Re: [xmoto-translation] new xmoto-translation list |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/xmoto-translation Archives
]
Hey.
Do I have to send my updated translations there too?
(xmoto-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx)
Well here's a updated file anyway.
Maximum
> Hi translators !
> i created the list xmoto-translation@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
> I you have anything to say about xmoto translation, send a mail here
> (the sender must be your address, people not allowed to write here can't
> to avoid spam)
> so that i can alert you before an xmoto new version is out so that you
> can update the translation.
>
> Remember that the .po file is quite often updated to integrate the new
> xmoto texts,
> http://viewvc.tuxfamily.org/svn_xmoto_xmoto/trunk/po
>
> Note that i'll start with a bad news today,
> i decided that the 3 tutorials should be translated : it has merged
> about 70 new translations into the .po
>
> However, xmoto 0.3.0 is not finished, no hurry,
> multicamera and multijoystick (to finish multi players) are still not
> finished to be developped.
>
> Nicolas
>
>
>
>
-----------------------------------------
Kuvien äänestys ja kommentointi.
http://www.rate24.fi/
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Maximum <max@xxxxxxxxx>, 2007.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: X-Moto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2007-05-04 23:56+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2006-05-02 18:09+0200\n"
"Last-Translator: Maximum\n"
"Language-Team: Finnish\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#: src/GameText.h:33
msgid "11 kHz"
msgstr "11 kHz"
#: src/GameText.h:34
msgid "16-bit"
msgstr "16-bit"
#: src/GameText.h:35
msgid "16 bits per pixel"
msgstr "16 bittiä pixeliä kohti"
#: src/GameText.h:36
msgid "22 kHz"
msgstr "22 kHz"
#: src/GameText.h:37
msgid "32 bits per pixel"
msgstr "32 bittiä pixeliä kohti"
#: src/GameText.h:38
msgid "44 kHz"
msgstr "44 kHz"
#: src/GameText.h:39
msgid "8-bit"
msgstr "8-bit"
#: src/GameText.h:40
msgid "Quit level"
msgstr "Poistu levelistä"
#: src/GameText.h:41
msgid "Add to favorite"
msgstr "Lisää suosikkeihin"
#: src/GameText.h:42
msgid "Action"
msgstr "Toiminto"
#: src/GameText.h:43 src/GameText.h:48
msgid "All (on this computer)"
msgstr "Kaikki (tällä tietokoneella)"
#: src/GameText.h:44 src/GameText.h:530
msgid "All levels"
msgstr "Kaikki levelit"
#: src/GameText.h:45
msgid ""
"Do you want to allow X-Moto connecting\n"
"to the Internet to look for more levels\n"
"and best times of other players?"
msgstr ""
"Saako X-Moto ottaa yhteyttä Internettiin\n"
"etsiäkseen uusia leveleitä ja\n"
"muiden pelaajien parhaita aikoja?"
#: src/GameText.h:49
msgid "Already used!"
msgstr "Käytetty jo!"
#: src/GameText.h:50
msgid "and"
msgstr "ja"
#: src/GameText.h:51 src/GameText.h:93
msgid "Audio"
msgstr "�äni"
#: src/GameText.h:52
msgid "Author"
msgstr "Tekijä"
#: src/GameText.h:53
msgid "Automatic saving of replays"
msgstr "Tallenna automaattisesti toistovideot"
#: src/GameText.h:54
msgid "Auto zoom"
msgstr "Automaattinen zoom"
#: src/GameText.h:55
msgid "Best Times"
msgstr "Parhaat Ajat"
#: src/GameText.h:56
msgid "Best player"
msgstr "Paras pelaaja"
#: src/GameText.h:57
msgid "Brake"
msgstr "Jarru"
#: src/GameText.h:58
msgid "Brake 2"
msgstr "Jarru 2"
#: src/GameText.h:59
msgid "Built-In Levels"
msgstr "Valmiiksi asennetut levelit"
#: src/GameText.h:60
msgid "by"
msgstr "tehnyt:"
#: src/GameText.h:61
msgid "Move Camera to left"
msgstr "Liikuta kameraa vasemmalle"
#: src/GameText.h:62
msgid "Move Camera to right"
msgstr "Liikuta kameraa oikealle"
#: src/GameText.h:63
msgid "Move Camera down"
msgstr "Liikuta kameraa alas"
#: src/GameText.h:64
msgid "Move Camera up"
msgstr "Liikuta kameraa ylös"
#: src/GameText.h:65
msgid "Cancel"
msgstr "Peru"
#: src/GameText.h:66
msgid "Change..."
msgstr "Muuta..."
#: src/GameText.h:67
msgid "Change direction"
msgstr "Vaihda suuntaa"
#: src/GameText.h:68
msgid "Change direction 2"
msgstr "Vaihda suuntaa 2"
#: src/GameText.h:69
msgid "Change Key..."
msgstr "Vaihda näppäintä..."
#: src/GameText.h:70
msgid "Checking for new or updated levels..."
msgstr "Etsitään uusia tai päivitettyjä leveleitä..."
#: src/GameText.h:71
msgid "Choose Level"
msgstr "Valitse Leveli"
#: src/GameText.h:72
msgid "Close"
msgstr "Sulje"
#: src/GameText.h:73
msgid "Configure Joystick..."
msgstr "Säädä ohjaussauvaa..."
#: src/GameText.h:74
msgid "Controls"
msgstr "Näppäimet"
#: src/GameText.h:77
msgid "Lead Programming"
msgstr "Pää Ohjelmointi"
#: src/GameText.h:83
msgid "Additional Programming"
msgstr "Auttava Ohjelmointi"
#: src/GameText.h:89
msgid "Graphics"
msgstr "Grafiikat"
#: src/GameText.h:97
msgid "MacOS X Support"
msgstr "MacOS X Tuki"
#: src/GameText.h:101
msgid "Website Programming"
msgstr "Internetsivujen Ohjemointi"
#: src/GameText.h:105
msgid "Website Administration"
msgstr "Internetsivujen Hallinto"
#: src/GameText.h:111
msgid "Website Localization"
msgstr "Internetsivujen Kielikäännökset"
#: src/GameText.h:120
msgid "Forum"
msgstr "Foorumi"
#: src/GameText.h:123
msgid "Main testers"
msgstr "Pää kokeilijat"
#: src/GameText.h:127
msgid "Thanks to"
msgstr "Kiitokset"
#: src/GameText.h:128
msgid "for KDE/gnome integration"
msgstr "KDE/gnome integraatiolle"
#: src/GameText.h:129
msgid "for german translation"
msgstr "saksalaiselle käänökselle"
#: src/GameText.h:130
msgid "for Debian packaging"
msgstr "Debian pakkaamiselle"
#: src/GameText.h:131
msgid "for Gentoo packaging"
msgstr "Gentoo pakkaamiselle"
#: src/GameText.h:132
msgid "for Mandriva packaging"
msgstr "Mandriva pakkaamiselle"
#: src/GameText.h:133
msgid "for across/elma"
msgstr "across/elmalle"
#: src/GameText.h:134
msgid "for making tinyxml"
msgstr "tinyxml:llän tekemiselle"
#: src/GameText.h:135
msgid "for the MD5 code"
msgstr "MD5 koodille"
#: src/GameText.h:137
msgid "for providing web space"
msgstr "Internet- tilan varustamiselle"
#: src/GameText.h:138
msgid "for being such a little girl"
msgstr "pienenä tyttönä olemiselle"
#: src/GameText.h:139
msgid "Everyone who have made levels"
msgstr "Kaikille, jotka ovat tehneet leveleitä"
#: src/GameText.h:140
msgid "People who have provided bug reports"
msgstr "Ihmisille, jotka ovat antaneet vikailmoituksia"
#: src/GameText.h:141
msgid "Anyone who has helped in any way"
msgstr "Kaikille, jotka ovat muuten vain auttaneet"
#: src/GameText.h:143
msgid "Credits"
msgstr "Krediitit"
#: src/GameText.h:144 src/GameText.h:313
msgid "Player"
msgstr "Pelaaja"
#: src/GameText.h:145
msgid "Date"
msgstr "Päiväys"
#: src/GameText.h:146
msgid "Upgrading database"
msgstr "Päivitetään tietoja"
#: src/GameText.h:147
msgid "Upgrading database stats for the profile"
msgstr "Päivitetään tietoja profiilia varten"
#: src/GameText.h:148
msgid "Upgrading database profile"
msgstr "Päivitetään profiilien tietoja"
#: src/GameText.h:149
msgid "Death Animation"
msgstr "Kuolema Animaatio"
#: src/GameText.h:150
msgid "Defaults"
msgstr "Oletukset"
#: src/GameText.h:151
msgid "Do you really want to delete player?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa pelaajan?"
