Re: [wesnothfr] #thot

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour à tous,

(Demario, j'ai vu ton message très tard, il était tombé dans mes
spams.)

J'ai terminé la campagne #thot, en relisant et corrigeant les fuzzys,
et en traduisant les chaînes manquantes. Les seules chaînes en fuzzy
sont maintenant mes traduction.

Vous pouvez voir la diff de mes traductions ici :
https://github.com/alberic89/Traduction/commit/0c04315f7aec04de16dcb74e9fa99be7d7983b93

J'ai passé le fichier au travers de mes scripts de correction, la
version avec tout corrigé est disponible ici :
https://raw.githubusercontent.com/alberic89/Traduction/2d9e5246c48df936ad526987682b74210de90bee/1.18/wesnoth-thot.po

Je joint également une version de la diff au format PO, peut-être plus
agréable à relire. Néanmoins, il faudra penser à la re-corriger avant
de l'envoyer en amont.

Pour rappel, ces correction sont surtout de l'ordre typographique
(apostrophes, espaces insécables, ...)

Juste un petit commentaire à propos de ma traduction : à un moment,
intervient un nain masqué, dont le rôle indiqué est esclavagiste, et
un paysan esclave. J'ai utilisé une langage assez dur et familier pour
l'esclavagiste, presque vulgaire et méprisant. Vous me direz si vous
pensez qu'il est néanmoins correct et ne risque pas de choquer les
plus jeunes joueurs (à partir de 10 ans je dirais).


Pour ce qui est de la campagne #ei, je vais commencer la relecture
comme demario me l'a proposé. Je ferai en sorte d'avance autant que je
peux, avant la fin du mois.


En attendant, bonne vacances et bel été à tous, profitez-en bien !

-- 
alberic89 <alberic89@xxxxxxx>


Le samedi 06 juillet 2024 à 09:10 +0000, dembot organizer a écrit :
> Bonjour alberic89,
> 
> je vais faire une pause sur les traductions pendant l'été. Comme je
> me souviens
> de tes plans de travailler sur la traduction de #thot avant de
> disparaître en août,
> je pense que, si tu as encore un peu de temps, ça pourrait être plus
> efficace de
> consacrer le temps dont tu disposes à valider mes propositions de
> traduction
> pour #ei. Il y a plus de 500 chaînes à relire. Tu peux directement
> confirmer ce
> que tu relis dans le fichier po. J'irai voir sur ton dépôt github en
> fin d'été
> si tu n'as pas le temps d'envoyer un message à la liste.
> 
> Bonne continuation dans tes entreprises.
> 
> Allez voter et bon week-end,
> -^^- demario
# +- ediff -+
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ediff\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 14:32+0200\n"
"Last-Translator: J. Random Translator\n"
"Language-Team: Differs\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Ediff-Header-Context: ~\n"

# ============================================================================
#
#
# Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@xxxxxxxxx>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2021.
# alberic89 <alberic89@xxxxxxx>, 2024.
msgctxt "~"
msgid ""
"- wesnoth-thot.po\n"
"+ wesnoth-thot(1).po\n"
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-{-03-}{+04+} 12:{-13-}{+25+}+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"Nous sommes des vrais orcs, rien à voir avec ces gringalets alliés avec des "
"larves d'humains ou des avortons puants comme vous ! Vous servirez de "
"barbaque pour{- -}{+ +}nos loups !"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"{+Je l'espère, pour la paix et le repos de mon peuple. Mais pour l'instant, "
"il faudra se contenter d'aller de l'avant, vers Kal Kartha.+}"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire "
#| "near here recently, and not a clean one."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"{-Je ne perçois pas de magie hostile dans les alentours, mais il-}{+Il+} y a "
"eu récemment un incendie tout près d'ici, et il n'était pas naturel."

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234
msgid "Help! Someone please help!"
msgstr "Au {-secour ! A-}{+secours ! À+} l'aide s'il vous plaît !"

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244
msgid "Help!"
msgstr "{-A-}{+À+} l'aide !"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else "
"I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes.</i>"
msgstr ""
"{+<i>Ferme-la, pouilleux. T' pas intérêt à appeler à l'aide ces étrangers, "
"ou j'torture ta femme et tes gosses sous tes yeux, jusqu'à c' qu'ils crèvent."
"</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
#, fuzzy
msgid "They’ll stop you!"
msgstr "{+Ils vous en empêcheront !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
#, fuzzy
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr "{+<i>R'garde encore, esclave. On marche parmi eux, aussi !</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
#, fuzzy
msgid "<i>It can’t be...</i>"
msgstr "{+<i>C'est impossible...</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282
#, fuzzy
msgid "<i>Now, be silent while the master speaks.</i>"
msgstr "{+<i>Maintenant boucle-la, le maître parles.</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287
#, fuzzy
msgid "What in the world is going on here?"
msgstr "{+Mais qu'est-ce qui se passe ici ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"{+Frères nains, je vous salue ! Parent Movrur, vous voilà déjà de retour de "
"votre voyage à Knalga ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
msgstr ""
"{+En effet. J'ai ramené avec moi plusieurs de nos frères des Portes des "
"Nains. Nous nous rendons aux forges de Kal Kartha pour examiner le Marteau.+}"
""

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
msgstr "{+Excellent. Pour ce qui concerne le projet actuel, nous—+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
"Something is very wrong here."
msgstr ""
"{+Vous n'avez pas répondu à ma question. Des maisons brûlées ? Des paysans "
"en panique ? Ça ne tourne vraiment pas rond ici.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out "
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
"the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs."
msgstr ""
"{+... <i>hum</i>... c'est vrai. Nous avons été attaqués par des orcs en "
"maraude, qui se cachent dans des villages. J'ai mandaté des gardes pour... "
"protéger les paysans, mais nous ne sommes pas assez nombreux pour éliminer "
"tous les orcs.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
#, fuzzy
msgid "<i>That’s not what the guards are for...</i>"
msgstr "{+<i>Ce n'était pas pour ça que les gardes...</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Did I not tell you to be silent?</i>"
msgstr "{+<i>J’ t’ai pas dit d' te taire ?</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Orcs, you say?"
msgstr "{+Des orcs, vous dites ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been "
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
"while they... go about their business."
msgstr ""
"{+Oui, des orcs. Les frontières de Kal Kartha sont des lieux dangereux. Nous "
"avons été forcés d'y envoyer la majorité de nos guerriers juste pour "
"protéger les paysans quand ils... vont travailler.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out "
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
msgstr ""
"{+Eh bien ! Puisque nous sommes là, pourquoi n'irions nous pas... vous aider "
"à éradiquer ces orcs ? Cela aiderait les paysans à retourner à leur vie "
"normale.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Certainly..."
msgstr "{+Certainement...+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
#, fuzzy
msgid "<i>Angarthing, is something wrong?</i>"
msgstr "{+<i>Angarthing, quelque chose ne vas pas ?</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"{+<i>Il y a quelque chose de curieux ici. Reste vigilant, et garde aussi un "
"œil sur ce nain masqué, ce Movrur.</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423
#, fuzzy
msgid "The orcs are here! Up axes!"
msgstr "{+Les orcs sont là ! À vos haches !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
msgstr ""
"{+Ainsi, la pourriture nous montre enfin son sale visage. Vous vous croyez "
"peut-être assez forts pour écraser de chétifs humains ; mais vous n'avez "
"aucun chance contre nous autres les nains.+}"

# {+Ajout de « vermine » qui n'est pas dans le texte original pour avoir le côté péjoratif de « masked one » qui n'existe pas en français dans « le masqué ». « vermine » est souvent utilisé par les orcs pour désigner les autres races "inférieures".+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588
#, fuzzy
msgid "We shall see, masked one."
msgstr "{+C'est ce que nous verrons, vermine masquée.+}"

#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Ils sont {-vaincus-}{+trop puissants ! Retirons-nous+} !"

# {+Oui, ils ont vaincu, même si c'est beaucoup.+}~
#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Their leader has fled! We have won!"
msgstr "{+Leur couard de chef s'est enfui ! Nous avons vaincu !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624
#, fuzzy
msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins."
msgstr ""
"{+Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629
#, fuzzy
msgid "Let me see those."
msgstr "{+Laisse-moi voir ça.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of "
"this?"
msgstr ""
"{+On dirait qu'elles ont été frappées par des nains ! Movrur, qu'est-ce que "
"ça veut dire ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
"{+Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains ! "
"Movrur, qu'est-ce que ça veut dire ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make!"
msgstr ""
"{+Dans la hâte de sa fuite, il semble que l'orc ait laissé quelques pièces "
"d'or derrière lui. On dirait qu'elles ont été frappées par des nains !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661
#, fuzzy
msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr "{+Comment, tu es sûr ? Movrur, qu'est-ce que ça veut dire ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold "
"and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create "
"either on their own."
msgstr ""
"{+Voleurs et pillards, voilà ce que sont les orcs. Ils volent souvent notre "
"or et nos armes pendant leurs raids, car ces pourritures ne sont même pas "
"capables d'en faire eux-même.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673
#, fuzzy
msgid "So you say."
msgstr "{+Comme tu dis.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678
#, fuzzy
msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"{+Nous autres, habitants du Kal Kartha, n'avons aucune raison de donner à "
"ces sales orcs la moindre piécette de notre or durement gagné. Si c'est ce "
"que vous insinuez, <i>maître du savoir</i>.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
"dwarven currency from raiding human villages..."
msgstr ""
"{+Bien sûr. Mais je trouve tout de même curieux que les orcs aient trouvés "
"une telle somme d'argent nain en pillant des villages humains...+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688
#, fuzzy
msgid ""
"If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. "
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
"and we can be on our way to Kal Kartha."
msgstr ""
"{+Si ça peut vous faire plaisir, je vais distribuer cet or à ces... "
"pauvres... humains. Comme ça, ils pourront retourner à leurs champs en ayant "
"récupéré leur argent, et nous pourront continuer notre chemin vers Kal "
"Kartha.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
"reasonable to me."
msgstr ""
"{+<i>Ça ne réponds pas vraiment à votre interrogation.<i/> Très bien, ça me "
"semble parfaitement raisonnable.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
msgstr ""
"{+<i>Oui, nous devrions les surveiller plus attentivement. Il a quelque "
"chose d'étrange, lui et les autres masqués.</i> Ouvre donc la voie, Movrur.+}"
""

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here."
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu'à un jour de marche{+, vers le nord+}."

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Dulcatulos, you dunce...</i>"
msgstr "{+<i>Dulcatulos, sombre idiot...</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327
#, fuzzy
msgid "<i>Did I say something I should have not?</i>"
msgstr "{+<i>Ai-je dit quelque chose qu'il ne fallait pas ?</i>+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332
#, fuzzy
msgid "<i>Never mind. I shall deal with you later.</i>"
msgstr "{+<i>Peut importe. Je m'occuperai de toi plus tard.</i>+}"

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#| "orcs."
msgid ""
"Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover."
msgstr ""
"Hum ? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
"moi... {-Notre-}{+Maître+} Karrag a trimé pendant de longues années pour "
"retrouver cet art perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont "
"tombés contre les assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé ; "
"personne n'aurait cru qu'il guérirait.{- Mais il commande maintenant, et sa "
"maîtrise des runes a souvent été le seul bouclier entre les orcs et nous.-}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"But he revived himself and stands with us now. That is all that matters."
msgstr ""
"{+Mais il s'est rétabli, et est debout parmi nous aujourd'hui. C'est tout ce "
"qui compte.+}"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
msgstr ""
"Il a donc pris le Marteau de Thursagan{- ?-}{+, non ? Sinon, je ne vois pas "
"comment il aurait pu retrouver la sapience des runes d'autrefois.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old "
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
msgstr ""
"{+En effet. Bien qu'il soit brisé, le Marteau garde encore une parcelle de "
"son pouvoir d'antan. Avec l'aide de vos connaissances, maître du savoir, "
"nous pourrions reforger le Marteau, et utiliser son pouvoir pour écraser "
"tous les ennemis qui s'opposent à nous.+}"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr ""
"{-C'est étrange. -}Le Marteau est un outil{+,+} destiné à l'artisanat et à "
"la création{-, ce n'est pas-}{+. Pas+} une arme.{- Que compte-t-il faire "
"avec ?-}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
"as it is."
msgstr ""
"{+N'est-ce pas ? Maître Karrag l'a utilisé au combat avec beaucoup grand "
"succès, aussi brisé qu'il soit.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Stop speaking, you imbecile.</i> That would be the power of runecraft you "
"witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a "
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
msgstr ""
"{+<i>Arrête de parler, pauvre imbécile.</i> C'est le pouvoir des runes "
"gravées dont vous êtes témoins. Pas même un fou n'emmènerait une arme brisée "
"sur le champ de bataille, encore moins une relique aussi précieuse que le "
"Marteau. Karrag le tient pour un symbole de sa connaissance et de sa "
"maîtrise du savoir, rien de plus.+}"

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"{-Cela concerne-}{+Si vous le dites. Toutes ces choses concernent+} les "
"seigneurs et les maîtres du savoir, pas moi. Je dois m'occuper de mes "
"troupes. Vous recevrez de la nourriture ; reposez-vous bien. Nous "
"reparlerons plus tard."

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
"respect that he is due."
msgstr ""
"{+Je vais aller prendre ma place aux côtés du maître Karrag. Veillez à faire "
"preuve à son égard du respect qui lui est dû.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
msgstr "{+Angarthing... J'ai un mauvais pressentiment.+}"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "{-Je vois ça-}{+C'est vrai+}. Quelque chose ne tourne pas rond."

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Tous les nains sont frères et doivent prévaloir sur les orcs, les humains et "
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera{+ "
"par le pouvoir de notre héritage antique, le Marteau de Thursagan+}."

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
"artifact of our heritage as a mere weapon."
msgstr ""
"{+Nous ne sommes pas venus écraser qui que soit, surtout pas en usant de la "
"plus précieuse relique de notre héritage comme d'une vulgaire arme.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well "
"as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the "
"soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and "
"blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of "
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
"shall respect and fear!"
msgstr ""
"{+Une arme ? Non, non, maître du savoir... vous vous trompez sur nos "
"intentions. Vous savez aussi bien que moi que le Marteau n'est pas une arme "
"dérisoire. Le Marteau renferme l'âme des nains, le vrai peuple. C'est ce qui "
"a forgé notre chair et notre sang, ce qui lie notre volonté et forge notre "
"détermination. C'est le symbole de notre supériorité en tant que véritable "
"peuple d'Irdiya, une image que les autres races doivent respecter et "
"craindre !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
#, fuzzy
msgid "... so... what are you suggesting?"
msgstr "{+... et donc... que suggérez-vous ?+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to "
"reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful "
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
"loremaster. We can put your talent to good use."
msgstr ""
"{+Le Marteau est encore incomplet ; nous avons besoin de la sagesse d'un "
"maître du savoir pour reforger les fragments restants, et redonner à la "
"relique son pouvoir de jadis. Quand ce sera fait, nul n'osera s'élever "
"devant moi ! Rejoignez-moi, maître du savoir. Nous pouvons fair bon usage de "
"vos talents.+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Impertinent cur! You dare—"
msgstr "{+Sale impertinent ! Tu oses—+}"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#| "wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"{-Vous-}{+Du calme, Movrur. Maître du savoir, vous+}… ne {-souhaitez-}"
"{+préférerez+} pas voir ce qui se trouve sous ce masque. J'ai été gravement "
"blessé dans une attaque d'orcs. Je suis défiguré."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgid ""
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
msgstr ""
"{-Idiot impertinent ! Vous-}{+Maître, vous+} ne {-pouvez-}{+devez+} pas{+ "
"répondre à ce fou. Même pour un maître du savoir,+} dicter sa conduite à un "
"seigneur en sa propre forteresse{-, encore moins-}{+... et+} à celui qui "
"détient l'âme même des nains entre ses mains.{+ C'est impensable !+}"

#. ediff: state {+fuzzy+}
#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Master—"
msgstr "{+Maître—+}"

#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#| "a dangerous revolt."
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
"you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish "
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-{-"
"Malgar-}{+Morgh+} et de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu'à "
"Tallin. Vous avez rendu à l'Alliance un service encore plus précieux que ce "
"que vous pensiez ; Tan-{-Malgar-}{+Morgh+} correspondait avec certains chefs "
"orcs de l'Alliance. Votre victoire a évité une dangereuse révolte."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "{-Foudroyeur-}{+Berserker+} nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "{-Foudroyeur-}{+Ulfserker+} nain masqué"

#
#
# Benoît Timbert <benoit.timbert@xxxxxxx>, 2011.
# Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011.
# Gérard Bodin <gbodin.qc@xxxxxxxxx>, 2018.
# Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2021.
# alberic89 <alberic89@xxxxxxx>, 2024.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: The_Hammer_of_Thursagan-1.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n";
"POT-Creation-Date: 2023-10-28 14:02 UTC\n"
"PO-Revision-Date: 2024-08-04 13:04+0200\n"
"Last-Translator: alberic89 <alberic89@xxxxxxx>\n"
"Language-Team: French <wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx> \n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"

# Mise en fuzzy pour informer l'utilisateur de la traduction partielle.
# Supprimer le fuzzy (sans changement) quand la traduction est complète.
#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:10
#, fuzzy
msgid "The Hammer of Thursagan"
msgstr "Le Marteau de Thursagan"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:12
msgid "THoT"
msgstr "LMdT"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Easy"
msgstr "Facile"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:19
msgid "Fighter"
msgstr "Combattant"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:20
msgid "Steelclad"
msgstr "Nain cuirassé"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Challenging"
msgstr "Difficile"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:21
msgid "Lord"
msgstr "Seigneur"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:24
msgid ""
"In the first years of the Northern Alliance, an expedition from Knalga seeks "
"out their kin at Kal Kartha and to learn the fate of the legendary Hammer of "
"Thursagan. The perils of their journey through the wild Northern Lands, "
"though great, pale beside the evil they will face at its end.\n"
"\n"
msgstr ""
"Dans les premières années de l’Alliance du Nord, une expédition part de "
"Knalga pour retrouver ses semblables à Kal Kartha et en apprendre plus sur "
"le destin du légendaire Marteau de Thursagan. Leur traversée périlleuse des "
"pays nordiques ne sera qu’une broutille comparée à l’horreur qu’ils finiront "
"par combattre.\n"
"\n"

#. [campaign]: id=The_Hammer_of_Thursagan
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:26
msgid "(Intermediate level, 8 scenarios.)"
msgstr "(Niveau intermédiaire, 8 scénarios.)"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:29
msgid "Author"
msgstr "Auteur"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:35
msgid "Special Guest Designer"
msgstr "Illustrations originales de"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:41
msgid "Art"
msgstr "Graphisme"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:54
msgid "Brainstorming, playtesting, and spousal support"
msgstr "Conception, tests, support conjugal"

#. [about]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/_main.cfg:60
msgid "Campaign Maintenance"
msgstr "Maintenance de la campagne"

#. [scenario]: id=01_At_the_East_Gate
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:5
msgid "At the East Gate"
msgstr "À la Porte de l’Est"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:26
msgid ""
"In the first few years after the founding of the Northern Alliance, the "
"dwarves of Knalga and the human population of Dwarven Doors were fully "
"preoccupied with rebuilding what had been broken by the long orcish "
"occupation. But soon enough they prospered once again. The dwarves began "
"mining their past for inspiration to rebuild Knalga even greater than "
"before, and began also reaching out for contact with their scattered kinfolk."
msgstr ""
"Dans les années qui suivirent la création de l’Alliance du Nord, les hommes "
"et les nains de Knalga vivant aux Portes des Nains se dédièrent à la "
"reconstruction de tout ce qui avait été détruit durant la longue occupation "
"des orcs. Et ils se remirent bientôt à prospérer. Les nains commencèrent à "
"fouiller leur passé, recherchant l’inspiration nécessaire pour reconstruire "
"une Knalga encore plus magnifique qu’auparavant. Il tentèrent aussi de "
"contacter tous leurs semblables éparpillés à travers le monde."

