[wesnothfr] Traduction Winds of Fate |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: "wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx" <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- Subject: [wesnothfr] Traduction Winds of Fate
- From: "thibault.galloux@xxxxx" <thibault.galloux@xxxxx>
- Date: Thu, 24 Jul 2025 00:01:51 +0200
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=ik.me; s=20200325; t=1753308112; bh=N+NPW+jbNNd/l1GFO0lUbD2PUa+SKhYAkP2NFHBfAKA=; h=Subject:Date:From:To:Reply-To:From; b=w7IQDbFP9G5hU4KhETd92qewq+s8LWu7OLsFusF/q+RZvTd3s0DpfC9UhA1TXaHh8 lti5/D8zUJCwslQkzJph7rwuHWDBu2uqNdDXspefd60kLQ/DHpFOHK/MhSshRMaV4K onD0/0biUOIEz760EZ021rRf4MQiPk/gn3KQtuh0=
- Feedback-id: :332201e3cb250af:ham:8721f909957f8b3
Bonjour, je travaille finalement à la traduction de la campagne Winds Of Fate, et j'avais quelques questions.
- A un moment, il me faut traduire des textes du type "dialog^Advantage", mais le wiki est ambiguë, faut il que je le traduise en "dialog^Avantage" ou bien simplement en "Avantage" ?
- Au sujet de certains noms propres, plusieurs de mes choix sont probablement peu judicieux, est-il possible de créer une nouvelle page sur le wiki, dédiée à ce scénario, pour que je puisse y justifier mes choix, et surtout pour pouvoir faire un glossaire où récapituler les différents noms propres et leurs traductions, pour pouvoir aider les futurs traducteurs et leur permettre de conserver une certaine cohérence en cas de modification de ce scénario; et si oui, comment ?
- Régulièrement, les dracans s'expriment avec ce qui ressemble à des vers.. Faut-il que je fasse un effort particulier pour équilibrer les phrases et placer des rimes ?
Merci d'avance