#: src/GameText.h:152
msgid "Do you really want to delete replay?"
msgstr "Tahdotko varmasti poistaa toistovideon?"
#: src/GameText.h:153 src/GameText.h:155
msgid "Delete"
msgstr "Poista"
#: src/GameText.h:154
msgid "Delete from favorite"
msgstr "Poista suosikeista"
#: src/GameText.h:156
msgid "Description"
msgstr "Kuvaus"
#: src/GameText.h:157
msgid "Display Ghost time difference"
msgstr "Näytä haamun aikaero"
#: src/GameText.h:158
msgid "Display Ghost Information"
msgstr "Näytä haamun tiedot"
#: src/GameText.h:159
msgid "Direct Connection"
msgstr "Suora yhteys"
#: src/GameText.h:160
msgid "Downloading the ghost..."
msgstr "Ladataan haamua..."
#: src/GameText.h:161
msgid "Downloading the highscore..."
msgstr "Ladataan huipputulokset..."
#: src/GameText.h:162
msgid "Downloading high-scores..."
msgstr "Ladataan huipputulokisa..."
#: src/GameText.h:163
msgid ""
"Downloading extra levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Lataa ylimääräisiä leveleitä...\n"
"Paina ESCiä keskeyttääksesi."
#: src/GameText.h:164
msgid "Checking for new levels..."
msgstr "Etsitään uusia leveleitä..."
#: src/GameText.h:165
msgid "Checking for existing rooms..."
msgstr "Etsitään olemassaolevia leveleitä..."
#: src/GameText.h:166
msgid ""
"Downloading theme data required by new levels...\n"
"Press ESC to abort."
msgstr ""
"Ladataan teemadataa uusiin leveleihin...\n"
"Paina ESCiä keskeyttääksesi."
#: src/GameText.h:167
msgid "Checking for new themes..."
msgstr "Etsitään uusia teemoja..."
#: src/GameText.h:168
msgid "Get More Levels!"
msgstr "Hae lisää leveleitä!"
#: src/GameText.h:169
msgid "Drive"
msgstr "Aja"
#: src/GameText.h:170
msgid "Drive 2"
msgstr "Aja 2"
#: src/GameText.h:171
msgid "Enable Audio"
msgstr "�änet"
#: src/GameText.h:172
msgid "Check new levels at startup"
msgstr "Hae uusia leveleitä käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:173
msgid "Check new highscores at startup"
msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:174
msgid "Enable Context Help"
msgstr "Asiayhteysapu"
#: src/GameText.h:175
msgid "Enable Engine Sound"
msgstr "Moottorin ääni"
#: src/GameText.h:176
msgid "Enable Ghost"
msgstr "Haamu"
#: src/GameText.h:177
msgid "Show World Record in-game"
msgstr "Näytä maailmanennätykset pelissä"
#: src/GameText.h:178
msgid "Enable Music"
msgstr "Musiikki"
#: src/GameText.h:179
msgid "Enable WWW Access"
msgstr "WWW pääsy"
#: src/GameText.h:180
msgid "Enter player name"
msgstr "Anna pelaajan nimi"
#: src/GameText.h:181
msgid "Enter name of replay"
msgstr "Anna toistovideon nimi"
#: src/GameText.h:182
msgid "There are errors in the level, don't expect it to be playable!"
msgstr "Levelissä on virheitä, se ei välttämättä ole pelattava!"
#: src/GameText.h:183
msgid "External Levels"
msgstr "Ulkopuoliset levelit"
#: src/GameText.h:184
msgid ""
"Failed to check for levels.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Leveleiden haku epäonnistui.\n"
"Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:185
msgid ""
"Failed to download high-scores.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Huipputuloksien haku epäonnistui.\n"
"Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:186
msgid ""
"Failed to download levels.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr "Leveleiden lataus epäonnistui.Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:187
msgid ""
"Failed to download the replay.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui.Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:188
msgid ""
"Failed to download the rooms list.\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Huonelistan lataus epäonnstui.\n"
"Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:189
msgid ""
"Failed to get the selected theme\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Valitun teeman saanti epäonnistui\n"
"Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:190
msgid "Failed to initialize level!"
msgstr "Levelin alustaminen epäonnistui!"
#: src/GameText.h:191
msgid "Failed to load replay!"
msgstr "Toistovideon lataus epäonnistui!"
#: src/GameText.h:192
msgid ""
"Failed to save replay!\n"
"Maybe you should try with another name?"
msgstr ""
"Toistovideon tallennus epäonnistui!\n"
"Kokeile eri nimellä."
#: src/GameText.h:193
msgid ""
"Failed to update the theme list\n"
"Check your Internet connection!"
msgstr ""
"Teemalistan päivitys epäonnistui\n"
"Varmista Internet-yhteytesi!"
#: src/GameText.h:194
msgid "File"
msgstr "Tiedosto"
#: src/GameText.h:195
msgid "Filter"
msgstr "Suodatin"
#: src/GameText.h:196
msgid "Finished!"
msgstr "Suoritettu!"
#: src/GameText.h:197
msgid "Finish Time"
msgstr "Aika"
#: src/GameText.h:198
msgid "Flip left"
msgstr "Nosto vasen"
#: src/GameText.h:199
msgid "Flip left 2"
msgstr "Nosto vasen 2"
#: src/GameText.h:200
msgid "Flip right"
msgstr "Nosto oikea"
#: src/GameText.h:201
msgid "Flip right 2"
msgstr "Nosto oikea 2"
#: src/GameText.h:202
msgid "Game Graphics"
msgstr "Pelin Grafiikat"
#: src/GameText.h:203
msgid "General"
msgstr "Yleiset"
#: src/GameText.h:204
msgid "General Info"
msgstr "Yleinen Tieto"
#: src/GameText.h:205
msgid "Get this theme"
msgstr "Hae tämä leveli"
#: src/GameText.h:206
msgid "Local best"
msgstr "Paikallinen paras"
#: src/GameText.h:207
msgid "Your best"
msgstr "Oma parhaasi"
#: src/GameText.h:208
msgid "Type"
msgstr "Tyyppi"
#: src/GameText.h:209
msgid "The highscore of the room"
msgstr "Huoneen huipputulos"
#: src/GameText.h:210
msgid "The best of my replays (on this computer)"
msgstr "Toistovideoideni paras (tällä koneella)"
#: src/GameText.h:211
msgid "The best of the replays (on this computer)"
msgstr "Parhaat toistovideo (tällä koneella)"
#: src/GameText.h:212
msgid "Ghost of"
msgstr "Haamu"
#: src/GameText.h:213
msgid "Ghost"
msgstr "Haamu"
#: src/GameText.h:214
msgid "Help"
msgstr "Ohje"
#: src/GameText.h:218
msgid "You control your bike using the keyboard"
msgstr "Pyörää ohjataan näppäimistöllä"
#: src/GameText.h:219
msgid "Accelerates"
msgstr "Kiihdyttää"
#: src/GameText.h:220
msgid "Brakes"
msgstr "Jarrut"
#: src/GameText.h:221
msgid "Rotates it counter-clockwise"
msgstr "Nosta vasenta rengasta"
#: src/GameText.h:222
msgid "Rotates it clockwise"
msgstr "Nosta oikeaa rengasta"
#: src/GameText.h:223
msgid "Turns around and drives in the other direction"
msgstr "Kääntää ympäri ja ajaa toiseen suuntaan"
#: src/GameText.h:224 src/GameText.h:309
msgid "Pause"
msgstr "Tauko"
#: src/GameText.h:225
msgid "Restart the level"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: src/GameText.h:226
msgid "Take a screenshot"
msgstr "Kaappaa kuva"
#: src/GameText.h:227
msgid "Reload levels from Levels dir (if you create a new level)"
msgstr ""
"Uudelleenlataa levelit Levels- kansiosta (jos teet/olet tehnyt uuden maan)"
#: src/GameText.h:229
msgid ""
"Find all the strawberries and touch the flower to finish\n"
"the level."
msgstr "Etsi kaikki mansikat ja kosketa kukkaa vetääksesi levelin."
#: src/GameText.h:230
msgid ""
"Read the README file or check out the website at\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org for more information."
msgstr ""
"Lue README tiedosto tai käy katsomassa Internetsivut:\n"
"http://xmoto.tuxfamily.org lisää tietoa halutessasi."
