| Re: [wesnothfr] Les Vents du Destin |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] Les Vents du Destin
- From: dembot organizer <dembot@xxxxx>
- Date: Wed, 26 Nov 2025 15:55:06 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1764172510; x=1764431710; bh=4l2orxnplyOSRTNS1KwAHX2pLI1KdtPQYYJaqV0WssQ=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=WbPpj21ZwqadMLMbpknJPojFVX3dKjVjA3elhCLffUlozS9xZH74U2U2VM8X5pjtN UH6swQ73GErHZO3isKtr1XCdRpH4nAtBLC/ll3qQZnZ9qMWwBOTSi5VYrZQuaqEPj3 AGYDY7KVx20me/8OE9btU/omVU167M4MbxuWcOJaKcqdHRCHblB0uwaxXEe1s9kATF w9FWW+1lMtd+B2eBCCkKiqkRq3rTdVMKtwGEzO8Y7BBWGraqGyPRuJrybq+OjzwOWT NS2EQ/feXcditKiX6Zr68bV3XMOREyd0KtafEDmdWe1ODj72EzjiXh1M4szESmTcx2 vCRopK/3ItNhg==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Merci François, c'est bien reçu.
Pour yole, ça me parait bien. Par contre, je pense que la traduction existante de "flight" était plutôt "vol".
La référence à l'aviation (de guerre) accentuait l'aspect martial des dracans. Je pense que des références aux oiseaux trivialiseraient les dracans.
En multijoueurs, les noms de "poisson (fish)" et "oiseau (bird)" sont souvent utilisés pour "faire mousser" (trash talk) à propos des ondins/naga et gryphons.
Les dracans méritent un meilleur traitement :)
Cordialement,
-^^- demario
On Wednesday, November 26th, 2025 at 2:17 PM, François Houdebert <fhoudebert@xxxxxxx> wrote:
Bonjour,
J’ai proposé quelques traductions ci-joint pour Les Vents du
Destin
pour sea skimmer : j’ai mis yole mais on pourrait mettre
également canot, goëlette, chaloupe ...
j’ai hésité pour drake flight : j’ai mis volée comme une volée
d’oiseau mais j’ai pensé aussi à vol comme un vol de perdrix
concernant contention : tournoi
pourrait convenir, il y a aussi sélection, compétition...
François