#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:30
msgid ""
"But the threat from hostile orcs, wild men, and remnant undead was not yet "
"ended. The dwarves kept strong guards on the approaches to Knalga. In the "
"year 550 after the founding of Wesnoth, the captain of the East Gate "
"received a warning that a small band of rogue orcs had been sighted."
msgstr ""
"Cependant, orcs, bandits et mort-vivants menaçaient encore Knalga. Les nains "
"surveillaient strictement tout ce qui approchait de la ville. En l’an 550 "
"après la fondation de Wesnoth, le capitaine de la Porte de l’Est fut averti "
"qu’une bande d’orcs approchait."

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:43
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:48
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:52
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:34
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:27
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:32
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:36
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:22
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:20
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:70
msgid "Alliance"
msgstr "Alliance"

#. [unit]: type=Gryphon Rider, id=Pelmathidrol
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:54
msgid "Pelmathidrol"
msgstr "Pelmathridol"

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:70
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:82
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:127
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:169
msgid "Orcs"
msgstr "Orcs"

# Choix délibéré pour rendre le sens de bash (frapper) et Nark (mettre en rogne).
#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:75
msgid "Bashnark"
msgstr "Bashnark"

#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:87
msgid "East Gate"
msgstr "Porte de l’Est"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:96
msgid "Defeat Bashnark"
msgstr "Vaincre Bashnark"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:100
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:125
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:121
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:362
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:136
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:221
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:135
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:215
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:760
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:926
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1094
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1147
msgid "Death of Aiglondur"
msgstr "Mort d’Aiglondur"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:118
msgid ""
"<i>Up axes!</i> We will be the Northern Alliance’s arm today, and kill or "
"scatter these invaders."
msgstr ""
"<i>Haches en avant !</i> Nous serons aujourd’hui le bras de l’Alliance du "
"Nord et tuerons ou disperserons ces envahisseurs."

#. [message]: speaker=Bashnark
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:123
msgid ""
"We are the true orcs, not the weaklings who ally with human-worms and stinky-"
"midgets like you. You will be meat for our wolves."
msgstr ""
"Nous sommes des vrais orcs, rien à voir avec ces gringalets alliés avec des "
"larves d’humains ou des avortons puants comme vous ! Vous servirez de "
"barbaque pour nos loups !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:135
msgid ""
"What is this? Their vanquished leader wears a cloak-pin of dwarvish make. "
"And it bears a loremaster’s emblem. Why would an orc be carrying metalwork "
"of dwarvish make?"
msgstr ""
"Qu’est-ce que c’est que ça ? Le cadavre de leur chef a une cape maintenue "
"par une épingle de facture naine, avec l’emblème des maîtres du savoir. "
"Pourquoi un orc porterait du métal forgé par les nains ?"

#. [unit]: id=Movrur, type=Dwarvish Masked Steelclad
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:145
msgid "Movrur"
msgstr "Movrur"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:158
msgid ""
"Hail, kinsmen of Knalga. I have been tracking that orc for several days. He "
"be part of a band of raiders that attacked us a few weeks ago and stole many "
"arms from our forges."
msgstr ""
"Salut, parents de Knalga. Je traque cet orc depuis plusieurs jours. Il fait "
"partie d’une bande de pillards qui nous ont attaqués il y a quelques "
"semaines et ont volé de nombreuses armes dans nos forges. "

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:168
msgid "Yes, this cloak-pin be of our work."
msgstr "Oui, cette épingle à manteau est issue de notre travail. "

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:173
msgid "Hold... kinsman. Who are you and from where do you hail?"
msgstr "Attendez... parent. Qui êtes-vous et d’où venez-vous ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:178
msgid "I be Movrur, of the ancient stronghold of Kal Kartha."
msgstr "Je suis Movrur, de l’ancienne forteresse de Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:183
msgid ""
"Kal Kartha, the hold of the forges and the olden birthplace of our kind? "
"That Kal Kartha? We have not heard from you in years! It was thought that "
"your hold was lost to the orcs long ago."
msgstr ""
"Kal Kartha, la forteresse des forges et l’ancien berceau des nôtres ? Ce Kal "
"Kartha ? Nous n’en avons pas entendu parler depuis des années ! Nous "
"imaginions que votre forteresse avait été perdue face aux orcs longtemps "
"déjà."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:188
msgid ""
"Aye, our hold was once overrun by orcs, but in recent times, we have begun "
"to clear them out and reclaim the lands that were once ours. However, as you "
"saw here, our troubles with the orcs are far from over."
msgstr ""
"Oui, notre forteresse était autrefois envahie par les orcs, mais ces "
"derniers temps, nous avons commencé à les chasser et à récupérer les terres "
"qui nous appartenaient autrefois. Cependant, comme vous l’avez vu ici, nos "
"problèmes avec les orcs sont loin d’être terminés. "

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:193
msgid ""
"In that case, we had best consult Lord Hamel. We may yet be able to send you "
"some aid against these orcish marauders."
msgstr ""
"Dans ce cas, nous ferions mieux de consulter Lord Hamel. Nous pourrons peut-"
"être encore vous envoyer de l’aide contre ces maraudeurs orcs. "

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/01_At_the_East_Gate.cfg:198
msgid "If you wish it. Let us see what you can offer."
msgstr "Si vous le souhaitez. Voyons ce que vous pouvez offrir."

#. [scenario]: id=02_Reclaiming_the_Past
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:5
msgid "Reclaiming the Past"
msgstr "Reconquérir le passé"

#. [part]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:23
msgid ""
"Following the victory against the orcs, Aiglondur was summoned to the "
"audience hall of Hamel, lord of Knalga and Lord Companion of the Northern "
"Alliance. Beside the dais stood a stranger in the robes of the Order of "
"Loremasters..."
msgstr ""
"Après la victoire contre les orcs, Aiglondur fut convoqué dans la salle "
"d’audience du seigneur Hamel, maître de Knalga et maître compagnon de "
"l’Alliance du Nord. À côté de l’estrade de bois se tenait un étranger "
"habillé d’une robe de l’Ordre des Maîtres du Savoir..."

#. [side]: type=Dwarvish Lord, id=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:53
msgid "Hamel"
msgstr "Hamel"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:98
msgid ""
"Aiglondur, the news ye bring is disturbing, for all it seems a small thing. "
"I make known to ye Angarthing, loremaster in training."
msgstr ""
"Aiglondur, les nouvelles que t’apportes sont troublantes, même si beaucoup "
"pensent que ce n’est pas très important. Je te présente Angarthing, étudiant "
"de l’Ordre des Maîtres du Savoir."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:103
msgid ""
"As you know, the mark on this cloak-pin is that of our ancient kin at Kal "
"Kartha in the high mountains. That an orc should come to possess this is "
"troubling, for no orc should know even that loremasters exist, let alone "
"come near enough to one to get this."
msgstr ""
"Comme vous le savez, le sceau sur cette épingle est utilisé par nos anciens "
"cousins de Kal Kartha, dans les hautes montagnes. Il est troublant qu’un tel "
"objet soit en possession des orcs. Ils ne devraient jamais découvrir "
"l’existence des maîtres du savoir, ni jamais s’en approcher d’assez près "
"pour pouvoir voler ceci."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:108
msgid "Has some grave ill become of Kal Kartha?"
msgstr "Un grand malheur ne serait-il pas arrivé à Kal Kartha ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:113
msgid ""
"Nay, it was merely... bad luck. We had just uncovered a magma bed for a new "
"forge, one hot enough to reforge the ruined Hammer of Thursagan. We brought "
"a loremaster to survey the site, but orcs ambushed us not long after he "
"arrived."
msgstr ""
"Non, c’était simplement... de la malchance. Nous venions de découvrir un lit "
"de magma pour une nouvelle forge, suffisamment chaud pour reforger les "
"restes du Marteau de Thursagan. Nous avons amené un maître du savoir pour "
"inspecter le site, mais les orcs nous ont tendu une embuscade peu de temps "
"après son arrivée. "

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:118
msgid "The Hammer of Thursagan?"
msgstr "Le Marteau de Thursagan ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:123
msgid ""
"Aye. The very tool with which our greatest runesmith made the Sceptre of "
"Fire. But it is ancient, far older than Thursagan; he was but the last to "
"wield it, and our oldest histories hint that this very hammer was used to "
"forge the dwarves themselves in the heart of the deepest forges beneath Kal "
"Kartha."
msgstr ""
"Oui. Cet outil a servi à notre plus grand graveur de runes pour réaliser le "
"Sceptre de Feu. Il est très ancien, bien plus que Thursagan qui fut le "
"dernier à le manier. Nos plus vieilles légendes évoquent déjà ce marteau "
"utilisé, dit-on, pour forger les nains eux-mêmes dans les entrailles des "
"plus profondes forges sous Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:128
msgid ""
"We recovered the pieces from the Caverns of Flame long ago, but were unable "
"to repair the artifact. The consequences of the Hammer’s ruination have thus "
"been irreparable."
msgstr ""
"Nous avons récupéré les pièces des Cavernes de flammes il y a longtemps, "
"mais nous n’avons pas pu réparer l’artefact. Les conséquences de la ruine du "
"Marteau ont donc été irréparables. "

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:133
msgid "What consequences?"
msgstr "Quelles conséquences ?"

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:138
msgid ""
"When Thursagan burned to death with his hand on the Hammer, all the "
"runemasters and arcanisters then living — all those who had sworn to the "
"craft and bound themselves to the power o’ the Hammer — dropped dead without "
"a mark on them, all struck down at the same moment. Their craft secrets died "
"with them. That is why there are nae runesmiths among the dwarves today, and "
"sorely we miss them."
msgstr ""
"Lorsque Thursagan mourut carbonisé, sa main sur le marteau, tous les maîtres "
"des runes, tous les enchanteurs, tous les maîtres-artisans, tous ceux liés "
"au pouvoir du marteau périrent subitement et simultanément... sans la "
"moindre marque sur le corps. Leurs connaissances et leurs talents les "
"suivirent dans la tombe. Cela explique pourquoi il n’y a plus le moindre "
"graveur de runes parmi les nains aujourd’hui, et ils nous manquent "
"terriblement."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:143
msgid ""
"That is what is said, my lord Hamel, and it is true. Except this; the Order "
"of Loremasters has given me leave to reveal that the craft secrets were not, "
"actually, quite as lost as we believed."
msgstr ""
"C’est ce qui se raconte, seigneur Hamel, et c’est la vérité. Sauf que "
"l’Ordre des Maîtres du Savoir m’a permis d’annoncer que les secrets de "
"fabrication n’étaient pas aussi perdus que cela."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:148
msgid "What is this ye say? Nae lost?"
msgstr "Hein, qu’est-ce que tu racontes ? Ils ne sont pas perdus ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:153
msgid ""
"Aye. Ye’ll recall that in repairing the western galleries we cleared a small "
"cave-in hard by where Thursagan himself once had a workshop here, before he "
"left to study in solitude in the further North."
msgstr ""
"Oui. Vous vous rappelez qu’en restaurant les galeries occidentales, nous "
"avons dégagé une petite salle dans laquelle Thursagan en personne avait "
"aménagé son atelier pour pouvoir travailler seul et tranquillement, plus "
"loin au nord."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:158
msgid "And ye found something?"
msgstr "Et vous avez trouvé quelque chose ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:163
msgid ""
"A book. Thursagan’s book, in a secret and locked compartment he must have "
"dug from the living rock himself by unaided runecraft. The cave-in breached "
"it. It has taken us great effort to puzzle out his code. But it might be "
"that, with the book and the Hammer to hand, we could train and initiate "
"runesmiths once more."
msgstr ""
"Un livre. Le livre de Thursagan, dans un compartiment secret et verrouillé "
"qu’il a probablement creusé à même la roche. Cela nous a demandé beaucoup de "
"travail pour percer son code. Toutefois le livre et le marteau pourraient "
"nous permettre de recommencer à entraîner des graveurs de runes."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:168
msgid "And for what cause ha’ I heard naught o’ this?"
msgstr "Et pourquoi n’ai-je jamais été informé ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:173
msgid ""
"My lord, the find was very recent. We are still deciphering the book. And "
"there is this: with the Hammer at Kal Kartha and the book here, the question "
"of which holding shall have the training of the new runesmiths in its hands "
"would be... delicate."
msgstr ""
"Monseigneur, la trouvaille était trop récente. Nous sommes toujours en train "
"de décoder le livre. Et puis... avec le marteau à Kal Kartha et le livre "
"ici... savoir qui formera les nouveaux graveurs de runes risque d’être une "
"question très... délicate."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:178
msgid ""
"We feared stirring up a controversy before the book was even properly "
"understood."
msgstr ""
"Nous craignions de provoquer une polémique avant même que le livre ne soit "
"convenablement interprété."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:183
msgid ""
"I’ll grant that was well thought, even if I am nae entirely pleased to have "
"been kept in the dark. But ye came to me with a request, and I think I ken "
"what it will be."
msgstr ""
"D’accord, c’est plutôt bien raisonné, même si je ne suis guère heureux "
"d’avoir été tenu en dehors du secret. Bon, vous êtes venu demander quelque "
"chose, je crois saisir de quoi il s’agit."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:188
msgid ""
"That is obvious; the Order of Loremasters wants to send an expedition to Kal "
"Kartha to examine the possibility of restoring the order of Runemasters."
msgstr ""
"C’est évident, l’Ordre des Maîtres du Savoir veut envoyer une expédition à "
"Kal Kartha pour examiner la possibilité de restaurer l’ordre des Maîtres des "
"Runes."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:193
msgid "Indeed, Lord Hamel, that is what we came to ask."
msgstr "En effet, seigneur Hamel, c’est ce que nous sommes venus demander."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:198
msgid "And you spoke my guess, Aiglondur. Are you nae kin of mine?"
msgstr "Tu as dit ce que je pensais, Aiglondur. Tu es de ma famille, non ?"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:203
msgid "Your great-nephew, my lord."
msgstr "Je suis votre petit neveu, monseigneur."

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:208
msgid ""
"Ye’re young and not tested... but ye have the rank, and ye’ve shown the wits "
"to use it well. Movrur? What think ye?"
msgstr ""
"Tu es jeune et tu n’as pas encore fait tes preuves... mais t’as le titre et "
"t’as déjà démontré que tu savais l’utiliser. Movrur ? Qu’en penses-tu ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:213
msgid ""
"As the orcs recently slew one of our invaluable loremasters, we would "
"welcome the wisdom of one of our kin from Knalga."
msgstr ""
"Comme les orcs ont récemment tué l’un de nos précieux maîtres du savoir, "
"nous serions heureux de recevoir la sagesse d’un de nos parents de Knalga. "

#. [message]: speaker=Hamel
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:218
msgid ""
"Then I have decided. Aiglondur, you and Angarthing will fare to Kal Kartha "
"together, as soon as may be, with the best men of your guard."
msgstr ""
"C’est décidé. Aiglondur, toi et Angarthing irez à Kal Kartha ensemble, "
"aussitôt que possible, avec les meilleurs hommes de ta garde."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:235
msgid "Aye, my Lord Hamel."
msgstr "D’accord, messire Hamel."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:240
msgid "The Order thanks you, Lord Hamel."
msgstr "L’Ordre vous remercie, seigneur Hamel."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/02_Reclaiming_the_Past.cfg:245
msgid ""
"We must make haste; winter approaches, and travel over the mountains will "
"soon grow dangerous."
msgstr ""
"Nous devons nous hâter, l’hiver approche. Traverser les montagnes va devenir "
"de plus en plus dangereux."