#: src/GameText.h:232
msgid "High"
msgstr "Korkea"
#: src/GameText.h:233
msgid "Levels are being added into the database. Please wait."
msgstr "Tasoja lisätään tietoihin. Ole hyvä ja odota."
#: src/GameText.h:234
msgid "Internet Configuration"
msgstr "Internet Kokoonpano"
#: src/GameText.h:235
msgid "Initializing input system..."
msgstr "Alustetaan syötejärjestelmää..."
#: src/GameText.h:236
msgid "Initializing menus..."
msgstr "Alustetaan valikkoja..."
#: src/GameText.h:237
msgid "Initializing renderer..."
msgstr "Alustetaan renderoijaa..."
#: src/GameText.h:238
msgid "Initializing text renderer..."
msgstr "Alustetaan tekstin renderoijaa..."
#: src/GameText.h:239
msgid "View Level Initially"
msgstr "Näytä koko leveli alussa"
#: src/GameText.h:240
msgid "Joystick"
msgstr "Ohjaussauva"
#: src/GameText.h:241
msgid "Oops!"
msgstr "Uups!"
#: src/GameText.h:242
msgid "Press ENTER to try again"
msgstr "Paina ENTER yrittääksesi uudestaan"
#: src/GameText.h:243
msgid "Press ESC to display the menu"
msgstr "Paina ESC näyttääksesi valikon"
#: src/GameText.h:244
msgid "Key"
msgstr "Näppäin"
#: src/GameText.h:245
msgid "Keyboard"
msgstr "Näppäimistö"
#: src/GameText.h:246
msgid "Level"
msgstr "Leveli"
#: src/GameText.h:247
msgid "Level Info..."
msgstr "Levelin tiedot..."
#: src/GameText.h:248
msgid "Level Name"
msgstr "Levelin Nimi"
#: src/GameText.h:249
#, c-format
msgid "Level '%s' cannot be loaded"
msgstr "Leveliä '%s' ei voida avata."
#: src/GameText.h:250
msgid "Level Pack"
msgstr "Leveli Paketti"
#: src/GameText.h:251
msgid "Level Packs"
msgstr "Leveli Paketit"
#: src/GameText.h:252
#, c-format
msgid "Level '%s' required by replay!"
msgstr "Toistovideo vaatii levelin '%s'!"
#: src/GameText.h:253
msgid "Levels"
msgstr "Levelit"
#: src/GameText.h:254
msgid "List All"
msgstr "Listaa Kaikki"
#: src/GameText.h:255
msgid "Loading..."
msgstr "Lataa..."
#: src/GameText.h:256
msgid "Loading levels..."
msgstr "Lataa leveleitä..."
#: src/GameText.h:257
msgid "Loading menu graphics..."
msgstr "Lataa valikon grafiikoita..."
#: src/GameText.h:258
msgid "Loading replays..."
msgstr "Lataa toistovideoita..."
#: src/GameText.h:259
msgid "Loading sounds..."
msgstr "Lataa ääniä..."
#: src/GameText.h:260
msgid "Loading textures..."
msgstr "Lataa tekstuureita..."
#: src/GameText.h:261
msgid "Login"
msgstr "Kirjautuminen"
#: src/GameText.h:262
msgid "Low"
msgstr "Matala"
#: src/GameText.h:263
msgid "Medium"
msgstr "Keskitaso"
#: src/GameText.h:264
msgid "Menu Graphics"
msgstr "Valikon Grafiikat"
#: src/GameText.h:265
msgid "Level references unknown textures, it could be unplayable!"
msgstr ""
"Levelissä on tuntemattomia tekstuureita, se ei välttämättä ole pelattava!"
#: src/GameText.h:266
msgid "Mono"
msgstr "Mono"
#: src/GameText.h:267
msgid "Following are your most played levels"
msgstr "Seuraavat ovat eniten pelaamia leveleitäsi"
#: src/GameText.h:268
msgid "Motion blur ghost"
msgstr "Liikesumennettu haamu"
#: src/GameText.h:269
msgid "Multi"
msgstr "Moni"
#: src/GameText.h:270
msgid "Name"
msgstr "Nimi"
#: src/GameText.h:271
msgid "Number of players"
msgstr "Pelaajien lukumäärä"
#: src/GameText.h:272
msgid "New"
msgstr "Uusi"
#: src/GameText.h:273
#, c-format
msgid "X-Moto %s or newer required to load level"
msgstr "Tarvitaan vähintään X-Moton versio %s levelin pelaamiseksi"
#: src/GameText.h:274
msgid "New highscore!"
msgstr "Uusi huipputulos!"
#: src/GameText.h:275
msgid "New personal highscore!"
msgstr "Uusi henkilökohtainen huipputulos!"
#: src/GameText.h:276
#, c-format
msgid "%d new or updated level available. Download now?"
msgstr "%d uutta tai päivitettyä leveliä saatavilla. Ladataanko nyt?"
#: src/GameText.h:277
msgid "New Levels"
msgstr "Uusia leveleitä"
#: src/GameText.h:278
msgid "New levels available!"
msgstr "Uusia leveleitä saatavilla!"
#: src/GameText.h:279
#, c-format
msgid "%d new or updated levels available. Download now?"
msgstr "%d uutta tai päivitettyä leveliä saatavilla. Ladataanko nyt?"
#: src/GameText.h:280
msgid "New Profile..."
msgstr "Uusi Profiili..."
#: src/GameText.h:281
msgid "No"
msgstr "Ei"
#: src/GameText.h:282
msgid ""
"No new or updated levels available.\n"
"\n"
"Try again another time."
msgstr ""
"Ei uusia tai päivitettyjä leveleitä saatavilla.\n"
"\n"
"Yritä myöhemmin uudelleen."
#: src/GameText.h:283
msgid "No level following this one, sorry."
msgstr "Ei leveleitä tämän jälkeen, valitettavasti."
#: src/GameText.h:284
msgid "No statistics for this profile."
msgstr "Ei statistiikoita tälle profiilille."
#: src/GameText.h:285
msgid "Not finished"
msgstr "Ei suoritettu"
#: src/GameText.h:286
msgid ""
"Important note!\n"
"\n"
"This is an in development version of X-Moto!\n"
"All kinds of feedback are highly appreciated, so the game\n"
"can get better.\n"
"Mail bugs, ideas, comments, feature requests, hatemail, etc\n"
"to nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"
"\n"
"Also visit http://xmoto.tuxfamily.org to make sure you've\n"
"got the latest version."
msgstr ""
"Tärkeä huomautus!\n"
"Tämä on kehitetty versio X-Motosta!\n"
"Kaikentyylinen palaute on hyvin arvostettua, jotta pelistä\n"
"Voitaisiin tehdä parempi.\n"
"Sähköpostittakaa vikailmoitukset, ideat, kommentit, ominaisuus ehdotukset, "
"risut jne.\n"
"osoitteeseen nicolas at adenis-lamarre dot fr\n"
"\n"
"Käy myös osoitteessa http://xmoto.tuxfamily.org varmistaaksesi että\n"
"omistat uusimman version."
#: src/GameText.h:296
msgid "# Levels"
msgstr "# Levelit"
#: src/GameText.h:297
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/GameText.h:298
msgid "Open"
msgstr "Avaa"
#: src/GameText.h:299
msgid "Options"
msgstr "Asetukset"
#: src/GameText.h:300
msgid "Some options will not take effect before next restart!"
msgstr "Jotkut asetukset eivät tule käyttöön ennen seuraavaa käynnistystä!"
#: src/GameText.h:301
msgid "By author"
msgstr "Tekijältä"
#: src/GameText.h:302
msgid "Medals"
msgstr "Mitallit"
#: src/GameText.h:303 src/GameText.h:335
msgid "Room"
msgstr "Huone"
#: src/GameText.h:304
msgid "Special"
msgstr "Spesiaalit"
#: src/GameText.h:305
msgid "Standard"
msgstr "Perus"
#: src/GameText.h:306
msgid "Web votes"
msgstr "Web äänet"
#: src/GameText.h:307 src/GameText.h:347
msgid "Statistics"
msgstr "Statistiikat"
#: src/GameText.h:308 src/GameText.h:539
msgid "By best driver"
msgstr "Parhaalta ajajalta"
#: src/GameText.h:310
msgid "Password"
msgstr "Salasana"
#: src/GameText.h:311 src/GameText.h:312
msgid "Personal"
msgstr "Henkilökohtainen"
#: src/GameText.h:314
msgid "Players"
msgstr "Pelaajat"
#: src/GameText.h:315
msgid "Player Profile"
msgstr "Pelaajan Profiili"
#: src/GameText.h:316
msgid "Player Profiles"
msgstr "Pelaajien Profiilit"
#: src/GameText.h:317
msgid "Play Next Level"
msgstr "Seuraava"
#: src/GameText.h:318
msgid "Port"
msgstr "Portti"
#: src/GameText.h:319
#, c-format
msgid "Press key you want to '%s' or ESC to cancel..."
msgstr "Paina mitä tahansa näppäintä '%s' tai ESC peruaksesi..."
