- the row where fingers land, when at ease
J'aurais plutôt dit
- the row where fingers rest, when at ease
(rest: se reposent, une sorte de faux ami avec reste en français dans ce cas, mais qui me semble plus approprié que "land").
From: "sinma" <eichi237@xxxxxxxxxx>
To: discussions@xxxxxxxxxxx
Sent: Sunday, 6 July, 2014 7:23:17 PM
Subject: Re: [EGD-discu] contenu de la plaquette bepo et Traductions
On 07/06/2014 05:38 PM, JK wrote:
>
> On 14-07-06 03:36 AM, Jean Z. wrote:
>>
>> On 06/07/2014 09:02, Jean-François Colson wrote:
>>> Tout le monde a entendu parler de LibreOffice.
>> Bah oui, bien sûr, mais «libre tools» c'est quand même pas très joli
>> à dire, et je ne suis pas certain que l'adjectif «libre» soit si
>> répandu que ça en anglais.
>> Mais sinon ça ne me dérange pas plus que ça.
>> Z.
> +1
Ben je sais pas, j’avais l’impression que c’était pas si rare que ça
dans le monde du logiciel libre et je déteste cette ambigüité et la
périphrase qui essaie de la corriger (enfin je préfère ça à open source).
--
mon site web: hack-libre.org
--
Pour vous d�sabonner, envoyez un message avec comme objet "unsubscribe"
vers discussions-REQUEST@xxxxxxxxxxx