#. [scenario]: id=03_Strange_Allies
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:5
msgid "Strange Allies"
msgstr "Drôles d’alliés"

#. [part]
#. 'march' is *not* a typo for 'marsh' here. In archaic English, 'march' means 'border'.
#. The same word, as '-mark', is in the name of 'the Estmarks': the hills of the eastern border.
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:23
msgid ""
"Angarthing, Aiglondur, Movrur, and the dwarvish troop traveled swiftly to "
"the east through the settled lands of the Northern Alliance. Soon enough "
"they came to the wilder march country, where raids by large bands of hostile "
"orcs and men were all too common."
msgstr ""
"Angarthing, Aiglondur, Movrur et la troupe de nains traversèrent rapidement "
"d’ouest en est les terres pacifiées de l’Alliance du Nord. Ils arrivèrent "
"assez vite à la marche la plus sauvage du pays, d’ailleurs fréquemment "
"pillée par de grandes meutes d’orcs et d’hommes."

#. [side]: type=Orcish Warrior, id=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:57
msgid "Marth-Tak"
msgstr "Marth-Tak"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:82
msgid "Invaders"
msgstr "Envahisseurs"

#. [side]: type=Orcish Slayer, id=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:88
msgid "Gorthas"
msgstr "Gorthas"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:121
msgid "Help Marth-Tak defeat Gorthas"
msgstr "Aider Marth-Tak à vaincre Gothras"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:110
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:125
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:366
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:140
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:225
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:139
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:219
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:764
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:930
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1098
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1151
msgid "Death of Angarthing"
msgstr "Mort d’Angarthing"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:133
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:114
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:129
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:370
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:144
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:229
msgid "Death of Movrur"
msgstr "Mort de Movrur"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:137
msgid "Death of Marth-Tak"
msgstr "Mort de Marth-Tak"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:167
msgid "Movrur, I had meant to ask you this before, but why do you wear a mask?"
msgstr ""
"Movrur, je voulais te demander ça avant, mais pourquoi portes-tu un masque ? "

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:173
msgid ""
"Kal Kartha is the stronghold of numerous, ancient forges. We are at home in "
"deep firepits, as smiths and craftsmen. The mask is a sign of our mastery of "
"the forge."
msgstr ""
"Kal Kartha est la forteresse de nombreuses forges anciennes. Nous sommes "
"chez nous dans des foyers profonds, en tant que forgerons et artisans. Le "
"masque est un signe de notre maîtrise de la forge. "

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:178
msgid ""
"And more practically, it shields the face from flying sparks and molten "
"steel. Even the forgemasters of Knalga don the mask, though perhaps not as "
"continuously as our friend Movrur does. But we have no time to discuss this "
"further right now; I see trouble brewing down the road!"
msgstr ""
"Et plus concrètement, il protège le visage des étincelles volantes et de "
"l’acier en fusion. Même les maîtres forgerons de Knalga portent le masque, "
"mais peut-être pas aussi continuellement que notre ami Movrur le fait. Mais "
"nous n’avons pas le temps d’en discuter davantage pour le moment ; je vois "
"des problèmes se préparer sur la route ! "

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:183
msgid "In the name of the Alliance, quit these lands now!"
msgstr "Au nom de l’Alliance, quittez ces terres tout de suite !"

#. [message]: speaker=Gorthas
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:188
msgid ""
"Stinkin’ weakling! No true orc would fight for somethin’ as stupid as the "
"Alliance."
msgstr ""
"Sales faibles ! Aucun vrai orc ne se battrait pour quelque chose d’aussi "
"stupide que l’Alliance. "

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:193
msgid ""
"You underestimate our strength. We shall see who the true orc is after this "
"battle is over!"
msgstr ""
"Vous sous-estimez notre force. Nous verrons qui sont les vrais orcs à la fin "
"de la bataille !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:198
msgid ""
"Now that is a sight still strange to my eyes — an orc fighting for the "
"Northern Alliance."
msgstr ""
"J’arrive à peine à en croire mes yeux : un orc se bat pour l’Alliance du "
"Nord."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:203
msgid ""
"I’m surprised myself that so many of the orcish tribes came over to the "
"Alliance."
msgstr ""
"Pareil, je suis vraiment surpris que tant de tribus orcs se soient associées "
"à l’Alliance."

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:210
msgid "You, on the road! Are you of the Northern Alliance or not?"
msgstr "Vous, sur la route ! Êtes-vous de l’Alliance ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:215
msgid "We are."
msgstr "Nous en sommes."

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:220
msgid "Well, then, honor the treaty as I have."
msgstr "Bien, alors, honorez le traité comme je le fais."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:225
msgid "That is our duty. For the Alliance!"
msgstr "C’est notre devoir. Pour l’Alliance !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:237
msgid "We have failed our duty to the Alliance."
msgstr "Nous avons manqué à notre devoir envers l’Alliance."

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:253
msgid ""
"My thanks, dwarves. There have been many attacks on the border tribes of "
"late, and though we have repelled them thus far, the assaults have gotten "
"only more fierce with each passing day."
msgstr ""
"Merci, nains. Dernièrement, il y a eu beaucoup d’attaques des tribus "
"frontalières et même si nous les avons repoussées jusqu’à présent, leurs "
"assauts deviennent plus durs chaque jour qui passe."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:258
msgid ""
"Indeed? What disturbs me is that these orcs bear arms and coins of dwarvish "
"make. It intimates that this war-band was hired for this purpose."
msgstr ""
"Ah oui ? Ce qui me dérange, c’est que ces orcs portent des armes et des "
"pièces de monnaie naine. cela laisse entendre que cette bande de guerriers a "
"été embauchée à cet effet."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:263
msgid ""
"Nonsense. It may very well be that these orcs defeated a garrison of dwarves "
"and raided their supplies. You need not draw such drastic conclusions from "
"such an insignificant encounter."
msgstr ""
"Pas du tout. Peut-être que ces orcs ont vaincu une garnison de nains et "
"pillé leur réserve. Tu ne devrait pas tirer de conclusions hâtives sur une "
"escarmouche insignifiante."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:268
msgid ""
"And what of the orcs that Aiglondur fended off at the East Gate of Knalga? "
"Their leader’s cloak-pin bore the emblem of Kal Kartha—"
msgstr ""
"Et qu’en est-il des orcs qu’Aiglondur a repoussés à la porte est de Knalga ? "
"L’épingle de leur chef portait l’emblème de Kal Kartha..."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:273
msgid ""
"Several of our scouting bands were ambushed recently. These orcs must have "
"been among those who slew our kinsmen. It is all the better we slaughtered "
"them here!"
msgstr ""
"Plusieurs de nos groupes de reconnaissance ont été récemment pris en "
"embuscade. Ces orcs doivent avoir été parmi ceux qui ont tué les nôtres. "
"C’est d’autant mieux qu’on les ait massacrés ici ! "

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:278
msgid "Indeed..."
msgstr "En effet..."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:283
msgid ""
"What matters is that these raiders are defeated now. My thanks to you, Marth-"
"Tak, for proving there are orcs I can fight alongside rather than against. "
"But we cannot linger here to celebrate; we are journeying east."
msgstr ""
"Ce qui importe immédiatement, c’est que ces voleurs soient vaincus. Mes "
"remerciements, Marth-Tak. Vous m’avez prouvé que je peux me battre avec les "
"orcs plutôt que contre eux. Mais impossible de nous attarder pour fêter "
"cette victoire, nous devons aller vers l’est."

#. [message]: speaker=Marth-Tak
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/03_Strange_Allies.cfg:288
msgid "East, eh? You won’t find many friends in that direction. Travel safely."
msgstr ""
"Vers l’est, hein ? Vous ne trouverez pas beaucoup d’amis dans cette "
"direction. Faites attention."

#. [scenario]: id=04_High_Pass
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:5
msgid "High Pass"
msgstr "La Haute Passe"

#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:51
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:67
msgid "Monsters"
msgstr "Monstres"

#. [side]: type=Gryphon, id=Kaara
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:55
msgid "Kaara"
msgstr "Kaara"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:102
msgid "Move Aiglondur to the signpost at the east end of the pass"
msgstr "Déplacer Aiglondur jusqu’au panneau à l’extrémité est de la passe"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:142
msgid ""
"Behold, the High Pass. By the old maps, we are halfway to Kal Kartha here."
msgstr ""
"Regardez ! La Haute Passe. À en croire les vieilles cartes, nous voici à mi-"
"chemin de Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:147
msgid ""
"We must push through quickly; there is a vicious storm coming in behind us. "
"Being caught in a blizzard on those heights would be no laughing matter."
msgstr ""
"Nous devons la franchir rapidement, une méchante tempête gronde sur nos "
"arrières. Être pris dans le blizzard à cette altitude n’aurait rien "
"d’amusant."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:239
msgid ""
"It has begun to snow. Move, everyone! To be trapped here would be death."
msgstr ""
"La neige commence à tomber. En avant tout le monde ! Nous sommes morts si "
"nous sommes piégés ici."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:248
msgid ""
"We’re snowed in. Our mission has failed, even if we live until the spring."
msgstr ""
"La neige nous bloque totalement. Notre mission est un échec, même si "
"survivons jusqu’au printemps."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:262
msgid "We’re through the pass!"
msgstr "Nous avons traversé la passe !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:267
msgid ""
"That may not be a blessing. Something has been driving these orcish raiders "
"to push into Alliance territory. Don’t you wonder what it is?"
msgstr ""
"Peut-être pour notre malheur. Quelque chose a suffisamment effrayé les orcs "
"pour les pousser droit dans le territoire de l’Alliance. Ne vous êtes-vous "
"pas demandé de quoi il s’agissait ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:272
msgid ""
"The same that has been driving them to attack us at Kal Kartha. But, no "
"matter the reason for their aggression, we shall slaughter them all the same."
msgstr ""
"La même chose qui les a pousser à nous attaquer à Kal Kartha. Mais quelle "
"que soit la raison de leur agression, nous les abattrons à nouveau."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:277
msgid ""
"We are coming to Kal Kartha to study the Hammer of Thursagan, not mindlessly "
"slay orcs."
msgstr ""
"Nous allons à Kal Kartha pour étudier le Marteau de Thursagan, pas pour "
"abattre bêtement des orcs."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:282
msgid ""
"Indeed, you are, but you musn’t lose sight of the end goal. Restoring the "
"Hammer will revive the ancient art of runecraft and bring dwarven-kind back "
"to glory. With the Hammer restored, no orc shall ever be a threat to us ever "
"again."
msgstr ""
"C’est effectivement ton but, mais tu ne doit pas perdre de vue l’objectif "
"final. Restaurer le marteau ravivera l’art ancien de l’artisanat runique et "
"ramènera les nains à la gloire. Une fois le Marteau restauré, aucun orc ne "
"sera plus jamais une menace pour nous. "

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/04_High_Pass.cfg:287
#, fuzzy
msgid ""
"I hope so, for the sake of peace and the safety of our people. For now, "
"however, we must content ourselves with pressing onward toward Kal Kartha."
msgstr ""
"Je l’espère, pour la paix et le repos de mon peuple. Mais pour l’instant, il "
"faudra se contenter d’aller de l’avant, vers Kal Kartha."

#. [scenario]: id=05_Fear
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:5
msgid "Fear"
msgstr "La peur"

#. [side]
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:52
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:58
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:101
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:134
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:163
msgid "Masked Dwarves"
msgstr "Nains masqués"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:78
msgid "Peasants"
msgstr "Paysans"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:106
msgid "Raiders"
msgstr "Voleurs"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:117
msgid "Find the inhabitants"
msgstr "Trouver les habitants"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:182
msgid ""
"We should be on the outskirts of the settled country around Kal Kartha, but "
"something doesn’t feel right here."
msgstr ""
"Nous devrions être proches des campagnes cultivées voisines de Kal Kartha, "
"mais quelque chose cloche ici."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:187
msgid "It’s too quiet... and I think I smell traces of smoke on the wind."
msgstr ""
"C’est trop calme... et puis je crois sentir une odeur de fumée portée par la "
"brise."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:192
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I do not sense hostile magic in the vicinity. But there has been fire "
#| "near here recently, and not a clean one."
msgid "There has been fire near here recently, and not a clean one."
msgstr ""
"Il y a eu récemment un incendie tout près d’ici, et il n’était pas naturel."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:197
msgid ""
"Look sharp for the inhabitants here. They might have something to tell us."
msgstr ""
"Cherchez soigneusement les habitants de la région. Ils pourraient peut-être "
"nous renseigner."

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:234
msgid "Help! Someone please help!"
msgstr "Au secours ! À l’aide s’il vous plaît !"

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:244
msgid "Help!"
msgstr "À l’aide !"

#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:254
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Quiet, dirtgrubber. Ye’ll not cry for help from these newcomers, else "
"I’ll torture yer family ta death bef’re yer eyes.</i>"
msgstr ""
"<i>Ferme-la, pouilleux. T’ pas intérêt à appeler à l’aide ces étrangers, ou "
"j’torture ta femme et tes gosses sous tes yeux, jusqu’à c’ qu’ils crèvent.</"
"i>"

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:259
#, fuzzy
msgid "They’ll stop you!"
msgstr "Ils vous en empêcheront !"

#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:264
#, fuzzy
msgid "<i>Look again, slave. We march among their ranks too!</i>"
msgstr "<i>R’garde encore, esclave. On marche parmi eux, aussi !</i>"

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:277
#, fuzzy
msgid "<i>It can’t be...</i>"
msgstr "<i>C’est impossible...</i>"

#. [message]: speaker=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:282
#, fuzzy
msgid "<i>Now, be silent while the master speaks.</i>"
msgstr "<i>Maintenant boucle-la, le maître parles.</i>"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:287
#, fuzzy
msgid "What in the world is going on here?"
msgstr "Mais qu’est-ce qui se passe ici ?"

#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:292
#, fuzzy
msgid ""
"Fellow dwarves, hail! Kinsman Movrur, are ye back so soon from your journey "
"to Knalga?"
msgstr ""
"Frères nains, je vous salue ! Parent Movrur, vous voilà déjà de retour de "
"votre voyage à Knalga ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:297
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. I’ve brought some of our brethren from the Dwarven Doors; we make for "
"the forges of Kal Kartha to examine the Hammer."
msgstr ""
"En effet. J’ai ramené avec moi plusieurs de nos frères des Portes des Nains. "
"Nous nous rendons aux forges de Kal Kartha pour examiner le Marteau."

#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:302
#, fuzzy
msgid "Excellent. As for the current project, we—"
msgstr "Excellent. Pour ce qui concerne le projet actuel, nous—"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:307
#, fuzzy
msgid ""
"You two haven’t answered my question. Burnt homes? The peasants in a panic? "
"Something is very wrong here."
msgstr ""
"Vous n’avez pas répondu à ma question. Des maisons brûlées ? Des paysans en "
"panique ? Ça ne tourne vraiment pas rond ici."

#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:312
#, fuzzy
msgid ""
"... aye. We’ve been under attack by some marauding orcs, who’re hidin’ out "
"in some of the villages. I put some guards out in the fields to... protect "
"the peasants, but we haven’t the forces to root out all of them orcs."
msgstr ""
"... <i>hum</i>... c’est vrai. Nous avons été attaqués par des orcs en "
"maraude, qui se cachent dans des villages. J’ai mandaté des gardes pour... "
"protéger les paysans, mais nous ne sommes pas assez nombreux pour éliminer "
"tous les orcs."

#. [message]: role=peasantry
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:317
#, fuzzy
msgid "<i>That’s not what the guards are for...</i>"
msgstr "<i>Ce n’était pas pour ça que les gardes...</i>"

#. [message]: role=slaver
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Did I not tell you to be silent?</i>"
msgstr "<i>J’ t’ai pas dit d’ te taire ?</i>"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:327
#, fuzzy
msgid "Orcs, you say?"
msgstr "Des orcs, vous dites ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:332
#, fuzzy
msgid ""
"Yes, orcs. The outskirts of Kal Kartha are a dangerous place. We’ve been "
"forced to dedicate more of our forces here just to protect the peasants "
"while they... go about their business."
msgstr ""
"Oui, des orcs. Les frontières de Kal Kartha sont des lieux dangereux. Nous "
"avons été forcés d’y envoyer la majorité de nos guerriers juste pour "
"protéger les paysans quand ils... vont travailler."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:337
#, fuzzy
msgid ""
"Well, then. Since we are already here, why don’t we... help you root out "
"these orcs? It will help the peasants get back to their lives."
msgstr ""
"Eh bien ! Puisque nous sommes là, pourquoi n’irions nous pas... vous aider à "
"éradiquer ces orcs ? Cela aiderait les paysans à retourner à leur vie "
"normale."

#. [message]: speaker=Masked Dwarf Leader
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:342
#, fuzzy
msgid "Certainly..."
msgstr "Certainement..."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:347
#, fuzzy
msgid "<i>Angarthing, is something wrong?</i>"
msgstr "<i>Angarthing, quelque chose ne vas pas ?</i>"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:352
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Something is suspicious here. Stay alert and keep an eye on what those "
"masked dwarves do. Movrur, too.</i>"
msgstr ""
"<i>Il y a quelque chose de curieux ici. Reste vigilant, et garde aussi un "
"œil sur ce nain masqué, ce Movrur.</i>"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:358
msgid "Find and defeat the orcish intruders"
msgstr "Trouver et vaincre les envahisseurs orcs"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:423
#, fuzzy
msgid "The orcs are here! Up axes!"
msgstr "Les orcs sont là ! À vos haches !"

#. [unit]: type=Orcish Slayer, type=Orcish Nightblade, id=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:569
msgid "Maluk"
msgstr "Maluk"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:583
#, fuzzy
msgid ""
"So, the filth shows its face at last. You may think yourself mighty for "
"preying on weak humans, but you stand no chance against us dwarves."
msgstr ""
"Ainsi, la pourriture nous montre enfin son sale visage. Vous vous croyez "
"peut-être assez forts pour écraser de chétifs humains ; mais vous n’avez "
"aucun chance contre nous autres les nains."