#: src/GameText.h:320
msgid "Proxy Server"
msgstr "Valtuutus Serveri"
#: src/GameText.h:321
msgid "Configure Proxy..."
msgstr "Säädä Valtuutusta..."
#: src/GameText.h:322
msgid "Quit Game"
msgstr "Lopeta Peli"
#: src/GameText.h:323
msgid "Do you really want to quit?"
msgstr "Tahdotko varmasti lopettaa?"
#: src/GameText.h:324
msgid "Randomize"
msgstr "Sekoita"
#: src/GameText.h:325
msgid "Reloading levels..."
msgstr "Uudelleenladataan leveleitä..."
#: src/GameText.h:326
msgid "Reloading replays..."
msgstr "Uudelleenladataan toistovideoita..."
#: src/GameText.h:327
msgid "Replay"
msgstr "Toistovideo"
#: src/GameText.h:328
msgid "Stop[esc] ||[space] << >>[left/right keys] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr ""
"Stop[esc] || [space] << >>[vasen/oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin] Nopeus:"
#: src/GameText.h:329
msgid "Stop[esc] ||[space] >>[right key] < >[up/down keys] Speed:"
msgstr "Stop[esc] || [space| >>[oikea näppäin] <>[ylös/alas näppäin] Nopeus: "
#: src/GameText.h:331
msgid "The replay can't be played!"
msgstr "Toistovideota ei voida toistaa!"
#: src/GameText.h:332
msgid "Replays"
msgstr "Toistovideot"
#: src/GameText.h:333
msgid "Restart This Level"
msgstr "Yritä Uudestaan"
#: src/GameText.h:334
msgid "Resume Playing"
msgstr "Jatka"
#: src/GameText.h:336
msgid "Run Windowed"
msgstr "Käynnistä ikkunatilassa"
#: src/GameText.h:337
msgid "Save"
msgstr "Tallenna"
#: src/GameText.h:338
msgid "Saved as"
msgstr "Tallennettu nimellä"
#: src/GameText.h:339
msgid "Save Replay"
msgstr "Tallenna toistovideo"
#: src/GameText.h:340
msgid "Screen Resolution"
msgstr "Näytön Resoluutio"
#: src/GameText.h:341
msgid "Show"
msgstr "Näytä"
#: src/GameText.h:342
msgid "Speedometer"
msgstr "Nopeusmittari"
#: src/GameText.h:343
msgid "Info..."
msgstr "Info..."
#: src/GameText.h:344
msgid "Show Mini Map"
msgstr "Näytä Mini Kartta"
#: src/GameText.h:345
msgid "Scripted"
msgstr "Koodattu"
#: src/GameText.h:346
msgid "Play!"
msgstr "Pelaa!"
#: src/GameText.h:348
msgid "STATS"
msgstr "STATISTIIKAT"
#: src/GameText.h:349
msgid "Stereo"
msgstr "Stereo"
#: src/GameText.h:350
msgid "Theme"
msgstr "Teema"
#: src/GameText.h:351
msgid "Available"
msgstr "Saatavilla!"
#: src/GameText.h:352
msgid "To download"
msgstr "Ladattavissa"
#: src/GameText.h:353
msgid "To be updated"
msgstr "Päivitettävissä"
#: src/GameText.h:354
msgid "The theme is now up to date"
msgstr "Teema on nyt päivitetty"
#: src/GameText.h:355
msgid "Time"
msgstr "Aika"
#: src/GameText.h:356
msgid "Try This Level Again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/GameText.h:357
msgid "Tutorial"
msgstr "Tutoriaali"
#: src/GameText.h:358
msgid "Unknown"
msgstr "Tuntematon"
#: src/GameText.h:359
msgid "Unpacked levels"
msgstr "Ei-pakatut levelit"
#: src/GameText.h:360
msgid ""
"Can't update this theme !\n"
"The theme is not avaible on the web\n"
"or your theme list is not up to date"
msgstr ""
"Ei voida päivittää tätä teemaa !\n"
"Teemaa ei ole saatavilla Internetissä\n"
"tai teemalistasi ei ole päivitetty"
#: src/GameText.h:361
msgid "Update"
msgstr "Päivittää"
#: src/GameText.h:362
#, fuzzy
msgid "Updated"
msgstr "Päivittää"
#: src/GameText.h:363
msgid "Check WWW"
msgstr "Hae WWW"
#: src/GameText.h:364
msgid "Update the rooms list"
msgstr "Päivitä huonelista"
#: src/GameText.h:365
msgid "Update the theme list"
msgstr "Päivitä teemalista"
#: src/GameText.h:366
msgid "Updating level lists..."
msgstr "Päivitetään leveli-listaa..."
#: src/GameText.h:367
msgid "Upload highscore"
msgstr "Lähetä huipputulos"
#: src/GameText.h:368
#, fuzzy
msgid "Upload all highscores"
msgstr "Päivitä huipputulokset"
#: src/GameText.h:369
msgid ""
"An unexcepted error occured\n"
"The website has perhaps some troubles"
msgstr ""
"Odottamaton virhe on ilmennyt\n"
"Internetsivuilla on ehkäpä jotakin ongelmia"
#: src/GameText.h:370
msgid "Oh no !"
msgstr "Voi ei !"
#: src/GameText.h:371
msgid "Uploading the highscore..."
msgstr "Lähetetään huipputulosta..."
#: src/GameText.h:372
msgid "Use Environment Vars"
msgstr "Käytä Ympäristön Muuttujia"
#: src/GameText.h:373
msgid "Use Profile"
msgstr "Ota Profiili Käyttöön"
#: src/GameText.h:374
msgid "Using HTTP Proxy"
msgstr "Käytetään HTTP Valtuutusta"
#: src/GameText.h:375
msgid "Using SOCKS4 Proxy"
msgstr "Käytetään SOCKS4 Valtuutusta"
#: src/GameText.h:376
msgid "Using SOCKS5 Proxy"
msgstr "Käytetään SOCKS5 Valtuutusta"
#: src/GameText.h:377
msgid "Video"
msgstr "Video"
#: src/GameText.h:378
msgid "View"
msgstr "Näytä"
#: src/GameText.h:379
msgid "View the highscore"
msgstr "Näytä huipputulos"
#: src/GameText.h:380
#, c-format
msgid "Do you want to update level \"%s\"?"
msgstr "Tahdotko päivittää levelin \"%s\"?"
