :
On en avait déjà parlé mais j’y reviens en faisant le lien avec la série
« Tropes vs Women in Video Games » dont Mélanie nous a donné l’adresse :
https://www.youtube.com/watch?v=X6p5AZp7r_Q&list=PLn4ob_5_ttEaA_vc8F3fjzE62esf9yP61
J’étais trop pressé pour finir l’épisode 2 mais j’ai rallumé l’écran
quand
j’entendais la speakerine parler et en attendant une fin d’alinéa je
suis arrivé
à l’endroit où elle fait le geste des scare quotes, qu’en français
on appelle
guillemets d’ironie mais là aussi c’est réducteur. Je ne vous
cherche pas la minute
de l’endroit car de toute manière celles et ceux qui ne l’ont pas
encore vu il leur
faudra prendre ce temps, surtout s’ils/elles sont concerné-e-s.
Alors juste pour dire que je trouve beaucoup mieux qu’on distingue
les deux sortes
de guillemets quand on en a les moyens, c’est-à-dire dans les
langues utilisant
les guillemets-chevrons, mais des anglophones aussi préconisent
l’introduction
de ces guillemets pour que le tout soit plus clair :
http://www.languagegeek.com/typography/apostrophes.html
Citation :
Guillemets. These are small, arrow like marks which work just like
quotation marks,
with opening and closing forms. There are «double guillemets» for
primary
quotations and ‹single guillemets› for quotes-within-quotes. This is
my preferred
choice for indicating quotations as it does not interfere with
apostrophe letters
and it already has precedence in North America (French). For
example: My brother
said, «The woman told the dog, ‹Stay!› after it had barked at the
neighbour.»
Évidemment cette distinction est sabotée par l’utilisation des
guillemets-virgules
pour les citations nichées dans d’autres citations. Donc comme on a les
guillemets-chevrons simples, pourquoi ne pas les utiliser.
Le bépo : Les « » sont en accès direct, la touche morte circonflexe
aussi, donc
on peut avoir les ‹ › faciles en les mettant dans la touche morte
circonflexe :
‘Circonflexe «’ donnerait ‹
‘Circonflexe »’ donnerait ›
Sur le bépo 1.0 on n’a rien ici : ^«^»
Le bépo AT les met dans une touche morte en AltGr ; c’est bien de
les ajouter mais
c’est moins pratique.
Les espaces insécables en français de France – contrairement au
français du Canada
qui met l’espace seulement avec le deux-points – c’est pareil pour les
guillemets-chevrons simples, mais ça aussi on en a parlé. Avec l’EFI en
Maj d’espace ça devrait aller, et ça aussi le bépo AT l’a fait.
Qu’en pensez-vous d’avoir les guillemets simples plus faciles sur le
bépo 1.1 pour
la normalisation ? (Ajout de fonctionnalités ⇒ incrémentation du
numéro de version
mineur ; « 1.0.1 » serait du débogage !)
Marcel
--
Pour ne plus recevoir les messels de cette liste de discussion,
envoyez un messel avec pour destinataire
discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx
<mailto:discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx> et pour sujet "unsubscribe".
--
Envoyé depuis un clavier en http://bepo.fr