# Ajout de « vermine » qui n'est pas dans le texte original pour avoir le côté péjoratif de « masked one » qui n'existe pas en français dans « le masqué ». « vermine » est souvent utilisé par les orcs pour désigner les autres races "inférieures".
#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:588
#, fuzzy
msgid "We shall see, masked one."
msgstr "C’est ce que nous verrons, vermine masquée."

#. [message]: speaker=Maluk
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:600
#, fuzzy
#| msgid "They are defeated!"
msgid "They are too powerful! Retreat!"
msgstr "Ils sont trop puissants ! Retirons-nous !"

# Oui, ils ont vaincu, même si c'est beaucoup.
#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:613
#, fuzzy
msgid "Their leader has fled! We have won!"
msgstr "Leur couard de chef s’est enfui ! Nous avons vaincu !"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:624
#, fuzzy
msgid "In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins."
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l’orc ait laissé quelques pièces "
"d’or derrière lui."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:629
#, fuzzy
msgid "Let me see those."
msgstr "Laisse-moi voir ça."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:638
#, fuzzy
msgid ""
"These look as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of "
"this?"
msgstr ""
"On dirait qu’elles ont été frappées par des nains ! Movrur, qu’est-ce que ça "
"veut dire ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:649
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make! Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l’orc ait laissé quelques pièces "
"d’or derrière lui. On dirait qu’elles ont été frappées par des nains ! "
"Movrur, qu’est-ce que ça veut dire ?"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:656
#, fuzzy
msgid ""
"In his haste to escape, it seems like the orc dropped some coins. It looks "
"as if they are of dwarven make!"
msgstr ""
"Dans la hâte de sa fuite, il semble que l’orc ait laissé quelques pièces "
"d’or derrière lui. On dirait qu’elles ont été frappées par des nains !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:661
#, fuzzy
msgid "What, are you sure? Movrur, what is the meaning of this?"
msgstr "Comment, tu es sûr ? Movrur, qu’est-ce que ça veut dire ?"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:668
#, fuzzy
msgid ""
"Thieves and raiders, that be what these orcs are. They oft steal our gold "
"and weapons in their raids, for such beasts have little ability to create "
"either on their own."
msgstr ""
"Voleurs et pillards, voilà ce que sont les orcs. Ils volent souvent notre or "
"et nos armes pendant leurs raids, car ces pourritures ne sont même pas "
"capables d’en faire eux-même."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:673
#, fuzzy
msgid "So you say."
msgstr "Comme tu dis."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:678
#, fuzzy
msgid ""
"We of Kal Kartha have no reason to give these foul orcs any of our hard-"
"earned gold, if that is what you are insinuating, <i>loremaster</i>."
msgstr ""
"Nous autres, habitants du Kal Kartha, n’avons aucune raison de donner à ces "
"sales orcs la moindre piécette de notre or durement gagné. Si c’est ce que "
"vous insinuez, <i>maître du savoir</i>."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:683
#, fuzzy
msgid ""
"Indeed. Although I find it odd that the orcs would have found such a sum of "
"dwarven currency from raiding human villages..."
msgstr ""
"Bien sûr. Mais je trouve tout de même curieux que les orcs aient trouvés une "
"telle somme d’argent nain en pillant des villages humains..."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:688
#, fuzzy
msgid ""
"If it pleases you, I will distribute this gold to these... poor... humans. "
"That way, they can return to their fields with their money returned to them, "
"and we can be on our way to Kal Kartha."
msgstr ""
"Si ça peut vous faire plaisir, je vais distribuer cet or à ces... pauvres... "
"humains. Comme ça, ils pourront retourner à leurs champs en ayant récupéré "
"leur argent, et nous pourront continuer notre chemin vers Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:693
#, fuzzy
msgid ""
"<i>That did not really answer your concern.</i> Very well, that sounds "
"reasonable to me."
msgstr ""
"<i>Ça ne réponds pas vraiment à votre interrogation.<i/> Très bien, ça me "
"semble parfaitement raisonnable."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/05_Fear.cfg:698
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Aye, we shall have to watch him more closely. Something is strange about "
"him and the rest of these masked ones.</i> Lead the way, Movrur."
msgstr ""
"<i>Oui, nous devrions les surveiller plus attentivement. Il a quelque chose "
"d’étrange, lui et les autres masqués.</i> Ouvre donc la voie, Movrur."

#. [scenario]: id=06_Forbidden_Forest
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:5
msgid "Forbidden Forest"
msgstr "La Forêt interdite"

#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:54
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:79
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:104
msgid "Forest"
msgstr "Forêt"

#. [side]: type=Elvish High Lord, id=Telcherion
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:59
msgid "Telcherion"
msgstr "Telcherion"

#. [side]: type=Elvish Enchantress, id=Iluvarda
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:84
msgid "Iluvarda"
msgstr "Iluvarda"

#. [side]: type=Ancient Wose, id=Burumardir-Athelorand
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:108
msgid "Burumardir-Athelorand"
msgstr "Burumardir-Athelorand"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:132
msgid "Move both Aiglondur and Angarthing to the eastern signpost"
msgstr "Déplacer Aiglondur et Angarthing jusqu’au panneau à l’est"

#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:151
msgid ""
"To win, either move Aiglondur to the signpost and Angarthing next to him, or "
"move Angarthing to the signpost and Aiglondur next to him."
msgstr ""
"Pour gagner, amenez Aiglondur au panneau et Angarthing à côté de lui, ou "
"bien amenez Angarthing au panneau et Aiglondur à côté de lui."

#. [unit]: type=Elvish Scout, id=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:192
msgid "Elurin"
msgstr "Elurin"

#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:201
msgid "Who disturbs our forest?"
msgstr "Qui trouble le calme de nos forêts ?"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:206
msgid ""
"A delegation of the Northern Alliance, seeking the road through to Kal "
"Kartha."
msgstr "Une délégation de l’Alliance du Nord qui cherche à aller à Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:211
msgid ""
"We allow few outsiders in our forest paths, and no dwarves since the masked "
"ones began to trouble our eastern margins. No axe-bearers shall come near "
"our trees. Return whence you came!"
msgstr ""
"Nous autorisons peu d’étrangers dans nos forêts, et aucun nains depuis que "
"ceux qui se masquent ont commencé à perturber nos frontières orientales. "
"Aucun porteur de haches ne s’approchera de nos arbres. Retournez d’où vous "
"venez !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:216
msgid "No. We have our duty. We must pass."
msgstr "Non. Nous avons une mission. Nous devons passer."

#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:221
msgid "You shall not pass here."
msgstr "Vous ne passerez pas par ici."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:226
msgid ""
"Winter comes on our heels, and your forest straddles the only gap in these "
"mountains. You leave us no choice but to fight you."
msgstr ""
"L’hiver est proche et votre forêt enserre le seul passage dans ces "
"montagnes. Vous ne nous laissez pas d’autre choix que de vous combattre."

#. [message]: speaker=Elurin
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:231
msgid ""
"So be it, then. Yours will not be the first bones to nourish the earth of "
"our forest."
msgstr ""
"Qu’il en soit ainsi. Vos squelettes ne seront pas les premiers à alimenter "
"la litière de notre forêt."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:282
msgid ""
"Rally on me, everyone. We have better things to do than brawl with elves."
msgstr ""
"Tous avec moi ! Nous avons mieux à faire que de nous bagarrer avec des elfes."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/06_Forbidden_Forest.cfg:291
#, fuzzy
#| msgid "Kal Kartha should be only another day’s march east of here."
msgid "Kal Kartha should be only another day’s march north of here."
msgstr "Kal Kartha ne doit plus être qu’à un jour de marche, vers le nord."

#. [scenario]: id=07_The_Siege_of_Kal_Kartha
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:5
msgid "The Siege of Kal Kartha"
msgstr "Le Siège de Kal Kartha"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:87
msgid "Tan-Morgh"
msgstr "Tan-Morgh"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Garukh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:132
msgid "Tan-Garukh"
msgstr "Tan-Garukh"

#. [side]: type=Orcish Warlord, id=Tan-Wagran
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:174
msgid "Tan-Wagran"
msgstr "Tan-Wagran"

#. [label]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:208
msgid "West Gate"
msgstr "Porte de l’Ouest"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:217
msgid "Defeat the orcish leaders"
msgstr "Vaincre les chefs orcs"

#. [objective]: condition=lose
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:233
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:143
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:223
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:768
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:934
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1102
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1155
msgid "Death of Dulcatulos"
msgstr "Mort de Dulcatulos"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:261
msgid "Behold! The West Gate of Kal Kartha!"
msgstr "Regardez ! La porte ouest de Kal Kartha !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:266
msgid ""
"And under siege, I see. There is a mighty host of orcs between us and that "
"gate."
msgstr ""
"Assiégée, à ce que je vois. Il y a une énorme armée d’orcs entre nous et la "
"porte."

#. [message]: speaker=Tan-Morgh
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:271
msgid ""
"Ahhh... more stinky-midgets, come to get killed just like these cowards in "
"their den."
msgstr ""
"Ahh… encore des petits puants qui courent au massacre, comme les autres "
"trouillards planqués dans leur trou."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:276
msgid "Let us bring our kin that orc’s head as a guesting-gift."
msgstr "Allons offrir la tête de cet orc comme cadeau de bienvenue."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:292
msgid "Kal Kartha shall not fall!"
msgstr "Kal Kartha ne tombera pas !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:304
msgid "Kal Kartha is taken. Our mission has failed."
msgstr "Kal Kartha est tombée. Notre mission est un échec."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:317
msgid ""
"Well fought, and our thanks; we were sore pressed. You are our honored "
"guests, and I will show you to the best quarters we have myself. Our lord, "
"the runemaster Karrag, will want to have speech with you on the morrow."
msgstr ""
"Beau combat, et merci à tous ! Notre situation devenait critique. Vous êtes "
"nos invités d’honneur, et je vais moi-même vous conduire à nos meilleurs "
"quartiers. Notre seigneur, le maître des runes Karrag, désirera certainement "
"s’entretenir avec vous demain."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:322
#, fuzzy
msgid "<i>Dulcatulos, you dunce...</i>"
msgstr "<i>Dulcatulos, sombre idiot...</i>"

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:327
#, fuzzy
msgid "<i>Did I say something I should have not?</i>"
msgstr "<i>Ai-je dit quelque chose qu’il ne fallait pas ?</i>"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:332
#, fuzzy
msgid "<i>Never mind. I shall deal with you later.</i>"
msgstr "<i>Peut importe. Je m’occuperai de toi plus tard.</i>"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:337
msgid ""
"A runemaster? There have been none such since Thursagan’s day. And for one "
"to lead a holding was unheard-of; they tended towards the solitary life."
msgstr ""
"Un maître des runes ? On n’en a plus vu depuis le temps de Thursagan. Et "
"c’est la première fois que j’entends parler d’un maître des runes à la tête "
"d’un domaine ; ils étaient plutôt solitaires."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:342
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Our Karrag "
#| "toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
#| "old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
#| "wounded near to death; none thought he would recover. But he leads us "
#| "today, and his runelore has oft been the only shield between us and the "
#| "orcs."
msgid ""
"Aye? Well, you’d know such things better than I, loremaster. Lord Karrag "
"toiled for long years to recover the craft lore. He was elevated when our "
"old lord fell in battle against the besieging orcs. Karrag himself was "
"wounded near to death; none thought he would recover."
msgstr ""
"Hum ? Eh bien, un maître du savoir devrait mieux connaître ces choses que "
"moi... Maître Karrag a trimé pendant de longues années pour retrouver cet "
"art perdu. Il a été promu quand nos anciens seigneurs sont tombés contre les "
"assiégeants orcs. Karrag lui-même fut grièvement blessé ; personne n’aurait "
"cru qu’il guérirait."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:347
#, fuzzy
msgid ""
"But he revived himself and stands with us now. That is all that matters."
msgstr ""
"Mais il s’est rétabli, et est debout parmi nous aujourd’hui. C’est tout ce "
"qui compte."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:352
#, fuzzy
#| msgid "He has grasped the Hammer of Thursagan, then?"
msgid ""
"He has grasped the Hammer of Thursagan, then? Else I know not how he "
"recovered the runelore of old."
msgstr ""
"Il a donc pris le Marteau de Thursagan, non ? Sinon, je ne vois pas comment "
"il aurait pu retrouver la sapience des runes d’autrefois."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:357
#, fuzzy
msgid ""
"Aye. Shattered though the Hammer may be, it still retains some of its old "
"power. With your knowledge and help, loremaster, we can reforge the hammer "
"and use its power to smash all enemies that oppose us."
msgstr ""
"En effet. Bien qu’il soit brisé, le Marteau garde encore une parcelle de son "
"pouvoir d’antan. Avec l’aide de vos connaissances, maître du savoir, nous "
"pourrions reforger le Marteau, et utiliser son pouvoir pour écraser tous les "
"ennemis qui s’opposent à nous."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:362
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That is strange. The Hammer is a tool of crafting and making, not a "
#| "weapon. What can he mean to do with it?"
msgid "The Hammer is a tool of crafting and making, not a weapon."
msgstr ""
"Le Marteau est un outil, destiné à l’artisanat et à la création. Pas une "
"arme."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:367
#, fuzzy
msgid ""
"Is it not? Lord Karrag has wielded it in battle to great effect, even broken "
"as it is."
msgstr ""
"N’est-ce pas ? Maître Karrag l’a utilisé au combat avec beaucoup grand "
"succès, aussi brisé qu’il soit."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:372
#, fuzzy
msgid ""
"<i>Stop speaking, you imbecile.</i> That would be the power of runecraft you "
"witness. No fool would take a broken weapon into battle, much less a "
"precious artifact like the Hammer. Karrag holds it as a symbol of his "
"knowledge and mastery of lore, no more than that."
msgstr ""
"<i>Arrête de parler, pauvre imbécile.</i> C’est le pouvoir des runes gravées "
"dont vous êtes témoins. Pas même un fou n’emmènerait une arme brisée sur le "
"champ de bataille, encore moins une relique aussi précieuse que le Marteau. "
"Karrag le tient pour un symbole de sa connaissance et de sa maîtrise du "
"savoir, rien de plus."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/07_The_Siege_of_Kal_Kartha.cfg:377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "That’s for lords and loremasters to worry about, not the likes of me. I "
#| "must see to my troop’s care. Food will be brought to you; rest well. We "
#| "will speak again."
msgid ""
"As you say. These things are for lords and loremasters to worry about, not "
"the likes of me. I must see to my troop’s care. Food will be brought to you; "
"rest well. We will speak again."
msgstr ""
"Si vous le dites. Toutes ces choses concernent les seigneurs et les maîtres "
"du savoir, pas moi. Je dois m’occuper de mes troupes. Vous recevrez de la "
"nourriture ; reposez-vous bien. Nous reparlerons plus tard."

#. [scenario]: id=08_The_Court_of_Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:5
msgid "The Court of Karrag"
msgstr "La Cour de Karrag"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:50
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:100
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:46
msgid "Kal Karthans"
msgstr "Kal Karthiens"

#. [unit]: type=Dwarvish Masked Steelclad, id=Magog
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Hekyll
#. [unit]: type=Dwarvish Masked Ulfserker, id=Jekyll
#. [unit]: type={TYPE}
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dufon
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Aragoth
#. [side]: type=Dwarvish Masked Lord, id=Dranath
#. [event]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:72
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:80
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:47
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:106
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:139
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:168
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/macros.cfg:25
msgid "Masked Dwarf"
msgstr "Nain masqué"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:131
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1090
msgid "Defeat Karrag"
msgstr "Vaincre Karrag"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:178
#, fuzzy
msgid ""
"I shall go take my place by Lord Karrag. See to it that you offer him the "
"respect that he is due."
msgstr ""
"Je vais aller prendre ma place aux côtés du maître Karrag. Veillez à faire "
"preuve à son égard du respect qui lui est dû."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:190
#, fuzzy
msgid "Angarthing... I have a bad feeling about this."
msgstr "Angarthing... J’ai un mauvais pressentiment."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:195
#, fuzzy
#| msgid "I see it. There is something very wrong here."
msgid "Indeed. There is something very wrong here."
msgstr "C’est vrai. Quelque chose ne tourne pas rond."

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:200
msgid "Hail, fellow dwarves. All Kal Kartha thanks you for your timely rescue."
msgstr ""
"Mes hommages, frères nains ! Kal Kartha toute entière vous remercie pour "
"votre aide providentielle."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:205
msgid ""
"We are from Knalga; your clans are kin to ours of old. We but did our duty "
"to kin."
msgstr ""
"Nous venons de Knalga ; nos clans sont liés par une ancienne parenté. Nous "
"n’avons fait qu’honorer notre devoir envers notre famille."

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:210
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
#| "dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them."
msgid ""
"All dwarves are kin, and must prevail against orcs and humans and other "
"dirtgrubbers. You can be part of the fist that smites them through the power "
"of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
msgstr ""
"Tous les nains sont frères et doivent prévaloir sur les orcs, les humains et "
"les autres vermines. Vous pouvez faire partie du poing qui les écrasera par "
"le pouvoir de notre héritage antique, le Marteau de Thursagan."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:215
#, fuzzy
msgid ""
"We did not come to smite anyone, especially not using the most prized "
"artifact of our heritage as a mere weapon."
msgstr ""
"Nous ne sommes pas venus écraser qui que soit, surtout pas en usant de la "
"plus précieuse relique de notre héritage comme d’une vulgaire arme."