#: src/GameText.h:381
msgid "Warning"
msgstr "Varoitus"
#: src/GameText.h:383
msgid "Main"
msgstr "Pää"
#: src/GameText.h:384
msgid "WWW"
msgstr "WWW"
#: src/GameText.h:385
msgid "Rooms"
msgstr "Huoneet"
#: src/GameText.h:387
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d tuntia"
#: src/GameText.h:388
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minuuttia"
#: src/GameText.h:389
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"(Stats since: %s)\n"
"X-Moto started %d times; %d plays (%d different levels),\n"
"%d deaths, %d finishes, and %d restarts.\n"
"Time played: %s"
msgstr ""
"(Statistiikat lähtien %s)\n"
"X-Moto käynnistyi %d kertaa; %d peliä (%d eri leveliä),\n"
"%d kuolemaa, %d suoritusta ja %d uudelleen yritystä.\n"
"??? %s"
#: src/GameText.h:392
#, c-format
msgid "%d plays, %d deaths, %d finishes, and %d restarts"
msgstr "%d peliä, %d kuolemaa, %d suoritusta ja %d uudelleenkäynnistystä"
#: src/GameText.h:393
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d sekuntia"
#: src/GameText.h:394
msgid "Yes"
msgstr "Kyllä"
#: src/GameText.h:395
msgid "Yes to all"
msgstr "Kyllä kaikkiin"
#: src/GameText.h:396
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoomaa sisään"
#: src/GameText.h:397
msgid "Reinitialize zoom"
msgstr "Uudelleenalusta zoom"
#: src/GameText.h:398
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoomaa ulos"
#: src/GameText.h:401
msgid "Download the latest X-Moto world records and check for new levels"
msgstr "Lataa uusimmat X-Moto maailmanennätykset ja hae uusia leveleitä"
#: src/GameText.h:402
msgid "Configure how you are connected to the Internet"
msgstr "Säädä, kuinka olet yhteydessä Internettiin"
#: src/GameText.h:403
msgid "Play this level again"
msgstr "Yritä uudelleen"
#: src/GameText.h:404
msgid "Save a replay for later viewing"
msgstr "Tallenna toistovideo myöhempää katsomista varten"
#: src/GameText.h:405
msgid "Play next level"
msgstr "Seuraava"
#: src/GameText.h:406
msgid "Back to the main menu"
msgstr "Takaisin päävalikkoon"
#: src/GameText.h:407
msgid "Quit the game"
msgstr "Lopeta peli"
#: src/GameText.h:408
msgid "Back to the game"
msgstr "Takaisin peliin"
#: src/GameText.h:409
msgid "Try this level again from the beginning"
msgstr "Yritä tätä leveliä uudestaan alusta"
#: src/GameText.h:410
msgid "Play next level instead"
msgstr "Pelaa seuraavaa maata"
#: src/GameText.h:411
msgid "Try this level again"
msgstr "Yritä uudestaan"
#: src/GameText.h:412
msgid "Built-in and stand-alone external levels"
msgstr "Sisäänrakennetut ja ulkoiset levelit"
#: src/GameText.h:413
msgid "Levels grouped together in level packs"
msgstr "Levelit ovat ryhmitetty yhteen levelipakkauksina"
#: src/GameText.h:414
msgid "Browse levels available to you"
msgstr "Selaa saatavillasi olevia leveleitä"
#: src/GameText.h:415
msgid "View list of recorded replays"
msgstr "Näytä nauhoitettujen toistovideoiden lista"
#: src/GameText.h:416
msgid "Configure X-Moto preferences"
msgstr "Säädä X-Moton asetuksia"
#: src/GameText.h:417
msgid "Instructions of how to play X-Moto"
msgstr "Ohjeet, kuinka pelata X-Motoa"
#: src/GameText.h:418
msgid "Change player profile"
msgstr "Vaihda pelaajan profiilia"
#: src/GameText.h:419
msgid "Play tutorial of how to play the game"
msgstr "Pelaa 'kuinka pelata peliä'- tutoriaalia"
#: src/GameText.h:420
msgid "Official built-in levels"
msgstr "Viralliset sisäänrakennetut levelit"
#: src/GameText.h:421
msgid "Unofficial stand-alone external levels"
msgstr "Epäviralliset ulkoiset levelit"
#: src/GameText.h:422
msgid "Play the selected level"
msgstr "Pelaa valittua leveliä"
#: src/GameText.h:423
msgid "View general information about the level, best times, and replays"
msgstr "Näytä tietoja levelistä, parhaat ajat ja toistovideot"
#: src/GameText.h:424
msgid "Run the selected replay"
msgstr "Toista valittu toistovideo"
#: src/GameText.h:425
msgid "Permanently delete the selected replay"
msgstr "Poista valittu toistovideo lopullisesti"
#: src/GameText.h:426
msgid "Show replays of all players in list"
msgstr "Näytä kaikkien listassa olevien pelaajien toistovideot"
#: src/GameText.h:427
msgid "General X-Moto preferences"
msgstr "X-Moton asetukset"
#: src/GameText.h:428
msgid "Configure graphical options"
msgstr "Säädä graafisia asetuksia"
#: src/GameText.h:429
msgid "Configure audio options"
msgstr "Säädä ääniasetuksia"
#: src/GameText.h:430
msgid "Configure control options"
msgstr "Säädä ohjainasetuksia"
#: src/GameText.h:431
msgid "Save options"
msgstr "Tallenna asetukset"
#: src/GameText.h:432
msgid "Revert options to defaults"
msgstr "Palauta asetukset oletuksille"
#: src/GameText.h:433
msgid "Show a map of your surroundings when playing"
msgstr "Näytä ympäristösi kartaa pelatessa"
#: src/GameText.h:434
msgid "Automatically download best times off the net when the game starts"
msgstr "Lataa automaattisesti parhaat ajat Internetistä, kun peli käynnistyy"
#: src/GameText.h:435
msgid "Show the World Record for a given level when playing"
msgstr "Näytä maailmanennätys annetulle levelille pelatessa"
#: src/GameText.h:436
msgid "Enable high-color graphics"
msgstr "Korkeatasoiset värit"
#: src/GameText.h:437
msgid "Enable true-color graphics"
msgstr "Oikeaväri grafiikat"
#: src/GameText.h:438
msgid "Select graphics resolution"
msgstr "Valitse grafiikoiden resoluutio"
#: src/GameText.h:439
msgid "Run the game in a window"
msgstr "Avaa peli ikkunassa"
#: src/GameText.h:440
msgid "Not so fancy menu graphics"
msgstr "Vähemmän hienot valikkografiikat"
#: src/GameText.h:441
msgid "A bit more fancy menu graphics"
msgstr "Enemmän hienot valikkografiikat"
#: src/GameText.h:442
msgid "Fanciest menu graphics"
msgstr "Hienoimmat valikon grafiikat"
#: src/GameText.h:443
msgid "Disable most graphics not important to the gameplay"
msgstr "Estä useimmat grafiikat, jotka eivät ole tärkeitä pelille"
#: src/GameText.h:444
msgid "Disable some of the most resource-intensive graphics, like particles"
msgstr "Estä jotkut eniten tehoa vievät grafiikat, kuten partikkelit"
#: src/GameText.h:445
msgid "Enable all graphical effects"
msgstr "Ota kaikki graafiset efektit käyttöön"
#: src/GameText.h:446
msgid "Turn on sound effects"
msgstr "�äniefektit päälle"
#: src/GameText.h:447
msgid "Poor sound quality"
msgstr "Huono äänilaati"
#: src/GameText.h:448
msgid "Normal sound quality"
msgstr "Tavallinen äänilaatu"
#: src/GameText.h:449
msgid "Best sound quality"
msgstr "Paras äänilaatu"
#: src/GameText.h:450
msgid "8-bit sound samples, poor quality"
msgstr "8-bittiset ääninäytteet, huono laatu"
#: src/GameText.h:451
msgid "16-bit sound samples, good quality"
msgstr "16-bittiset ääninäytteet, hyvä laatu"
#: src/GameText.h:452
msgid "Mono (single channel) audio"
msgstr "Mono (yksi kanavainen) ääni"
#: src/GameText.h:453
msgid "Stereo (two channel) audio"
msgstr "Stereo (kaksi kanavainen) ääni"
#: src/GameText.h:454
msgid "Turn on engine noise"
msgstr "Moottorin äänet"
#: src/GameText.h:455
msgid "Select action to re-configure to another key"
msgstr "Valitse toiminto uudelleenasettaksesi toiselle näppäimelle"
#: src/GameText.h:456
msgid "View contents of level pack"
msgstr "Näytä levelipakkauksen sisältö"
#: src/GameText.h:457
msgid "Select a player profile to use"
msgstr "Valitse pelaajan profiili"
#: src/GameText.h:458
msgid "Use the selected player profile"
msgstr "Käytä valittua pelaajan profiilia"
#: src/GameText.h:459
msgid "Create new player profile"
msgstr "Luo uusi pelaajan profiili"
#: src/GameText.h:460
msgid "Permanently delete selected player profile, including best times"
msgstr "Poista valittu pelaajan profiili pysyvästi, sisältäen huipputulokset"
#: src/GameText.h:461
msgid "Select a level in the level pack to play"
msgstr "Valitse leveli pakkauksesta pelataksesi"
#: src/GameText.h:462
msgid "Close level pack"
msgstr "Sulje levelipakkaus"
#: src/GameText.h:463
msgid "General information about the level"
msgstr "Levelin tiedot"
#: src/GameText.h:464
msgid "View best times for the level"
msgstr "Näytä levelin parhaat ajat"
#: src/GameText.h:465
msgid "View locally stored replays of the level"
msgstr "Näytä paikallisesti tallennetut toistovideot levelistä"
#: src/GameText.h:466
msgid "Only show personal best times for this level"
msgstr "Näytä vain tämän levelin henkilökohtaiset huipputulokset"
#: src/GameText.h:467
msgid "Show all best times for this level"
msgstr "Näytä tämän levelin kaikki parhaat ajat"
#: src/GameText.h:468
msgid "Only show personal replays for this level"
msgstr "Näytä vain tämän levelin henkilökohtaiset toistovideot"
#: src/GameText.h:469
msgid "Show all replays for this level"
msgstr "Näytä tämän levelin kaikki toistovideot"
#: src/GameText.h:470
msgid "Run selected replay"
msgstr "Toista valittu toistovideo"
#: src/GameText.h:471
msgid "Show helpful help strings such as this one"
msgstr "Näytä aauttavat apukohdat, kuten tämä"
#: src/GameText.h:472
msgid ""
"Let X-Moto look for more levels on the net, and install them automatically"
msgstr ""
"Anna X-Moton etsiä lisää leveleitä Internetistä ja asentaa neautomaattisesti"
#: src/GameText.h:473
msgid "Select this if you got a direct connection to the Internet"
msgstr "Valitse tämä, jos sinulla on suora yhteys Internettiin"
#: src/GameText.h:474
msgid "Select this if you connects to the Internet through an HTTP proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistyt Internettiin HTTP valtuutuksen kautta"
#: src/GameText.h:475
msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS4 proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistyt Internettiin SOCKS4 valtuutuksen kautta"
#: src/GameText.h:476
msgid "Select this if you connects to the Internet through a SOCKS5 proxy"
msgstr "Valitse tämä jos yhdistyt Inernettiin SOCKS5 valtuutuksen kautta"
#: src/GameText.h:477
msgid "Use these settings"
msgstr "Käytä näitä asetuksia"
#: src/GameText.h:478
msgid "Write the IP address or host name of proxy server to use"
msgstr ""
"Kirjoita IP osoite tai valtuutuksen ylläpitäjän valtuutus serveri "
"käyttääksesi"
#: src/GameText.h:479
msgid "Write the port number used by the proxy server"
msgstr "Kirjoita portin numero, jota valtuutus serveri käyttää"
#: src/GameText.h:480
msgid "New levels and levels updated from the Internet"
msgstr "Uudet levelit ja Internetin kautta päivitetyt levelit"
#: src/GameText.h:482
msgid "Show the ghost if possible in the game"
msgstr "Näytä pelissä haamu, jos mahdollista"
#: src/GameText.h:483
msgid "Choose which ghost to display"
msgstr "Valitse mikä haamu näytetään"
#: src/GameText.h:484
msgid ""
"Make motion blur effect for the ghost (if supported by your graphics card)"
msgstr "Tee liikesumennus- efekti haamulle (jos näyttökortti sallii)"
#: src/GameText.h:485
msgid "When starting a level with a ghost, display who the ghost is of"
msgstr "Näytä levelin alussa kenen haamu on kyseessä"
#: src/GameText.h:486
msgid "Display the time difference between the ghost and you"
msgstr "Näytä itsesi ja haamun välinen aikaero"
#: src/GameText.h:487
msgid "If you make a highscore it will automatically be saved as a replay"
msgstr "Jos teet huipputuloksen se tallentuu automaattisesti toistovideona"
#: src/GameText.h:488
msgid "View the replay of the room's highscore"
msgstr "Näytä huoneen huipputuloksen toistovideo"
#: src/GameText.h:490
msgid "Check for new levels at startup"
msgstr "Hae uusia leveleitä käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:491
msgid "Check for new highscores at startup"
msgstr "Hae uusia huipputuloksia käynnistyksessä"
#: src/GameText.h:493
msgid "Show various statistics about X-Moto"
msgstr "Näytä useat statistiikat X-Motosta"
#: src/GameText.h:494
msgid "Update statistics (also happens each time X-Moto is started)"
msgstr "Päivitä statistiikat (tapahtuu myös aina kaäynnistyksessä)"
#: src/GameText.h:495
msgid "Enables background music in the main menu"
msgstr "Taustamusiikki päävalikossa"
#: src/GameText.h:497
msgid "Choose the X-Moto graphics theme"
msgstr "Valitse X-Moton grafiikkateema"
#: src/GameText.h:498
msgid "Check for new themes on the web"
msgstr "Hae uusia teemoja Internetistä"
#: src/GameText.h:499
msgid "Download or update the selected theme"
msgstr "Lataa tai päivitä valittu teema"
#: src/GameText.h:500
msgid "Upload the replay on the website of highscores"
msgstr "Lähetä toistovideo huipputuloksien Internetsivulle"
#: src/GameText.h:501
msgid "Upload your best replays to your room (useful when it is just created)"
msgstr "Lähetä parhaat aikasi huoneeseesu (hyödyllistä kun se on juuri luotu)"
#: src/GameText.h:502
msgid "Configure the main www options"
msgstr "Säädä www asetuksia"
#: src/GameText.h:503
msgid ""
"Choose where to upload/download replays, highscore lists (for more "
"information, check the website)"
msgstr ""
"Valitse minne lähetät/mistä lataat toistovideot, huipputuloslistat(lisää "
"tietoa Internetsivulla)"
#: src/GameText.h:504
msgid "Choose your room"
msgstr "Valitse huoneesi"
#: src/GameText.h:505
msgid "Get the rooms list from the web"
msgstr "Hae huonelistat Internetistä"
#: src/GameText.h:506
msgid "Upload of highscore requires to log in (Except for WR)"
msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii sisäänkirjautumisen (Paitsi WR)"
#: src/GameText.h:507
msgid "Upload of highscore requires a password (Except for WR)"
msgstr "Huipputuloksen lähetys vaatii salasanan (Paitsi WR)"
#: src/GameText.h:508
msgid "Show the speedometer when playing"
msgstr "Näytä nopeusmittari pelatessa"
#: src/GameText.h:509
msgid "Enable animation of bike falling apart when dead"
msgstr "Näytä kuolemanjälkeinen animaatio"
#: src/GameText.h:510
msgid "Automatically scroll over the level before starting playing it"
msgstr "Mene automaattisesti koko levelin läpi ennen pelaamista"
#: src/GameText.h:511
msgid "View the X-Moto credits"
msgstr "Näytä X-Moto krediitit"
#: src/GameText.h:512
msgid "Name of replay"
msgstr "Toistovideon nimi"
#: src/GameText.h:513
msgid "Level played in replay"
msgstr "Toistovideon levelin nimi"
#: src/GameText.h:514
msgid "Player who recorded the replay"
msgstr "Pelaaja, joka nauhoitti toistovideon"
#: src/GameText.h:515
msgid "Click to select screen resolution"
msgstr "Klikkaa valitaksesi näytön resoluution"
#: src/GameText.h:516
msgid "Completed levels / total number of levels in pack"
msgstr "Suoritetut levelit"
#: src/GameText.h:517
msgid "Name of level pack"
msgstr "Levelipakkauksen nimi"
#: src/GameText.h:518
msgid "Add the level to the favorite levels list"
msgstr "Lisää leveli suosikkilistaan"
#: src/GameText.h:519
msgid "Delete the level from the favorite levels list"
msgstr "Poista leveli suosikkilistasta"
#: src/GameText.h:520
msgid "Puzzle the levels pack list"
msgstr "Palapeloi levelipakkauslista"
#: src/GameText.h:521
msgid "Put a text to limit the level list"
msgstr "Lisää teksti rajoittaksesi levelilistaa"
#: src/GameText.h:522
msgid "Choose the number of players"
msgstr "Valitse pelaajien lukumäärä"
#: src/GameText.h:523
msgid "Your login in the room"
msgstr "Kirjautumisesi huoneeseen"
#: src/GameText.h:524
msgid "Your password associated with your login"
msgstr "Salasani kirjautumisesi apuna"
#: src/GameText.h:525
msgid "Filter on replay list"
msgstr "Filtteröi toistovideolistaa"
#: src/GameText.h:527
msgid "Levels with no highscore"
msgstr "Levelit ilman huipputulosta"
#: src/GameText.h:528 src/GameText.h:554
msgid "Levels you have not completed"
msgstr "Levelit, joita et ole suorittanut"
#: src/GameText.h:529
msgid "You're not the highscore holder"