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:220
#, fuzzy
msgid ""
"Weapon? No, no, loremaster... you mistake my intentions. You know, as well "
"as I do, that the Hammer is hardly a paltry weapon. The Hammer holds the "
"soul of the dwarves, the true people. It is that which forged our flesh and "
"blood, that which binds our will and forges our resolve. It is a symbol of "
"our superiority as the true people of Irdya, an image that the other races "
"shall respect and fear!"
msgstr ""
"Une arme ? Non, non, maître du savoir... vous vous trompez sur nos "
"intentions. Vous savez aussi bien que moi que le Marteau n’est pas une arme "
"dérisoire. Le Marteau renferme l’âme des nains, le vrai peuple. C’est ce qui "
"a forgé notre chair et notre sang, ce qui lie notre volonté et forge notre "
"détermination. C’est le symbole de notre supériorité en tant que véritable "
"peuple d’Irdiya, une image que les autres races doivent respecter et "
"craindre !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:225
#, fuzzy
msgid "... so... what are you suggesting?"
msgstr "... et donc... que suggérez-vous ?"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:230
#, fuzzy
msgid ""
"The Hammer is still incomplete; we need the knowledge of a loremaster to "
"reforge the remaining shards and restore the artifact to its most powerful "
"state. Once that is done, none will be able to stand before me! Join us, "
"loremaster. We can put your talent to good use."
msgstr ""
"Le Marteau est encore incomplet ; nous avons besoin de la sagesse d’un "
"maître du savoir pour reforger les fragments restants, et redonner à la "
"relique son pouvoir de jadis. Quand ce sera fait, nul n’osera s’élever "
"devant moi ! Rejoignez-moi, maître du savoir. Nous pouvons fair bon usage de "
"vos talents."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:235
msgid ""
"On one condition. You must take off that mask and show your true face. I am "
"a witness."
msgstr ""
"À une seule condition. Vous devez enlever ce masque et montrer votre vrai "
"visage. Je suis un témoin."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:240
#, fuzzy
msgid "Impertinent cur! You dare—"
msgstr "Sale impertinent ! Tu oses—"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:245
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "You... do not wish to see what is beneath this mask. I was terribly "
#| "wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgid ""
"Quiet, Movrur. Loremaster, you... do not wish to see what is beneath this "
"mask. I was terribly wounded in an orcish attack. Disfigured."
msgstr ""
"Du calme, Movrur. Maître du savoir, vous… ne préférerez pas voir ce qui se "
"trouve sous ce masque. J’ai été gravement blessé dans une attaque d’orcs. Je "
"suis défiguré."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:250
msgid ""
"But the Law must see. A dwarf must put his name and his face behind his "
"deeds. I am a witness."
msgstr ""
"Mais la Loi doit voir. Les actes d’un nain doivent être associés à un nom et "
"à un visage. Je suis un témoin."

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:255
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Impertinent fool! It is not for you to dictate to a lord in his own "
#| "holding, much less one who holds the very soul of the dwarves in his hand."
msgid ""
"Master, you need not answer to this fool. Even for a loremaster, to dictate "
"to a lord in his own holding... and one who holds the very soul of the "
"dwarves in his hand. It is unthinkable!"
msgstr ""
"Maître, vous ne devez pas répondre à ce fou. Même pour un maître du savoir, "
"dicter sa conduite à un seigneur en sa propre forteresse... et à celui qui "
"détient l’âme même des nains entre ses mains. C’est impensable !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:260
msgid ""
"The Law speaks. Against him with the eyes to see, no deception can hold. I "
"AM A WITNESS!"
msgstr ""
"La Loi parle. Ses yeux surveillent et empêchent toute trahison. JE SUIS UN "
"TÉMOIN !"

#. [message]: speaker=Movrur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:265
#, fuzzy
msgid "Master—"
msgstr "Maître—"

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:296
msgid "No... no... it is horrible! My lord, how did you come to this?"
msgstr "Non… non… c’est atroce ! Messire, qu’est-ce qui vous a rendu ainsi ?"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:301
msgid ""
"I lingered for weeks in agony. Only my hatred and the runelore of old "
"sustained me, until I became as I am. I will have revenge; I will destroy "
"the orcs, and the humans, and the elves, and all but the true people!"
msgstr ""
"J’ai agonisé pendant des semaines. Seules ma haine et mes anciennes "
"connaissances des runes m’ont permis de tenir, jusqu’à ce que je devienne ce "
"que je suis. J’aurai ma revanche ; je détruirai les orcs, puis les humains, "
"puis les elfes, tous périront, exceptés les élus !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:306
msgid ""
"And you have sealed your doom. Hundreds of dirtgrubbers have already died to "
"weave a web of blood around the Hammer and the soul of the dwarves. You and "
"your new friends will be the last sacrifices I require to bind the entire "
"dwarvish race to my purpose. TAKE THEM!"
msgstr ""
"Et vous avez scellé votre destin. J’ai déjà tissé un filet avec le sang de "
"milliers de moins-que-rien autour du marteau contenant l’âme des nains. Vous "
"et vos nouveaux amis serez le dernier sacrifice nécessaire pour unir toute "
"la race naine sous ma bannière. SAISISSEZ-VOUS D’EUX !"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:319
msgid ""
"Neither side can recruit or recall. You must win with the troops you have."
msgstr ""
"Aucun camp ne peut recruter ou rappeler des troupes. Vous devez gagner avec "
"ceux qui vous accompagnent."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:336
msgid ""
"Wait... the lich’s apparent death was another illusion. In truth he ran "
"through that doorway behind the throne."
msgstr ""
"Attendez... la mort de la liche était une autre illusion. En vérité, il a "
"traversé cette porte derrière le trône."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:341
msgid ""
"Then Karrag has fled to the underlevels. None but his masked ones go there "
"any more."
msgstr ""
"Donc Karrag s’est enfui dans les souterrains. Seuls ceux qui sont masqués "
"s’y rendent encore."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/08_The_Court_of_Karrag.cfg:346
msgid ""
"We must follow. Quickly! It may be his talk of perverting the Hammer was "
"merely mad raving, but we cannot allow the risk that his foul spell might "
"succeed."
msgstr ""
"Nous devons les poursuivre. Vite ! Son projet de pervertir le Marteau est "
"peut-être un pur produit de son esprit dément, mais nous ne pouvons pas "
"courir le risque de le voir réussir son horrible sortilège."

#. [scenario]: id=09_The_Underlevels
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:5
msgid "The Underlevels"
msgstr "Les Sous-sols"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:211
msgid "Find and defeat Karrag"
msgstr "Trouver et vaincre Karrag"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:273
msgid "This place reeks of death."
msgstr "Cet endroit empeste la mort."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:278
msgid ""
"It has been... so many years since I’ve been down here. Only Karrag and his "
"personal followers used this level. I can’t believe I never wondered about "
"that before."
msgstr ""
"Cela fait... cela fait des années que je ne suis plus descendu ici. Seuls "
"Karrag et ses propres disciples allaient à ce niveau. Je n’en reviens pas de "
"ne pas m’en être inquiété plus tôt ?"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:284
msgid ""
"It is Karrag’s doing—his will, and his dark magic. I think he has been "
"casting glamours on all of you ever since he passed over."
msgstr ""
"C’est le fait de Karrag — sa volonté et sa magie noire. Je pense qu’il vous "
"aveugle tous depuis qu’il a basculé."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:289
msgid ""
"Where <i>is</i> Karrag? We can’t have been more than seconds behind him."
msgstr "Où <i>est</i> Karrag ? Nous n’avions que quelques secondes de retard."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:294
msgid ""
"Most likely he has cloaked himself, thinking to run ahead to gather his "
"followers. He could be within a spear-cast of us now and we wouldn’t know it "
"in this gloom."
msgstr ""
"Il est plus probable qu’il se soit caché pour s’enfuir et rassembler ses "
"disciples. Il pourrait maintenant être à portée de lance sans que nous le "
"voyions dans cette obscurité."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:303
msgid "Those are war-drums!"
msgstr "Ce sont des tambours de guerre !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:308
msgid ""
"Aye. Karrag, calling his troops to battle. Only the Dark Gods know what "
"hellspawn the lich will summon. AXES UP!"
msgstr ""
"Ouais. Karrag appelle ses troupes au combat. Seuls les dieux des ténèbres "
"savent quel démon la liche va invoquer. HACHES EN AVANT !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:331
msgid "Someone died here."
msgstr "Quelqu’un est mort ici."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:360
msgid "Poor guy didn’t make it."
msgstr "Le pauvre type n’a pas survécu."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:391
msgid "There’s some gold in here!"
msgstr "Il y a un peu d’or ici !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:411
msgid "I found some gold!"
msgstr "J’ai trouvé un peu d’or !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:445
msgid "The gates are locked. I will have to break them open by force!"
msgstr "Les portes sont closes. Je vais devoir les ouvrir par la force !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:451
msgid "The gates are locked!"
msgstr "Les portes sont closes."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:456
msgid "Force them open!"
msgstr "Force-les !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:461
msgid "Yes, sir!"
msgstr "Oui, seigneur !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:494
msgid "Let us proceed onward."
msgstr "Avançons."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:520
msgid "There’s something behind this door. I shall break it down!"
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte. Je dois la forcer !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:526
msgid "There’s something behind this door."
msgstr "Il y a quelque chose derrière cette porte."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:531
msgid "Break it down!"
msgstr "Force-la !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:568
msgid "It looks like there is a rune behind this gate!"
msgstr "On dirait qu’il y a une rune derrière cette porte !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:606
msgid "The dirtgrubber-friends have come! Slay them all!"
msgstr "La vermine est arrivée ! Abattez-les tous !"

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:611
msgid "You could not stop us before and you won’t be stopping us now!"
msgstr ""
"Vous n’avez pas réussi à nous arrêter avant et vous n’y arriverez pas plus "
"maintenant !"

#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:632
msgid ""
"You shall never pass through here! The doors I guard are sealed by the power "
"of the Hammer itself."
msgstr ""
"Vous ne passerez jamais ici ! Les portes que je garde sont scellées par le "
"pouvoir du Marteau lui-même."

#. [message]: speaker=second_unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:637
msgid "You won’t stop us!"
msgstr "Vous ne nous arrêterez pas !"

#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:642
msgid ""
"Fools! Even should you defeat me, the master’s ritual will soon be complete "
"and you shall all become his slaves!"
msgstr ""
"Idiots ! Même si vous m’abattez, le rituel du maitre sera bientôt terminé et "
"vous deviendrez tous ses esclaves !"

#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:662
msgid ""
"Your path forward ends here! Once the lord’s spell is complete, your souls "
"will soon be chained to his will!"
msgstr ""
"Votre cheminement prend fin ici ! Une fois le rituel du maitre terminé, vos "
"âmes seront bientôt enchaînées à sa volonté !"

#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:683
msgid "The dirtgrubbers have come! Stop their advance!"
msgstr "La vermine est arrivée ! Empêchez-les d’avancer !"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:710
msgid "This must be one of the runic keys!"
msgstr "Ça doit être une des clés runique !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:750
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:916
msgid "We still need to find the other one!"
msgstr "Nous devons tout de même trouver l’autre !"

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:756
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:922
msgid "Find and activate the runic keys (one remaining)"
msgstr "Trouver et activer la clé runique (il en reste une)"

#. [note]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:772
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:938
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1106
msgid ""
"You may teleport units between matching runes (the destination must be clear)"
msgstr ""
"Vous pouvez téléporter les unités entre les runes identiques (l’arrivée doit "
"être libre)"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:876
msgid "We’ve found a runic key!"
msgstr "Nous avons trouvé un clé runique !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1032
msgid "The keys have been found. The door should open..."
msgstr "Les clés ont été trouvées. Les portes devraient s’ouvrir…"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1084
msgid "The lich surely awaits us within. We must be on guard."
msgstr ""
"La liche nous attend sûrement à l’intérieur. Nous devons rester sur nos "
"gardes."

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1132
msgid ""
"It seems that the guard spoke the truth. These doors will not open to us!"
msgstr ""
"Le garde semble avoir dit vrai. Ces portes ne s’ouvriront pas pour nous !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1137
msgid ""
"They are sealed by the ancient runelore of the Hammer. No amount of force "
"can open these doors — we will need to find the keys to the seals here."
msgstr ""
"Elles sont scellées par l’ancienne connaissance runique du Marteau. Aucune "
"force physique ne peut ouvrir ces portes ; nous devrons trouver les clés des "
"sceaux ici."

#. [objective]: condition=win
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1143
msgid "Find and activate the runic keys to the sealed door"
msgstr "Trouver et activer la clé runique des portes scellées"

#. [message]: speaker=unit
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1175
msgid "My lord, the dirtgrubbers have entered our sanctuary!"
msgstr "Mon seigneur, les vermisseaux sont entrés dans notre sanctuaire !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1180
msgid "Excellent! Their blood will provide plenty of fuel for my ritual!"
msgstr ""
"Excellent ! Leur sang me fournira du carburant en abondance pour mon rituel !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1201
msgid "So, the usurpers have arrived at last."
msgstr "Ainsi, les usurpateurs sont finalement arrivés."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1206
msgid ""
"We are not the usurpers but the liberators of Kal Kartha! We are here to "
"free our kin from your dark sorcery!"
msgstr ""
"Nous ne sommes pas les usurpateurs, mais les libérateurs de Kal Karthal ! "
"Nous sommes ici pour libérer nos proches de votre magie noire !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1211
msgid ""
"You insolent fool! It is I who have led Kal Kartha to glory and I who have "
"cleansed the lands of the true people from all unworthy scum! Kal Kartha "
"owes me everything!"
msgstr ""
"Idiots insolents ! C’est moi seul qui aie mené Kal Kartha à la gloire et moi "
"seul qui aie nettoyé les terres des élus de la racaille indigne ! Kal Kartha "
"me doit tout !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1216
msgid ""
"No! You are the one who owes our brethren their freedom! You have ensnared "
"their minds with your foul magic and now we are here to put an end to your "
"tyrannical rule!"
msgstr ""
"Non ! Vous êtes celui qui a pris leur liberté à nos frères ! Vous avez piégé "
"leurs esprits avec votre magie démente et maintenant nous sommes ici pour "
"mettre fin à votre règne tyrannique !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1221
msgid ""
"Any enemy of my rule is no better than the filthiest of dirtgrubbers. You no "
"longer belong to the true people. You will become my slaves!"
msgstr ""
"Les ennemis de mon règne ne valent pas mieux que la plus sale des vermines. "
"Vous ne faites plus partie des élus. Vous deviendrez mes esclaves !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1226
msgid "Not if we stop you here. AXES UP!"
msgstr "Pas si nous vous arrêtons ici. À VOS HACHES !"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1244
msgid "No! No! No! Dirtgrubbers must die! The true people must rule all!"
msgstr ""
"Non, non, et non ! Les vermines doivent mourir ! Les élus doivent dominer le "
"monde !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1249
msgid "The ‘true people’ speak through our axes. Die, foul lich."
msgstr "Nos haches parlent aux « élus » : crève, saloperie de liche."

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1254
msgid "Nooo! My power... it wanes..."
msgstr "Nooon ! Ma puissance… elle disparait…"

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1264
msgid "And your rule is at an end, Karrag, once the brave lord of Kal Kartha."
msgstr ""
"Et votre règne prend fin, Karrag, autrefois brave seigneur de Kal Kartha."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1269
msgid ""
"Do not mourn his passing, Dulcatulos. The Karrag you knew died many years "
"ago when his lust for power consumed him. It is now time to put the past "
"behind and right the wrongs that have been wrought here."
msgstr ""
"Ne pleure pas sa mort, Dulcatulous. Le Karrag que tu connaissais est mort "
"voilà de nombreuses années, quand son désir du pouvoir l’a consumé. Il est "
"temps de mettre le passé derrière nous, ainsi que le bien et le mal qui a "
"été forgé ici."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1274
msgid ""
"Aiglondur speaks the truth. The deed is done. Though the heart of the "
"darkness is gone, there is still much to do. Much will have to be done to "
"amend the desecration of the Hammer and the evil that has been done here."
msgstr ""
"Aiglondur dit vrai. Les méfaits sont terminés. Bien que le cœur du mal soit "
"parti, il reste encore beaucoup à faire. Nous aurons beaucoup de travail "
"pour réparer la profanation du Marteau et le mal qui a été fait ici."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1279
msgid ""
"But first, we must bring this news to the rest of Kal Kartha. A new Lord "
"must be chosen."
msgstr ""
"Mais d’abord, nous devons apporter la nouvelle au reste de Kal Kartha. Un "
"nouveau seigneur doit être choisi."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1284
msgid "Aye, let us go."
msgstr "Oui, allons-y."

#. [message]: speaker=Dufon
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1306
msgid "The master’s ritual... must not be... interrupted..."
msgstr "Le rituel du maître... ne peut être... interrompu…."

#. [message]: speaker=Dranath
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1318
msgid ""
"Imbeciles! Once the master’s dark rite is complete, I will return to slay "
"you myself!"
msgstr ""
"Imbéciles ! Une fois que le sombre rituel du maitre sera terminé, je "
"reviendrai vous anéantir moi-même !"

#. [message]: speaker=Aragoth
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1330
msgid "The heathens... have slain me-"
msgstr "Les païens... m’ont tué..."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1341
msgid "The air is cold with the stench of death."
msgstr "L’air est froid avec un relent de mort."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1346
msgid ""
"No doubt it is this ritual that the masked ones spoke of. We must hurry and "
"stop Karrag!"
msgstr ""
"Aucun doute qu’il s’agit du rituel dont ils parlaient. Nous devons nous "
"dépêcher et arrêter Karrag !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1365
msgid "I feel as if the life is being sapped out of my body!"
msgstr "J’ai l’impression que la vie est aspirée en dehors de mon corps !"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1370
msgid ""
"Karrag’s spell grows more powerful with every passing moment. If we do not "
"defeat him now, we will all turn into his thralls!"
msgstr ""
"Le sort de Karrag devient plus fort à chaque instant. Si nous ne l’arrêtons "
"pas maintenant, nous allons tous devenir ses esclaves!"

#. [message]: speaker=Karrag
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/09_The_Underlevels.cfg:1379
msgid ""
"HAHAHAHA! Yes, yes, YES! The rite of death is complete at last! Die, you "
"filthy dirtgrubbers, die so that I may raise you again as my mindless slaves!"
msgstr ""
"HAHAHAHA ! Oui, oui, OUI ! Le rite de la mort est enfin terminé ! Mourez, "
"sale vermine, mourez que je puisse vous faire revenir comme esclaves sans "
"cervelle !"