msgstr "Sinä et ole huipputuloksen haltija"
#: src/GameText.h:531
msgid "New and updated levels"
msgstr "Uudet ja päivitetyt levelit"
#: src/GameText.h:532
msgid "Favorite levels"
msgstr "Suosikki levelit"
#: src/GameText.h:533
msgid "Nicest levels"
msgstr "Hienoimmat levelit"
#: src/GameText.h:534
msgid "Hardest levels"
msgstr "Hankalimmat levelit"
#: src/GameText.h:535
msgid "Easiest levels"
msgstr "Helpoimmat levelit"
#: src/GameText.h:536
msgid "Crapiest levels"
msgstr "Huonoimmat levelit"
#: src/GameText.h:537
msgid "Scripted levels"
msgstr "Koodatut levelit"
#: src/GameText.h:538
msgid "Musical"
msgstr "Musiikilliset"
#: src/GameText.h:540
msgid "Never played levels"
msgstr "Pelaamattomat levelit"
#: src/GameText.h:541
msgid "Most played levels"
msgstr "Eniten pelatut levelit"
#: src/GameText.h:542
msgid "Less played levels (but played)"
msgstr "Vähiten pelatut levelit (mutta pelatut)"
#: src/GameText.h:543
msgid "Last highscores"
msgstr "Viimeisin huipputulos"
#: src/GameText.h:544
msgid "Last levels"
msgstr "Viimeisimmät levelit"
#: src/GameText.h:545
msgid "Oldest highscores"
msgstr "Vanhin huipputulos"
#: src/GameText.h:546
msgid "Platinium"
msgstr "Platinum"
#: src/GameText.h:547
msgid "Gold"
msgstr "Kulta"
#: src/GameText.h:548
msgid "Silver"
msgstr "Hopea"
#: src/GameText.h:549
msgid "Bronze"
msgstr "Pronssi"
#: src/GameText.h:550
msgid "No medal"
msgstr "Ei mitallia"
#: src/GameText.h:551
msgid "My levels"
msgstr "Omat levelini"
#: src/GameText.h:553
msgid "Levels with no highscore in you room"
msgstr "Levelit ilman huipputulosta huoneessasi"
#: src/GameText.h:555
msgid "Somebody in the room made a better highscore than yours"
msgstr "Joku huoneessa teki paremman huipputuloksen kuin sinä"
#: src/GameText.h:556
msgid "All X-Moto levels"
msgstr "Kaikki X-Moto levelit"
#: src/GameText.h:557
msgid "New and updated levels since your last check"
msgstr "Uudet ja päivitetyt levelit viime hakusi jälkeen"
#: src/GameText.h:558
msgid "Your favorite levels"
msgstr "Suosikkilevelisi"
#: src/GameText.h:559
msgid "Nicest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Hienoimmat X-Moto levelit web äänien mukaan"
#: src/GameText.h:560
msgid "Hardest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Vaikeimmat X-Moto levelit web äänien mukaan"
#: src/GameText.h:561
msgid "Easiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Helpoimmat X-Moto levelit web äänien mukaan"
#: src/GameText.h:562
msgid "Crapiest X-Moto levels according to the web votes"
msgstr "Huonoimmat X-Moto levelit web äänien mukaan"
#: src/GameText.h:563
msgid "X-Moto levels which are dynamic"
msgstr "Voimakkaat/dynaamiset X-Moto levelit"
#: src/GameText.h:564
msgid "X-Moto levels with a background music"
msgstr "X-Moto levelit taustamusiikilla"
#: src/GameText.h:565
msgid "X-Moto levels you never played"
msgstr "X-Moto levelit, joita et ole koskaan pelannut"
#: src/GameText.h:566
msgid "X-Moto levels you have played the most"
msgstr "X-Moto lebelit, joita olet pelannut eniten"
#: src/GameText.h:567
msgid "X-Moto levels you have played only a few times"
msgstr "X-Moto levelit, joita olet pelannut vain pari kertaa"
#: src/GameText.h:568
msgid "X-Moto levels having a recent highscore in you room"
msgstr "X-Moto levelit, joilla on viimeaikainen huipputulos huoneessasi"
#: src/GameText.h:569
msgid "Last created X-Moto levels"
msgstr "Tuoreimmat X-Moto levelit"
#: src/GameText.h:570
msgid "X-Moto levels having an old highscore in you room"
msgstr "X-Moto levelit, joilla on vanha huipputulos huoneessasi"
#: src/GameText.h:571
msgid "You have the room highscore"
msgstr "Sinulla on huoneen huipputulos"
#: src/GameText.h:572
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (95%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (95%)"
#: src/GameText.h:573
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (90%-95%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (90%-95%)"
#: src/GameText.h:574
msgid "You highscore finish time is almost the room highscore (80%-90%)"
msgstr "Huipputuloksesi on melkein huoneen huipputulos (80%-90%)"
#: src/GameText.h:575
msgid "The room highscore is really better than your own highscore"
msgstr "Huoneen huipputulos on paljon parempi kuin omasi"
#: src/GameText.h:576
msgid "Level pack"
msgstr "Levelipakkaus"
#: src/GameText.h:577
msgid "Highscores by"
msgstr "Hupputulokset pelaajalta"
#: src/GameText.h:578
msgid "External levels (the one you put into the 'My levels' directory)"
msgstr "Ulkoiset levelit (ne, jotka pistät 'Omat levelini' kansioon)"
#: src/GameText.h:580
msgid "Ugly mode enabled"
msgstr "Ruma- tila päällä"
#: src/GameText.h:581
msgid "Ugly mode disabled"
msgstr "Ruma- tila pois päältä"
#: src/GameText.h:582
msgid "Theme mode enabled"
msgstr "Teema- tila päällä"
#: src/GameText.h:583
msgid "Theme mode disabled"
msgstr "Teema- tila pois päältä"
#: src/GameText.h:584
msgid "UglyOver mode enabled"
msgstr "RumaYli- tila päällä"
#: src/GameText.h:585
msgid "UglyOver mode disabled"
msgstr "RumaYli- tila pois päältä"
#: src/GameText.h:586
msgid "Web connexion enabled"
msgstr "Internet yhteys päällä"
#: src/GameText.h:587
msgid "Web connexion disabled"
msgstr "Internet yhteys pois päältä"
#: src/GameText.h:588
msgid "Replay interpolation enabled"
msgstr "Toistovideon interpolaatio päällä"
#: src/GameText.h:589
msgid "Replay interpolation disabled"
msgstr "Toistovideon interpolaatio pois päältä"
#: src/LevelsText.h:21
msgid "First let's take a look at the user interface..."
msgstr "Katsotaanpa ensin ulkoasua"
#: src/LevelsText.h:22
msgid "In the upper left corner, you've got your timers"
msgstr "Vasemmassa yläkulmassa sinulla on ajastimet"
#: src/LevelsText.h:23
msgid "The big one is your current time"
msgstr "Tuo suuri on sinun nykyinen aikasi"
#: src/LevelsText.h:24
msgid "The small one to the right is your own best time"
msgstr "Pienempi oikealla on oma paras aikasi"
#: src/LevelsText.h:25
msgid "for the current level..."
msgstr "nykyiselle levelille..."
#: src/LevelsText.h:26
msgid "... and the one to the left is the best of all"
msgstr "...ja tuo tuolla vasemmalla on kaikkein paras"
#: src/LevelsText.h:27
#, fuzzy
msgid "on this computer."
msgstr "Kaikki (tällä tietokoneella)"
#: src/LevelsText.h:28
msgid "Down here there's the minimap, which shows the level"
msgstr "Tuolla alhaalla minikartta, mikä näyttää levelin"
#: src/LevelsText.h:29
msgid "around you, so you know where you're heading."
msgstr "ympärilläsi, jotta tiedät minne olet menossa."
#: src/LevelsText.h:30
msgid "Now let's look at your controls."
msgstr "Katsotaanpa nyt ohjaimia"
#: src/LevelsText.h:31
msgid "(You seem to be using a joystick, can't help with that :P)"
msgstr "(Näytät käyttävän ohjausssauvaa, en voi auttaa siinä :P)"
#: src/LevelsText.h:32
msgid ": Drive forward"
msgstr ": Aja eteenpäin"
#: src/LevelsText.h:33
#, fuzzy
msgid ": Brake"
msgstr "Jarru"
#: src/LevelsText.h:34
#, fuzzy
msgid ": Change direction"
msgstr "Vaihda suuntaa"
#: src/LevelsText.h:35
#, fuzzy
msgid ": Rotate anti-clockwise"
msgstr "Nosta oikeaa rengasta"
#: src/LevelsText.h:36
#, fuzzy
msgid ": Rotate clockwise"
msgstr "Nosta oikeaa rengasta"
#: src/LevelsText.h:37
msgid "Okay. The red dot on your minimap is a strawberry."
msgstr "Okei. Punainen piste minikartalla on mansikka."
#: src/LevelsText.h:38
msgid "The primary objective of the game is for you"
msgstr "Pelin päämäärä on"
#: src/LevelsText.h:39
msgid "to collect all of them, and then find the flower."
msgstr "kerätä kaikki mansikat ja löytää kukka."
#: src/LevelsText.h:40
#, fuzzy
msgid "The icon to the right of your time,"
msgstr "Huoneen huipputulos"
#: src/LevelsText.h:41
msgid "indicates how many strawberries still left."
msgstr "näyttää, kuinka paljon mansikoita on vielä jäljellä."