#. [scenario]: id=10_Epilogue
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:5
msgid "Epilogue"
msgstr "Épilogue"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:51
msgid "Glamcatsil"
msgstr "Glamcatsil"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:52
msgid "Trithdurus"
msgstr "Trithdurus"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:53
msgid "Althasol"
msgstr "Althasol"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:54
msgid "Dulalas"
msgstr "Dulalas"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:55
msgid "Pelalsol"
msgstr "Pelalsol"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:56
msgid "Aigthaing"
msgstr "Aigthaing"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:57
msgid "Pelcatol"
msgstr "Pelcatol"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:58
msgid "Narithil"
msgstr "Narithil"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:59
msgid "Glamdrsol"
msgstr "Glamdrsol"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:60
msgid "Pelaithil"
msgstr "Pelaithil"

#. [side]
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:61
msgid "Alaithus"
msgstr "Alaithus"

#. [unit]: type=Lancer, id=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:76
msgid "Pelias"
msgstr "Pelias"

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:122
msgid ""
"Dwarves of Kal Kartha, I speak the Law. Your house is cast down; you have "
"harbored a great evil. Who now will take the burden of cleansing this "
"holding of its taint?"
msgstr ""
"Nains de Kal Kartha, je suis le porte-parole de notre Loi. Votre maison est "
"humiliée car vous avez abrité une chose horriblement maléfique. Qui "
"acceptera la lourde responsabilité d’assainir cette forteresse ?"

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:127
msgid ""
"The dwarves of Kal Kartha muttered among themselves and looked at one "
"another uneasily. None stepped forward."
msgstr ""
"Les nains de Kal Kharta marmonnèrent et se regardèrent, gênés. Aucun "
"n’avança."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:133
msgid ""
"Loremaster... None of us is fit to take up the lordship. Karrag fooled us "
"all, made us the tools of his foul scheme."
msgstr ""
"Maître... personne ici n’est digne de commander. Karrag nous a tous trompés "
"en nous utilisant comme des instruments pour son plan sordide."

#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:158
msgid ""
"I was told I’d find Aiglondur of Knalga here. I bear a message from Tallin, "
"the Lord Protector of the Alliance."
msgstr ""
"On m’a dit que je trouverais ici Aiglondur de Knalga. Je porte un message de "
"Tallin, le protecteur de l’Alliance."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:163
msgid "I am he. Speak your message."
msgstr "Me voici. Parle."

#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:169
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Malgar and "
#| "his allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better "
#| "service than you knew that day; Tan-Malgar had exchanged messages with "
#| "certain orcish chieftains within the Alliance, and your victory prevented "
#| "a dangerous revolt."
msgid ""
"I have been on your track for weeks. Word of your rout of Tan-Morgh and his "
"allies spread, and reached Tallin. You did the Alliance better service than "
"you knew that day; Tan-Morgh had exchanged messages with certain orcish "
"chieftains within the Alliance, and your victory prevented a dangerous "
"revolt."
msgstr ""
"Je vous cherche depuis des semaines. Les échos de la déroute de Tan-Morgh et "
"de ses alliés se répandent, et sont parvenus jusqu’à Tallin. Vous avez rendu "
"à l’Alliance un service encore plus précieux que ce que vous pensiez ; Tan-"
"Morgh correspondait avec certains chefs orcs de l’Alliance. Votre victoire a "
"évité une dangereuse révolte."

#. [message]: speaker=Pelias
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:174
msgid ""
"Aiglondur, the Protector dubs you a Lord Companion of the Alliance. He bids "
"you return to Knalga as soon as convenient, for your investiture."
msgstr ""
"Aiglondur, le protecteur vous nomme Seigneur Compagnon de l’Alliance. Il "
"vous invite à rejoindre Knalga dès que possible, pour votre investiture."

#. [message]: speaker=Dulcatulos
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:179
msgid "(<i>Wonderingly</i>) A Lord Companion? And kin of ours..."
msgstr "(<i>Pensif</i>) Un Seigneur Compagnon ? Et nos frères..."

#. [message]: speaker=Narithil
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:184
msgid ""
"It would be no shame for a Lord Companion to rule this holding, as Hamel "
"does at Knalga."
msgstr "Rien n’empêche un compagnon de diriger ce lieu. Voyez Hamel à Knalga."

#. [message]: speaker=narrator
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:189
msgid ""
"The Kal Karthans looked at each other, and Aiglondur, with dawning hope."
msgstr ""
"Les Kal Karthiens se regardèrent, puis contemplèrent Aiglondur avec espoir."

#. [message]: speaker=Angarthing
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:195
msgid "It would be fitting. The Loremasters will approve."
msgstr "Cela pourrait fonctionner. Les maîtres du savoir approuveront."

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/scenarios/10_Epilogue.cfg:200
msgid ""
"Pelias, my thanks to the Lord Protector; I will attend him in the spring. "
"But it seems that I have some work to do here first."
msgstr ""
"Pelias, remercie le Seigneur Protecteur ; je le rejoindrai au printemps. "
"Mais je crois avoir un peu de travail urgent ici."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:4
msgid "Dwarvish Annalist"
msgstr "Annaliste nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Annalist, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:21
msgid ""
"Dwarvish Annalists are the historians of this ancient and proud race. They "
"are few in number, and their very existence is not generally known to the "
"other peoples of the Great Continent. To the abilities of the Witness they "
"add, through the study of herb and mineral lore, the ability to cure poison."
msgstr ""
"Les annalistes constituent les historiens de cette fière et ancienne race. "
"Peu nombreux, leur existence n’est généralement pas connue des autres "
"peuples du Grand Continent. Dotés des mêmes compétences que les témoins, ils "
"savent également guérir le poison grâce à leur connaissance des herbes et "
"des minéraux."

#. [attack]: type=impact
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Annalist.cfg:61
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:64
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:66
msgid "bolas"
msgstr "bolas"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:4
msgid "Dwarvish Loremaster"
msgstr "Maître du savoir nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Loremaster, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Loremaster.cfg:23
msgid ""
"Loremasters are the sages of the dwarvish race. Their counsel is greatly "
"valued by war-leaders and chieftains, and they are viewed with awe by "
"ordinary dwarves, for they alone have plumbed the deepest and most closely-"
"held secrets of dwarven knowledge. It is said that where a loremaster "
"stands, there is the soul of the dwarves. To the abilities of the Annalist "
"they add a limited ability to heal."
msgstr ""
"Les maîtres du savoir sont les sages de la race naine. Leurs conseils sont "
"très respectés des chefs de guerre et des chefs de clan, et les nains "
"ordinaires les regardent avec crainte car ce sont les seuls à connaître les "
"secrets les plus profonds et les mieux gardés de leur civilisation. On "
"raconte que l’âme des nains se trouve à l’endroit où se tient un maître du "
"savoir. Dotés des mêmes compétences que les annalistes, ils savent également "
"prodiguer les premiers soins."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Berserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Berserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Berserker"
msgstr "Berserker nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Dragonguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Dragonguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Dragonguard"
msgstr "Garde dragon nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Fighter, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Fighter.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Fighter"
msgstr "Combattant nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Guardsman, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Guardsman.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Guardsman"
msgstr "Garde nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Lord"
msgstr "Seigneur nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Lord, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Lord.cfg:17
msgid ""
"Feared in dwarven legend is the Dwarf Lord who masks his face, using the "
"formidable fighting powers of his kind without accounting to his peers and "
"to the loremasters of dwarven-kind for the dark and bloody uses to which he "
"puts his weapons. Like his barefaced kin, the Dwarf Lord wields axe and "
"hammer with masterful skill, and can hit a target with a thrown hand axe at "
"several paces. Though slow on their feet, these dwarves are a testament to "
"the prowess of their kind."
msgstr ""
"Craint est le seigneur nain qui masque son visage dans la légende. Il "
"utilise la formidable force propre à sa race, sans tenir compte ni des siens "
"ni des maîtres du savoir, afin d’accomplir des actes sanglants et maléfiques "
"auxquels il a dédié ses armes. Aussi doué que ses plus nobles parents, il "
"manie la hache et le marteau avec une incroyable dextérité et peut atteindre "
"une cible à la hachette à plusieurs pas. Malgré leur lenteur, ces nains "
"prouvent l’habileté de cette espèce."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Sentinel, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Sentinel.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Sentinel"
msgstr "Sentinelle naine masquée"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Stalwart, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Stalwart.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Stalwart"
msgstr "Nain indéfectible masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Steelclad"
msgstr "Cuirassier nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Steelclad, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Steelclad.cfg:17
msgid ""
"More experienced dwarvish fighters wear heavy chain mail and plate armor, "
"for which they are rightly famous. In the dark dreams of dwarvenkind, some "
"conceal their faces behind riveted masks."
msgstr ""
"Les guerriers nains expérimentés portent de lourdes cottes de mailles et des "
"armures de plaques qui ont fait, à juste titre, leur renommée. Les nains qui "
"nourrissent de noirs desseins cachent leur visage derrière des masques "
"rivetés."

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderer, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderer.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgstr "Foudroyeur nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Thunderguard, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Thunderguard.cfg:4
msgid "Dwarvish Masked Thunderguard"
msgstr "Garde foudroyeur nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Masked Ulfserker, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Masked_Ulfserker.cfg:4
#, fuzzy
#| msgid "Dwarvish Masked Thunderer"
msgid "Dwarvish Masked Ulfserker"
msgstr "Ulfserker nain masqué"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:10
msgid "Dwarvish Witness"
msgstr "Témoin nain"

#. [unit_type]: id=Dwarvish Witness, race=dwarf
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/units/Dwarvish_Witness.cfg:27
msgid ""
"A Witness functions as the eyes of the dwarves’ history, a deep lore that "
"they never share with outsiders. The presence of a Witness inspires dwarvish "
"warriors with the knowledge that their deeds (and their deaths) will not go "
"unrecorded. They learn a fighting style deliberately unlike that of their "
"fellows, one designed to turn the vaunted strength of the dwarves against "
"itself. The person of a Witness is considered sacred, and Witnesses are "
"often used as envoys between dwarvish clans."
msgstr ""
"Un témoin sert d’observateur de l’histoire naine, qui constitue un profond "
"savoir jamais dévoilé aux étrangers. La présence d’un témoin assure la "
"pérennité des exploits des combattants jusqu’à leur trépas. Un témoin combat "
"dans un style volontairement différent de celui des autres nains, conçu pour "
"retourner la force contre celui qui l’exerce. Les témoins sont considérés "
"comme sacrés et servent souvent d’émissaires entre clans."

#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:10
msgid "inspire"
msgstr "inspiration"

#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:11
msgid "female^inspire"
msgstr "inspiration"

#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:12
msgid ""
"This unit can inspire own units that are next to it, making them fight "
"better. Adjacent own units of lower or equal level will deal 25% more damage "
"plus 25% for each level they are below the inspiring unit."
msgstr ""
"Cette unité peut inspirer les unités alliées de niveau inférieur ou égal qui "
"sont présentes à ses côtés, les rendant meilleures au combat. Leurs attaques "
"feront 25 % de dégâts supplémentaires, et 25 % de plus par niveau d’écart."

#. [leadership]: id=inspire
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/abilities.cfg:13
msgid ""
"The presence of this unit inspires own units next to it to deal more damage "
"in combat, though this only applies to units of lower or equal level."
msgstr ""
" La présence de cette unité inspire les unités adjacentes, qui infligent "
"plus de dégâts dans les combats si elles sont de niveau inférieur ou égal."

#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:6
msgid "Aiglondur"
msgstr "Aiglondur"

#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:19
msgid "Angarthing"
msgstr "Angarthing"

#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:31
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:44
msgid "Dulcatulos"
msgstr "Dulcatulos"

#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:57
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/characters.cfg:66
msgid "Karrag"
msgstr "Karrag"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:12
msgid "I fall!"
msgstr "Je tombe !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:30
msgid "Oh no! Without a loremaster we cannot complete our mission!"
msgstr ""
"Non ! Sans maître du savoir, nous ne pourrons pas remplir notre mission !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:48
msgid "We needed Movrur to accompany us to Kal Kartha!"
msgstr "Nous avons besoin de Movrur pour nous accompagner à Kal Kartha !"

#. [message]: speaker=Aiglondur
#: data/campaigns/The_Hammer_of_Thursagan/utils/herodeaths.cfg:66
msgid ""
"Without Dulcatulos to explain our actions to the Kal Karthans we’ll have to "
"fight them, too. Our mission has failed."
msgstr ""
"Nous devrons combattre les Kal Karthiens car Dulcatulos ne peut plus leur "
"expliquer nos actes. Notre mission a échoué."

#~ msgid "Ratheln"
#~ msgstr "Ratheln"

#~ msgid ""
#~ "The maker’s mark is strange to me. We had best consult the lord Hamel."
#~ msgstr ""
#~ "Le sceau de l'artisan me parait étrange. Nous ferions mieux de consulter "
#~ "sire Hamel."

#~ msgid ""
#~ "And I fear for the Hammer of Thursagan. Our kin at Kal Kartha have been "
#~ "its keepers since a hero of their line recovered it from the Caverns of "
#~ "Flame, centuries ago."
#~ msgstr ""
#~ "Et je tremble pour le Marteau de Thursagan. Nos cousins de Kal Kartha en "
#~ "sont les gardiens depuis qu'un de leur héros l'a récupéré dans les "
#~ "cavernes ardentes, il y a des siècles."

#~ msgid ""
#~ "But if the dwarves of Kal Kartha have held it all this time, why has none "
#~ "wielded it since Thursagan?"
#~ msgstr ""
#~ "Mais si les nains de Kal Kartha possèdent le marteau depuis si longtemps, "
#~ "pourquoi ne l'ont-ils plus utilisé depuis Thursagan ?"

#~ msgid "Bandits"
#~ msgstr "Bandits"

#~ msgid "Gothras"
#~ msgstr "Gothras"

#~ msgid ""
#~ "We will fare where we will and take what we will, dog of an orc. To the "
#~ "Dark Gods with you and your precious ‘Alliance’."
#~ msgstr ""
#~ "Nous irons où bon nous semble et nous prendrons ce qu'il nous plaira, "
#~ "petit caniche orc ! Et ça malgré vos divinités des ténèbres et votre "
#~ "précieuse « Alliance »."

#~ msgid "That is our duty."
#~ msgstr "C'est notre devoir."

#~ msgid "For the Alliance! Axes up!"
#~ msgstr "Pour l'Alliance ! Haches en avant !"

#~ msgid ""
#~ "My thanks, dwarves. These bandits might have hacked a bloody swathe "
#~ "through the Alliance’s tribes if we had not killed them here."
#~ msgstr ""
#~ "Merci, nains. Ces pillards auraient pu mettre à feu et à sang les "
#~ "territoires des tribus de l'Alliance si nous ne les avions pas arrêtés."

# Damien : pour tenter de respecter le jeu de mot anglais toll/troll (Drôle/Troll).
#~ msgid "Troll Bridge"
#~ msgstr "Troll de pont"

#~ msgid ""
#~ "Aiglondur and his troop, some still shaking their heads dubiously at the "
#~ "very notion of fighting alongside orcs rather than against them, "
#~ "continued east to the easternmost edge of the Northern Alliance’s lands."
#~ msgstr ""
#~ "Aiglondur et ses troupes repartirent vers l'extrême est des territoires "
#~ "contrôlés par l'Alliance du Nord. Certains soldats faisaient toujours une "
#~ "drôle de mine, perplexes de s'être battus avec les orcs plutôt que contre "
#~ "eux."

#~ msgid "Trolls"
#~ msgstr "Trolls"

#~ msgid "Gronk"
#~ msgstr "Gronk"

#~ msgid "Defeat Gronk"
#~ msgstr "Vaincre Gronk"

#~ msgid "Dis a troll bridge. You pay toll. Er..."
#~ msgstr "C'est pont troll. Alors payez taxe. Heu..."

#~ msgid "Dat not right. Dis a toll bridge. You pay troll. Er..."
#~ msgstr "Non, pas juste. C'est pont à taxe. Alors payez troll. Heu..."

#~ msgid ""
#~ "Dat not right either. Big words confuse Gronk. You pay now or we smash "
#~ "you."
#~ msgstr ""
#~ "Pas correct non plus. Grands discours perturbent Gronk. Payez maintenant "
#~ "ou nous écrasons vous."

#~ msgid ""
#~ "The stonework of yon bridge is not good enough to be dwarf-made, but it "
#~ "is nowhere near crude enough to be troll-work."
#~ msgstr ""
#~ "Ce pont n'est pas assez bien bâti pour avoir été construit par un nain, "
#~ "mais il n'est pas assez rudimentaire pour avoir été construit par un "
#~ "troll."

#~ msgid ""
#~ "Then it will be of the Alliance’s making, right enough, like this road "
#~ "that leads to it. It won’t do to have wild trolls squatting on it. Axes "
#~ "up!"
#~ msgstr ""
#~ "Alors ce pont a été réalisé par l'Alliance, un point c'est tout, tout "
#~ "comme cette route. Je ne permettrai pas que de vulgaires trolls se "
#~ "l'approprient. Haches en avant !"

#~ msgid "Hey! That troll was sitting on some treasure!"
#~ msgstr "Eh ! Ce troll était assis sur un trésor !"

#~ msgid ""
#~ "The Alliance’s road ended at the troll bridge. East of it lay only the "
#~ "wildlands."
#~ msgstr ""
#~ "La route de l'Alliance finissait au pont troll. Plus à l'est s'étendaient "
#~ "uniquement des terres sauvages."

#~ msgid "Tan-Malgar"
#~ msgstr "Tan-Malgar"

#~ msgid "Tan-Grolak"
#~ msgstr "Tan-Grolak"

#~ msgid "Tan-Uthkar"
#~ msgstr "Tan-Uthkar"

#~ msgid "Villagers"
#~ msgstr "Villageois"

#~ msgid "Ruined Castle"
#~ msgstr "Château en ruines"

#~ msgid ""
#~ "Stay alert, everyone, and keep together. This is bandit country — more "
#~ "than likely where Gothras and his gang came from."
#~ msgstr ""
#~ "Que tout le monde reste sur ses gardes et en groupe. C'est un pays de "
#~ "brigands... et c'est à coup sûr de là que provenaient Gothras et sa bande."

#~ msgid ""
#~ "Nae sign o’ bandits I can see, captain — but there are three muckle hosts "
#~ "of orcs off to our east."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai repéré aucune trace de bandits, capitaine ; par contre, trois "
#~ "grandes armées d'orcs stationnent à l'est de nos positions."

#~ msgid ""
#~ "What’s this? Large orcish war-bands so close to the Alliance’s border? "
#~ "That can only mean trouble."
#~ msgstr ""
#~ "Comment ça ? Il y a de grandes armées d'orcs si près de la frontière de "
#~ "l'Alliance ? Cela ne sent pas bon..."

#~ msgid ""
#~ "Well, boys, we were planning to invade the Northern Alliance anyway... "
#~ "These dwarves should make a tasty appetizer."
#~ msgstr ""
#~ "Eh bien, les gars, nous voulions envahir l'Alliance nordique quoi qu'il "
#~ "arrive... ces nains nous feront de savoureux amuse-gueules."

#~ msgid "Yeah, boss. Anything to get away from those masked ones..."
#~ msgstr "Pour sûr, chef ! Tant qu'on échappe aux masqués..."

#~ msgid "Be silent. We are orc warriors; we do not flee foes."
#~ msgstr ""
#~ "Silence ! Nous sommes des guerriers orcs, nous ne fuyons pas nos ennemis."

#~ msgid "But, given a choice, we fight the weaker foe first."
#~ msgstr "Mais quand on a le choix, nous combattons les plus faibles d'abord."

#~ msgid "The villagers are attacking us!"
#~ msgstr "Les villageois nous attaquent !"

#~ msgid "Aye, it’s still bandit country, right enough."
#~ msgstr "Ouais, c'est encore un pays de bandits, voilà tout."

#~ msgid "Death of Ratheln"
#~ msgstr "Mort de Ratheln"

#~ msgid ""
#~ "There’s a scent of scorched gryphon meat in the air, emanating from that "
#~ "hut yonder. We should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a un relent de chair de griffon grillée dans l'air, en émanant de "
#~ "cette hutte. Nous devrions enquêter."

#~ msgid ""
#~ "Hail, I am Ratheln. If you’re traveling down the pass, please take me "
#~ "with you. I am near freezing and starving to death up here."
#~ msgstr ""
#~ "Salut, je suis Ratheln. Merci de me prendre avec vous si vous comptez "
#~ "traverser la passe. Je meurs de faim et froid..."

#~ msgid ""
#~ "Pardon my curiosity, but what is a fire-mage doing freezing to death?"
#~ msgstr ""
#~ "Pardonnez ma curiosité, mais comment se fait-il qu'un mage rouge soit en "
#~ "train geler ici ?"

#~ msgid ""
#~ "In case you haven’t noticed, there is a serious shortage of both firewood "
#~ "and food in this gods-forsaken slot. And the damned gryphons descend on "
#~ "me whenever I stir out of this shack. I’ve had nothing to eat but flash-"
#~ "roasted gryphon for the last three weeks."
#~ msgstr ""
#~ "Au cas où vous ne l'auriez pas remarqué, le bois de chauffage et la "
#~ "nourriture manquent terriblement dans ce trou maudit. Et puis il y avait "
#~ "ce satané griffon qui m'attaquait dès que je tentais de sortir de cette "
#~ "hutte. Je n'ai rien mangé d'autre que du griffon foudroyé et grillé "
#~ "depuis trois semaines."

#~ msgid "Where were you bound when you got stuck here?"
#~ msgstr "Vous alliez où avant de vous retrouver coincé ici ?"

#~ msgid ""
#~ "There is a school of mages near the east end of the pass. They’ve an "
#~ "opening for an instructor, and they’re expecting me."
#~ msgstr ""
#~ "À l'école de mages, à proximité de la sortie est de la passe. Ils "
#~ "m'attendent pour le poste d'instructeur qu'ils proposent."

#~ msgid ""
#~ "Let’s take him with us, Aiglondur. We know little about the country "
#~ "beyond to the east; we’ve had few reports on it since before the orcs "
#~ "took Knalga. Those mages should know at least rumors."
#~ msgstr ""
#~ "Prenons-le avec nous, Aiglondur. Nous connaissons si mal l'extrême-"
#~ "orient : les compte-rendus étaient rares, même avant que les orcs "
#~ "prennent Knalga. Ces mages devraient pouvoir nous en dire plus, même si "
#~ "ce sont de simples rumeurs."

#~ msgid ""
#~ "Aye. And I’d not leave anyone who had done my kin no harm stranded to "
#~ "starve."
#~ msgstr ""
#~ "Oui. Et puis je n'abandonnerais pas quelqu'un qui ne nous a rien fait et "
#~ "qui crève de faim."

#~ msgid "This is no fit death for a mage of fire!"
#~ msgstr "Ce n'est pas une mort digne d'un mage rouge !"

#~ msgid ""
#~ "The snow has redoubled its fury, as if his presence had been holding it "
#~ "back. I do not see a way forward for us."
#~ msgstr ""
#~ "La tempête redouble de violence, comme si sa présence l'avait retenue. Je "
#~ "ne vois pas quelle voie suivre."

#~ msgid ""
#~ "Aye. But I’ve a grim feeling we might be going to discover that in person."
#~ msgstr ""
#~ "Si. D'ailleurs, j'ai la sale impression que nous allons bientôt le "
#~ "découvrir."

#~ msgid "Mages and Drakes"
#~ msgstr "Mages et dracans"

#~ msgid "Master Perrin"
#~ msgstr "Maître Perrin"

#~ msgid "Preceptor"
#~ msgstr "Précepteur"

#~ msgid "Warder"
#~ msgstr "Surveillant"

#~ msgid "Drakes"
#~ msgstr "Dracans"

#~ msgid "Glashal"
#~ msgstr "Glashal"

#~ msgid "Defeat Glashal"
#~ msgstr "Vaincre Glashal"

#~ msgid ""
#~ "Master Perrin! A mage comes down from the High Pass, with a company of "
#~ "dwarves. They are well-armed, but not in battle array."
#~ msgstr ""
#~ "Maître Perrin ! Un mage sort de la haute Passe avec une compagnie de "
#~ "nains. Ils sont bien armés, mais ils ne semblent pas belliqueux."

#~ msgid ""
#~ "That will be Ratheln, I expect. Hail! You on the road! Who comes bearing "
#~ "arms into our valley?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce doit être Ratheln, je m'y attendais. Salut ! Vous, sur la route ! Qui "
#~ "vient ainsi armé dans notre vallée ?"

#~ msgid ""
#~ "‘Our’ valley, says Master Perrin. The arrogance of these mages is "
#~ "intolerable!"
#~ msgstr "« Notre » vallée. L'arrogance de ces mages est intolérable !"

#~ msgid ""
#~ "A delegation of the Northern Alliance, traveling east. I believe we’ve "
#~ "found a friend of yours in the High Pass."
#~ msgstr ""
#~ "Nous sommes une délégation de l'Alliance du Nord, en route vers l'orient. "
#~ "Nous avons trouvé un de vos amis dans la Haute Passe."

#~ msgid ""
#~ "Well met, then. But if you intend to travel east of here, beware of the "
#~ "nest of drakes in the cliffs near the valley’s end. They were here before "
#~ "us, and have become more hostile to travelers of late."
#~ msgstr ""
#~ "Bonne rencontre, dans ce cas. Cependant, si vous voulez continuer vers "
#~ "l'est, sachez qu'il y a un nid de dracans dans les falaises en fin de "
#~ "vallée. Ils étaient là avant nous et ils sont devenus plus agressifs avec "
#~ "les voyageurs à la traîne."

#~ msgid "The axe-bearers must not be let near our nestlings. Attack!"
#~ msgstr ""
#~ "Les porteurs de haches ne doivent pas pouvoir approcher nos nouveaux-nés. "
#~ "À l'attaque !"

#~ msgid ""
#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send a couple "
#~ "of our senior apprentices with you to the east. It has come time for them "
#~ "to be journeymen... and I sense something being born to the east that I "
#~ "do not like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
#~ "De plus, j'aimerais envoyer deux de nos apprentis les plus matures avec "
#~ "vous. Il est temps pour eux de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."

#~ msgid ""
#~ "We’re grateful for your assistance. Moreover, I’d like to send one of our "
#~ "senior apprentices with you to the east. It has come time for him to be a "
#~ "journeyman... and I sense something being born to the east that I do not "
#~ "like the feel of."
#~ msgstr ""
#~ "Nous vous sommes reconnaissants pour l'aide que vous nous avez apportée. "
#~ "De plus, j'aimerais envoyer un de nos apprentis les plus matures avec "
#~ "vous. Il est temps pour lui de voyager... À ce propos, j'ai l'impression "
#~ "qu'une invocation réveille quelque chose à l'est et je n'aime pas ça."

#~ msgid "Lorinne"
#~ msgstr "Lorinne"

#~ msgid "Darchas"
#~ msgstr "Darchas"

#~ msgid ""
#~ "The presence of Lorinne and Darchas gives you the ability to recruit "
#~ "mages."
#~ msgstr ""
#~ "La présence de Lorinne et Darchas vous permet de recruter des mages."

#~ msgid "The presence of Darchas gives you the ability to recruit mages."
#~ msgstr "La présence de Darchas vous permet de recruter des mages."

#~ msgid "What sort of thing?"
#~ msgstr "Quel genre de chose ?"

#~ msgid ""
#~ "There is some great magic brewing. Something... evil. I feel its traces "
#~ "in the currents of the earth and air."
#~ msgstr ""
#~ "On dirait une espèce de formidable création magique. Quelque chose... de "
#~ "maléfique. J'en perçois les traces dans les flux terrestres et aériens."

#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but I have duties I must take up "
#~ "here."
#~ msgstr ""
#~ "J'aimerais vous accompagner à l'est si je le pouvais, mais le devoir "
#~ "m'appelle ici."

#~ msgid "You have your duty, as we have ours. Fare well."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez vos obligations comme nous avons les nôtres. Bonne chance."

#~ msgid ""
#~ "Perrin, I owe these dwarves a debt; I think it is my duty to aid them in "
#~ "their journey. I’ll return with your apprentices as soon as I may."
#~ msgstr ""
#~ "Perrin, j'ai une dette envers ces nains. J'estime qu'il est de mon devoir "
#~ "de les aider dans leur périple. Je reviendrai m'occuper de vos apprentis "
#~ "aussitôt que possible."

#~ msgid "As you will. Go safely and return swiftly."
#~ msgstr "Comme vous voudrez. Faites attention à vous et revenez vite."

#~ msgid ""
#~ "I would travel east with you if I could, but the school will need me all "
#~ "the more with Master Perrin gone."
#~ msgstr ""
#~ "Je vous accompagnerais volontiers à l'est si je le pouvais, mais l'école "
#~ "aura vraiment besoin de moi avec la disparition de maître Perrin."

#~ msgid ""
#~ "I think we will regret Perrin’s passing. There is much he might have told "
#~ "us."
#~ msgstr ""
#~ "Je pense que nous allons regretter l'absence de Perrin. Il aurait pu nous "
#~ "raconter tellement de choses."

#~ msgid "Ollin"
#~ msgstr "Ollin"

#~ msgid "Don’t kill me, masters! Please don’t kill me!"
#~ msgstr "Ne me tuez pas, maîtres ! De grâce, épargnez-moi !"

#~ msgid "You’re in no danger from us. What lies to the east of here?"
#~ msgstr "Vous n'avez rien à craindre de nous. Qu'y a-t-il à l'est ?"

#~ msgid "You wear no mask. You... you’re not with them?"
#~ msgstr "Vous ne portez pas de masque. Vous... vous n'êtes pas avec eux ?"

#~ msgid "What are you talking about?"
#~ msgstr "De quoi parlez-vous ?"

#~ msgid "The masked dwarves. Killing, burning, kidnapping. Look..."
#~ msgstr ""
#~ "Des nains masqués. Ils tuent, ils incendient, ils enlèvent. Regardez..."

#~ msgid ""
#~ "Fellow dwarves, hail! We’re looking for a human refugee, one named Ollin. "
#~ "Have you seen him? Our master demands his life."
#~ msgstr ""
#~ "Salut à vous, frères nains ! Nous recherchons un fuyard humain appelé "
#~ "Ollin. L'avez-vous aperçu ? Notre maître exige sa vie."

#~ msgid "He is here. How has he wronged your master, that you seek his death?"
#~ msgstr "Le voici. Quel crime a-t-il commis pour mériter la mort ?"

#~ msgid ""
#~ "Does it matter? He is only a dirtgrubbing human, not fit to polish the "
#~ "boots of the true people."
#~ msgstr ""
#~ "Peu importe, non ? Ce n'est qu'un misérable ver de terre, indigne même de "
#~ "cirer les bottes d'un élu."

# Damien : les témoins servent à authentifier les actes des nains (cf. description), d'où la traduction présente et le discours autoritaire qui suit.
#~ msgid ""
#~ "What is your name, masked one? Will you stand behind your deed? I am a "
#~ "witness."
#~ msgstr ""
#~ "Quel est ton nom, homme masqué ? Veux-tu que tes actes soient oubliés ? "
#~ "Je suis un témoin."

#~ msgid ""
#~ "A witness? My name is... my name is not important. My deed will speak its "
#~ "own truth."
#~ msgstr "Un témoin ? Mon nom est… sans importance. Mes actes seuls comptent."

#~ msgid ""
#~ "You speak without honor. Mine is the power of our ancient Law; speak your "
#~ "name and give up your murder, or the Law will cast you forth. I am a "
#~ "witness!"
#~ msgstr ""
#~ "Tes paroles t'avilissent. Notre Loi séculaire m'octroie le droit de "
#~ "savoir. Révèle-nous ton nom et abandonne tes idées de meurtre, sinon je "
#~ "te bannirai. Je suis un témoin !"

#~ msgid ""
#~ "If you were a witness of the true people, you would not let a dirtgrubber "
#~ "hide behind your robes. I deny you!"
#~ msgstr ""
#~ "Si tu étais un témoin des élus, tu ne laisserais pas un vermisseau se "
#~ "cacher dans tes robes. Je te renie !"

#~ msgid "The Law speaks: you are cast out. You are un-dwarf. I AM A WITNESS!"
#~ msgstr ""
#~ "La Loi te juge : tu es déchu, tu n'appartiens plus à notre communauté. "
#~ "J'EN SUIS TÉMOIN !"

#~ msgid "Up axes!"
#~ msgstr "Haches en avant !"

#~ msgid "Defeat the Masked Dwarf"
#~ msgstr "Vaincre le nain masqué"

#~ msgid "Take that for my family’s memory, you murderer!"
#~ msgstr "Prends ça en mémoire de ma famille ! Assassin !"

#~ msgid "You have acted in honor. I am a witness."
#~ msgstr "Tu as agi honorablement. J'en témoignerai."

#~ msgid ""
#~ "I have never seen the formal banishment before. One reads of it in the "
#~ "old tales, of course, but to hear it with one’s own ears? It was... "
#~ "unsettling."
#~ msgstr ""
#~ "Je n'avais encore jamais assisté à un bannissement officiel. Les vieux "
#~ "contes en parlent parfois, bien sûr, mais l'entendre de ses propres "
#~ "oreilles... C'était… troublant."

#~ msgid ""
#~ "It is not something we do often. The last such was in my grandsire’s "
#~ "time. But look at what these filth were carrying if you have any doubt it "
#~ "was merited."
#~ msgstr ""
#~ "Nous faisons cela rarement. Le dernier remonte à l'époque de mon grand-"
#~ "père. Et observe minutieusement l'équipement de ces pourritures si tu "
#~ "doutes de la justesse de ce châtiment."

#~ msgid ""
#~ "Whips. Shackles. No, Angarthing, I would not doubt you, even if it were "
#~ "my place to doubt a loremaster."
#~ msgstr ""
#~ "Des fouets, des menottes... Non, Angarthing, je douterais pas de toi, "
#~ "même si c'était mon rôle de me méfier d'un Maître du Savoir."

#~ msgid ""
#~ "They were seeking captives. To what purpose, I cannot say, but I doubt it "
#~ "was any good one."
#~ msgstr ""
#~ "Ils cherchaient à faire des prisonniers. Dans quel but, impossible à "
#~ "dire. Mais sûrement pas pour faire le bien."

#~ msgid ""
#~ "Aye. Toils over it in a workshop in the underlevels with his personal "
#~ "followers. He has promised all of us that the Hammer’s power will smash "
#~ "and scatter all our enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Oui. Il travaille dessus dans un atelier souterrain, avec ses propres "
#~ "disciples. Il nous a juré que le pouvoir du Marteau écraserait et "
#~ "disperserait tous nos ennemis."

#~ msgid ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag and those dwarves on the dais, they’re all "
#~ "<i>masked</i>."
#~ msgstr ""
#~ "Psst, Angarthing... Karrag et ces nains sur l'estrade, ils sont tous "
#~ "<i>masqués</i>."

#~ msgid "We did not come to smite anyone, but to re-open contact and trade."
#~ msgstr ""
#~ "Nous ne sommes pas venus pour écraser qui que ce soit, mais pour rétablir "
#~ "des liens diplomatiques et commerciaux."