#: src/LevelsText.h:42
msgid "Drive in its direction..."
msgstr "Aja sen suuntaan..."
#: src/LevelsText.h:43
msgid "When done, head for the flower."
msgstr "Kun tehty, aja kukkaa päin."
#: src/LevelsText.h:44
msgid "It's the purple dot on your minimap."
msgstr "Se on violetti piste minikartallasi."
#: src/LevelsText.h:45
msgid "Welcome to X-Moto!"
msgstr "Tervetuloa X-Motoon!"
#: src/LevelsText.h:46
msgid "This level is a short tutorial of"
msgstr "Tämä on lyhyt tutoriaali"
#: src/LevelsText.h:47
#, fuzzy
msgid "how you play the game."
msgstr "kuinka pelata peliä."
#: src/LevelsText.h:48
msgid "Please stay put and follow the instructions! :)"
msgstr "Pysy siinä ja seuraa ohjeita! :)"
#: src/LevelsText.h:49
msgid "Pick up the strawberry by touching it"
msgstr "Ota mansikka koskettamalla sitä"
#: src/LevelsText.h:50
msgid "Touch it to finish the level. Good luck with the rest :)"
msgstr "Kosketa sitä suorittaaksesi levelin. Onnea lopulle :)"
#: src/LevelsText.h:51
msgid "The first jump you're going to perform is very easy."
msgstr "Ensimmäinen hyppy on hyvin helppo."
#: src/LevelsText.h:52
msgid "Drive to the left, accelerate, and when you are in"
msgstr "Aja vasemmalle, paina kaasua ja kun olet"
#: src/LevelsText.h:53
msgid "the air, try to adjust your attitude with the left"
msgstr "ilmassa, yritä muutta asentoasi vasemmalla"
#: src/LevelsText.h:54
msgid "and right arrow keys, so you'll land on your wheels."
msgstr "ja oikealla nuolinäppäimellä, jotta laskeudut pyörillesi."
#: src/LevelsText.h:55
msgid "The next jump is a bit trickier. You'll need all the"
msgstr "Seuraava hyppy on astetta vaikeampi. Tarvitset kaiken"
#: src/LevelsText.h:56
msgid "speed you can get to reach the other side..."
msgstr "vauhdin jota saat päästäksesi toiselle puolelle..."
#: src/LevelsText.h:57
msgid "Now for the most difficult jump in this tutorial!"
msgstr "Nyt tulee tämän tutoriaalin vaikein hyppy!"
#: src/LevelsText.h:58
msgid "This time, speed alone won't do the job..."
msgstr "Tällä kertaa pelkkä vauhti ei riitä..."
#: src/LevelsText.h:59
msgid "Here's the plan:"
msgstr "Tehdään näin:"
#: src/LevelsText.h:60
msgid "Again, you'll have to obtain maximum speed, but when"
msgstr "Joudut taas saavuttamaan huippunopeuden, mutta kun"
#: src/LevelsText.h:61
msgid "you reach the edge of the jump, pull the bike's front"
msgstr "tulet hypyn reunalle, vedä pyörän"
#: src/LevelsText.h:62
msgid "wheel up."
msgstr "etupyörää ylös."
#: src/LevelsText.h:63 src/LevelsText.h:90
msgid "That will cause the rear suspension to increase the"
msgstr "Se aiheuttaa perä jousitksen, joka pidentää"
#: src/LevelsText.h:64 src/LevelsText.h:91
msgid "length of the jump."
msgstr "hypyn pituutta."
#: src/LevelsText.h:65 src/LevelsText.h:82 src/LevelsText.h:92
msgid "Try it..."
msgstr "Kokeile sitä..."
#: src/LevelsText.h:66
msgid "This tutorial will teach you the basics of jumping."
msgstr "Tämä tutoriaali opettaa sinulle hypyn perusteet."
#: src/LevelsText.h:67
msgid "Remember you can turn around your bike"
msgstr "Muista että voit kääntää pyörän ympäri"
#: src/LevelsText.h:68
msgid "by pressing "
msgstr "painamalla "
#: src/LevelsText.h:69
msgid "That was pretty easy, right?"
msgstr "Se oli aika helppoa, eikö?"
#: src/LevelsText.h:70
msgid "Accelerate NOW! Obtain maximum speed, and try to"
msgstr "Paina kaasua NYT! Saavuta huippunopeus ja yritä"
#: src/LevelsText.h:71
msgid "keep the front wheel at the ground..."
msgstr "pitää etupyörä maassa..."
#: src/LevelsText.h:72
msgid "Nice jump there! :)"
msgstr "Hieno hyppy :)"
#: src/LevelsText.h:73
msgid "Congrats, you're now a master jumper!"
msgstr "Onnittelut, olet nyt Master hyppijä!"
#: src/LevelsText.h:74
msgid "The basic idea is that when driving on the rear wheel,"
msgstr "Perusideana on se, että ajaessa takarenkaalla"
#: src/LevelsText.h:75
msgid "your head is lowered quite a lot..."
msgstr "pääsi on aika paljon alempana..."
#: src/LevelsText.h:76
msgid "The difficult part is to keep the balance."
msgstr "Hankala osa on pitää tasapaino yllä."
#: src/LevelsText.h:77
msgid "When the distance you have to drive is quite short,"
msgstr "Kun matka, jonka joudut ajamaan on aika lyhyt,"
#: src/LevelsText.h:78
msgid "you don't need to keep the balance."
msgstr "sinun ei tarvitse pitää tasapainoa."
#: src/LevelsText.h:79
msgid "Accelerate (slowly) to the right with the front wheel raising."
msgstr "Kaasuta (hitaasti) oikealle etupyörä nousussa."
#: src/LevelsText.h:80
msgid "Just before your head hit the block, make a quick left/right"
msgstr "Juuri ennen kuin pääsi osuu reunaan, tee nopea vasen/oikea"
#: src/LevelsText.h:81
msgid "combination, and you should be on the other side."
msgstr "kombinaatio ja sinun tulisi olla toisella puolella."
#: src/LevelsText.h:83
msgid "Now you'll try a bit more difficult one..."
msgstr "Nyt yrtät vähän hankalempaa..."
#: src/LevelsText.h:84
msgid "This time keep your hands off the left and right arrow keys,"
msgstr "Pidä tällä kertaa kädet poissa vasemmalta ja oikealta näppäimeltä,"
#: src/LevelsText.h:85
msgid "they're not delicate enough to help you keep balance."
msgstr "ne eivät ole riittävän herkkiä pitääkseen tasapainon."
#: src/LevelsText.h:86
msgid "Instead regulate your angle by accelerating and braking."
msgstr "Säätele sen sijasta kulmaasi kaasuttamalla ja jarrutelemalla."
#: src/LevelsText.h:87
msgid "Try to drive a bit back and forth on your rear wheel,"
msgstr "Yritä ajaa vähän edestakaisin takarenkaallasi,"
#: src/LevelsText.h:88
msgid "keeping the bike as steady as possible..."
msgstr "pitäen pyörän tasaisena, kuin mahdollista..."
#: src/LevelsText.h:89
msgid "Try getting under the next obstacle when you feel you're ready."
msgstr "Yritä päästä seuraavan esteen alee, kun tuntuu että olet valmis."
#: src/LevelsText.h:93
msgid "This tutorial will teach you to rear-wheel through"
msgstr "Tämä tutoriaali opetaa sinulle takarenkaan"
#: src/LevelsText.h:94
msgid "areas where the ceiling is low."
msgstr "alueiden läpi, missä katto on matalalla."
#: src/LevelsText.h:95
msgid "Beware that this can be pretty difficult :)"
msgstr "Varo, sillä tämä voi olla hyvin vaikeaa :)"
#: src/LevelsText.h:96
msgid "Not that difficult, right?"
msgstr "Ei niin vaikeaa, vai?"
#: src/LevelsText.h:97
msgid "Nice! Now try the next one, it's a bit more difficult..."
msgstr "Hyvä! Nyt yritä seuraavaa, se on vähän vaikeampi..."
#: src/LevelsText.h:98
msgid "Good job! The next one is even more difficult..."
msgstr "Hyvää työtä! Seuraava on vielä vaikeampi..."
#: src/LevelsText.h:99
msgid "Now for the final one... It's not that long, but instead"
msgstr "Nyt tulee viimeinen...se ei ole niinkään pitkä, mutta"
#: src/LevelsText.h:100
msgid "there's even less room for your precious head. Good luck! :)"
msgstr "siellä on vielä vähemmän tilaa kalliille päällesi. Onnea! :)"