#~ msgid ""
#~ "Trade? Your destruction of the besieging orcs was a far nobler act than "
#~ "trade. There can be more such victories. And there will be by the power "
#~ "of our ancient heirloom, the Hammer of Thursagan."
#~ msgstr ""
#~ "Du commerce ? La destruction des assiégeants était bien plus noble de "
#~ "votre part que le commerce. D'autres victoires similaires peuvent suivre. "
#~ "Et ce sera le cas grâce au pouvoir de notre ancien héritage, le Marteau "
#~ "de Thursagan."

#~ msgid "It is remembered in Knalga that Kal Kartha holds the Hammer."
#~ msgstr "Knalga se souvient que Kal Kartha détient le Marteau."

#~ msgid ""
#~ "Yes! And the Hammer holds the soul of the dwarves, the true people. "
#~ "Together, we can march to greater victories! Will you of Knalga join me?"
#~ msgstr ""
#~ "Oui ! Et ce Marteau renferme l'esprit des nains, les élus. Ensemble, nous "
#~ "pouvons marcher vers une grande victoire ! Vous qui êtes de Knalga, me "
#~ "rejoindrez-vous ?"

#~ msgid "Aaarrgh! My students... What will become of them?"
#~ msgstr "Aaarrgh ! Mes étudiants… que vont-ils devenir ?"

#~ msgid ""
#~ "Without magic users from Master Perrin’s academy in your party, you can "
#~ "no longer recruit new ones."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de recruter de nouveaux mages sans un membre de l'académie de "
#~ "maître Perrin."

#~ msgid "There an altar in this temple, and a staff lies upon it."
#~ msgstr "Il y a un autel dans ce temple, avec un bâton dessus."

#~ msgid "Staff of Righteous Flame"
#~ msgstr "Bâton du Feu Vertueux"

#~ msgid ""
#~ "This staff gives a dying mage a final strike that will destroy all nearby "
#~ "enemies."
#~ msgstr ""
#~ "Ce bâton permet au mage qui meurt de donner un ultime coup qui détruira "
#~ "tous les ennemis proches."

#~ msgid "Only a mage may wield this Staff."
#~ msgstr "Seul un mage peut porter le Bâton."

#~ msgid ""
#~ "Aaarrgh! Though I die, the flame of righteousness shall send you down to "
#~ "darkness!"
#~ msgstr ""
#~ "Aaarrgh ! Je meurs, mais le feu vertueux vous enverra dans les ténèbres !"

#~ msgid "Defeat all enemies"
#~ msgstr "Vaincre tous les ennemis"

#~ msgid "Undead"
#~ msgstr "Morts-vivants"

#~ msgid "Fleleen"
#~ msgstr "Fleleen"

#~ msgid "Lannex"
#~ msgstr "Lannex"

#~ msgid ""
#~ "This is the Grand Gallery. There are rows of small chambers along its "
#~ "sides; he could have slipped into any of them."
#~ msgstr ""
#~ "Voici la Grande Galerie, avec une série de petites chambres à gauche et à "
#~ "droite sur toute sa longueur ; il a pu se faufiler dans n'importe "
#~ "laquelle."

#~ msgid "We’ll see about that!"
#~ msgstr "Nous allons voir ça !"

#~ msgid "I sense wrongness. Some greater evil awakens before us."
#~ msgstr ""
#~ "Je sens quelque chose de mauvais. Un mal incroyablement puissant se "
#~ "réveille devant nous."

#~ msgid ""
#~ "I sense these bindings to be the work of common sorcery, not the power of "
#~ "the Hammer. Usually to each such locking spell there is some sort of key. "
#~ "If we can but find the key, we will be able to open these doors."
#~ msgstr ""
#~ "C'est une magie banale qui scelle ces portes, pas celle du Marteau. "
#~ "Habituellement, une clé permet de déverrouiller ce genre de sort. Nous "
#~ "pourrons ouvrir si nous la trouvons."

#~ msgid "There we go... faugh, what is that smell!"
#~ msgstr "Allons-y... pouah, mais quelle odeur !"

#~ msgid "I think I hear noises, ahead of us..."
#~ msgstr "Je pense entendre des bruits devant nous..."

#~ msgid "Fresh blood! Exactly what I need to complete the rite."
#~ msgstr ""
#~ "Du sang frais ! Exactement ce dont j'avais besoin pour parachever le "
#~ "rituel."

#~ msgid "It’s locked, but nothing that our hammers can’t manage."
#~ msgstr "C'est fermé, mais rien ne peut arrêter nos marteaux."

#~ msgid "A scroll with some strange writing on it..."
#~ msgstr "Un parchemin couvert d'une étrange écriture..."

#~ msgid "I believe that will be the key-spell for that sealed door."
#~ msgstr "Je dirais que c'est le sort pour débloquer la porte."

#~ msgid "(<i>Reads</i>) <i>Kannin a’kana du’masi a’forigln de’amp.</i>"
#~ msgstr "(<i>Lit</i>) <i>Kannin a'kana du'masi a'forigln de'amp.</i>"

#~ msgid "Now try the door again. It should open."
#~ msgstr ""
#~ "Maintenant, essaie une nouvelle fois d'ouvrir la porte, ça devrait "
#~ "fonctionner."

#~ msgid "A door. Perhaps Karrag is hiding in here..."
#~ msgstr "Une porte. Peut-être que Karrag se cache derrière..."

#~ msgid "150 gold pieces. This should help."
#~ msgstr "150 pièces d'or. Cela devrait aider."

#~ msgid ""
#~ "150 gold pieces. I wonder why Karrag would choose to store his gold here."
#~ msgstr ""
#~ "150 pièces d'or. Je me demande pourquoi Karrag aurait choisi cet endroit "
#~ "pour les garder."

#~ msgid ""
#~ "An old caved-in passageway. Perhaps if we clear away some of this rubble "
#~ "we may be able to get through..."
#~ msgstr ""
#~ "Un vieux passage éboulé. Peut-être qu'en enlevant un peu de gravats, nous "
#~ "pourrions passer..."

#~ msgid "Another old caved-in passageway..."
#~ msgstr "Un autre vielle galerie éboulée..."

#~ msgid ""
#~ "Finally! I see someone managed to see through the web of deception thrown "
#~ "up by that vile Karrag!"
#~ msgstr ""
#~ "Enfin ! Je vois que quelqu'un a percé les mensonges de cet ignoble "
#~ "Karrag !"

#~ msgid ""
#~ "I thought Karrag’s fight was against the so called ‘dirtgrubbers’. Why "
#~ "would he keep you, a dwarf captive?"
#~ msgstr ""
#~ "Je croyais que Karrag combattait uniquement ce qu'il appelait « les "
#~ "vermines ». Pourquoi vous garder captif, vous, un nain ?"

#~ msgid ""
#~ "I guess Karrag thought I knew too much. When his masked henchmen started "
#~ "raiding, plundering and taking all sorts of prisoners — which were sent "
#~ "to these underlevels and never seen again — I began to inquire. I "
#~ "discovered many unsettling things indeed, but before I could act on them "
#~ "I was arrested and thrown down here."
#~ msgstr ""
#~ "Je suppose que Karrag estimait que j'en savais trop. J'ai commencé à me "
#~ "poser des questions quand ses hommes de main masqués ont attaqué, "
#~ "saccageant tout et faisant des prisonniers de toute origine, qui "
#~ "d'ailleurs furent envoyés dans ces souterrains et qu'on n'a plus jamais "
#~ "revus. En vérité, j'ai découvert beaucoup de choses troublantes, mais "
#~ "j'ai été arrêté et jeté ici-bas avant de pouvoir agir."

#~ msgid ""
#~ "I gather that he is involved in some sick ritual which requires the blood "
#~ "of living creatures. These cells seem to be the holding place where he "
#~ "keeps his victims. The ‘dirtgrubbers’ he seems to prefer sacrificing have "
#~ "long since been taken away. Now it is just us few dwarves that remain..."
#~ msgstr ""
#~ "J'ai compris qu'il exécutait des rituels sordides à base de sang. Ces "
#~ "geôles devaient lui servir pour garder ses victimes. Les « vermines » "
#~ "qu'il semblait préférer sacrifier ont été emmenées depuis longtemps. "
#~ "Maintenant, il ne reste plus que quelques nains comme nous..."

#~ msgid ""
#~ "Freeing these prisoners is more of a blow to Karrag than we thought, for "
#~ "now he is unable to continue his foul sorcery."
#~ msgstr ""
#~ "Libérer ces prisonniers frappera Karrag encore plus durement que prévu, "
#~ "car il sera incapable de continuer son horrible invocation."

#~ msgid "Trisi"
#~ msgstr "Trisi"

#~ msgid "Malifen"
#~ msgstr "Malifen"

#~ msgid "Borras"
#~ msgstr "Borras"

#~ msgid "Zamak"
#~ msgstr "Zamak"

#~ msgid ""
#~ "When I step on this rune, I feel strange indeed. I feel like I am being "
#~ "pulled somewhere else, but at the same time being held back by an equally "
#~ "powerful force."
#~ msgstr ""
#~ "Quand je marche sur cette rune, je me sens vraiment bizarre, comme si "
#~ "j'étais tiré vers un autre endroit et en même temps retenu ici par deux "
#~ "forces équivalentes."

#~ msgid ""
#~ "It seems to be some sort of a teleportation device. What’s more, the "
#~ "bindings that are preventing it from working seem to be the same ones "
#~ "that bar those sealed gates."
#~ msgstr ""
#~ "Cela ressemble à un système de téléportation. Les liens qui l'empêchent "
#~ "de fonctionner semblent être les mêmes que ceux qui ferment ces portes."

#~ msgid ""
#~ "Yon doors are big, tightly locked — and, I would imagine, well "
#~ "barricaded. This may take a while."
#~ msgstr ""
#~ "Ces portes sont épaisses, difficiles à ouvrir et, j'imagine, très "
#~ "solides. Cela risque de prendre du temps."

#~ msgid ""
#~ "Go through that rubble yonder; see if you can dig up some sort of "
#~ "battering ram."
#~ msgstr ""
#~ "Cherchez dans ces décombres ; voyez si vous pouvez en sortir une sorte de "
#~ "bélier."

#~ msgid "One hour later"
#~ msgstr "Une heure plus tard."

#~ msgid "The door is about to give. Brace yourselves, everyone."
#~ msgstr "La porte est sur le point de céder. Que chacun se prépare."

#~ msgid ""
#~ "That hut near the top of the pass... Something is glowing inside it. We "
#~ "should investigate."
#~ msgstr ""
#~ "Cette hutte au sommet de la passe... quelque chose brille à l'intérieur. "
#~ "Nous devrions aller voir."

#~ msgid "morningstar"
#~ msgstr "étoile du matin"

#~ msgid "No bandits in this village."
#~ msgstr "Il n'y a pas de bandits dans ce village."

#~ msgid "Death of West Gate commander"
#~ msgstr "Mort du commandant de la Porte de l'Ouest."

#~ msgid "Evil"
#~ msgstr "Méchants"

#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, or L2 units that are next to it, making "
#~ "them fight better. Adjacent own units of L2 will do more 25% more damage; "
#~ "L1 units will do 50% more, and L0 will do 75% more."
#~ msgstr ""
#~ "Cette unité peut inspirer les unités alliées de niveau 0, 1 ou 2 "
#~ "présentes à ses côtés, les rendant meilleures au combat. Les attaques des "
#~ "unités de niveau 0, 1 et 2 adjacentes et du même camp feront "
#~ "respectivement 75%, 50% et 25% de dégâts supplémentaires."

#~ msgid ""
#~ "This unit can inspire own L0, L1, L2, or L3 units that are next to it, "
#~ "making them fight better. Adjacent own units of L3 will do more 25% more "
#~ "damage; L2 units will do 50% more, L1 will do 75% more, and L0 units will "
#~ "do 100% more."
#~ msgstr ""
#~ "Cette unité peut inspirer les unités alliées de niveau 0, 1, 2 ou 3 "
#~ "présentes à ses côtés, les rendant meilleures au combat. Les attaques des "
#~ "unités de niveau 0, 1, 2 et 3 adjacentes et du même camp feront "
#~ "respectivement 100%, 75%, 50% et 25% de dégâts supplémentaires."

#~ msgid "You retrieve $amount_gold pieces of gold."
#~ msgstr "Vous avez retrouvé $amount_gold pièces d'or."

#~ msgid "Dwarvish Runemaster"
#~ msgstr "Maître des runes nain"

#~ msgid ""
#~ "Except for those with almost supernatural skill, the highest rank a "
#~ "runecrafter can rise to is that of the Dwarvish Runemaster. Striking "
#~ "blows nearly as powerful as those of the best warriors, they would be "
#~ "fearsome without their craft, but with it they are also nigh on "
#~ "invincible, since their runes cause the physical blows of their enemies "
#~ "to deal less damage than would be expected."
#~ msgstr ""
#~ "Sauf capacités surnaturelles, le plus haut rang que peut atteindre un "
#~ "graveur de runes est celui de maître des runes. Frappant presque aussi "
#~ "puissamment que les meilleurs guerriers, ils ne craignent rien même "
#~ "désarmés ; et armés, ils sont presque invincibles puisque leurs runes "
#~ "diminuent les dégâts causés par les coups ennemis. "

#~ msgid "hammer"
#~ msgstr "marteau"

#~ msgid "chill tempest"
#~ msgstr "tempête glaciale"

#~ msgid "Time runs out"
#~ msgstr "Fin des tours atteinte"

#~ msgid "chainmace"
#~ msgstr "fléau"

#~ msgid "dagger"
#~ msgstr "dague"

#~ msgid "dragonstaff"
#~ msgstr "bâton de dragon"

#~ msgid "axe"
#~ msgstr "hache"

#~ msgid "battle axe"
#~ msgstr "hache de guerre"

#~ msgid "hatchet"
#~ msgstr "hachette"

#~ msgid "thunderstick"
#~ msgstr "bâton du tonnerre"

#~ msgid ""
#~ "It is not clear why the Dragonguards are called what they are, a name "
#~ "given by their dwarven brethren. Some speculate that the name comes from "
#~ "their weapon of choice, these strange staves that belch fire and death. "
#~ "Others have surmised that it is because such weapons would be a threat "
#~ "against even a true Dragon, should such a thing be seen again in the "
#~ "known world. Whatever the case, it is for these weapons that the "
#~ "guardians of the great Dwarven citadels are both renowned and feared; "
#~ "weapons that have broken the mightiest of warriors in a single blow."
#~ msgstr ""
#~ "L'origine du nom des gardes dragon, attribué par leurs frères nains, "
#~ "n'est pas très claire. Certains pensent qu'il viendrait de leur arme de "
#~ "prédilection, cet étrange bâton qui crache le feu et la mort ; d'autres "
#~ "supposent que ces armes menaceraient même un vrai dragon, si seulement "
#~ "une telle chose venait à réapparaître dans le monde connu. Quoi qu'il en "
#~ "soit, c'est pour elles que les gardiens des grandes citadelles naines "
#~ "sont à la fois craints et renommés ; ces instruments ont pulvérisé les "
#~ "plus puissants guerriers d'un seul coup."

#~ msgid ""
#~ "Dwarvish Fighters wield mighty battle axes and hammers, which make them "
#~ "feared opponents in close range combat. They are excellent in mountainous "
#~ "terrain or underground. Though not swift, their power and endurance more "
#~ "than compensate."
#~ msgstr ""
#~ "Les combattants nains manient de puissants marteaux et haches de guerre "
#~ "qui font d'eux de redoutables adversaires en corps à corps. Ils excellent "
#~ "dans les montagnes ou sous terre. Leur force et leur endurance font plus "
#~ "que compenser leur lenteur."

#~ msgid ""
#~ "When the men of Wesnoth first encountered the dwarves, they were "
#~ "mystified by the power of the Dwarvish Thunderers, who were able to hurl "
#~ "death from afar through the apparatus of these strange wands they carried "
#~ "into battle. The deafening noise of these 'thundersticks' is terrifying "
#~ "to behold, and is made moreso by the secrecy which dwarves hold about "
#~ "their workings."
#~ msgstr ""
#~ "Les hommes de Wesnoth qui rencontrèrent les nains pour la première fois "
#~ "furent impressionnés par la puissance des foudroyeurs nains, capables de "
#~ "projeter la mort au loin au moyen de ces bâtons étranges apportés pour "
#~ "combattre. Le bruit assourdissant de ces « bâtons de tonnerre » est "
#~ "terrifiant, d'autant plus que les nains gardent jalousement le secret de "
#~ "leurs travaux."

#~ msgid ""
#~ "The Dwarven Thunderguards are famed for their curious weaponry, these "
#~ "strange staves of wood and iron that make a thunderous noise in their "
#~ "anger. The machinations behind this weaponry are a mystery, a secret "
#~ "taken to the grave by the dwarves of Knalga who wield them, and are "
#~ "assumed to have even forged them. The most that is known are reports of "
#~ "dwarves pouring a strange black dust into the mouth of their weapons, "
#~ "which some say is a food to fuel the beast imprisoned within.\n"
#~ "\n"
#~ "Though a single shot from these 'thundersticks' can take several minutes "
#~ "to prepare, the results are seen by the Dwarves as being well worth the "
#~ "wait."
#~ msgstr ""
#~ "Les gardes foudroyeurs nains sont renommés pour leur curieux armement, "
#~ "ces étranges bâtons de bois et de fer qui font un bruit de tonnerre dans "
#~ "leur furie. Les machinations derrière cet armement sont un mystère, gardé "
#~ "jusqu'à la tombe par les nains de Knalga qui les manient et sont supposés "
#~ "les forger. Le peu qu'on en sait provient de témoignages de nains versant "
#~ "une étrange poudre noire dans la gueule de leurs armes, dont certains "
#~ "disent qu'il s'agit de nourriture pour la bête emprisonnée à "
#~ "l'intérieur.\n"
#~ "\n"
#~ "Même si un seul coup de ces « bâtons de tonnerre » peut nécessiter "
#~ "plusieurs minutes de préparation, pour les nains les résultats valent le "
#~ "« coup » d'attendre."

Attachment: signature.asc
Description: This is a digitally signed message part



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/