Re: [wesnothfr] Re: Traduction #wesnoth, #help et #multiplayer |
[ Thread Index |
Date Index
| More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives
]
- To: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- Subject: Re: [wesnothfr] Re: Traduction #wesnoth, #help et #multiplayer
- From: dembot organizer <dembot@xxxxx>
- Date: Sun, 07 Jan 2024 14:38:32 +0000
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=pm.me; s=protonmail3; t=1704638319; x=1704897519; bh=XwpjYCzFIxP7ErUnsrqXmyaD0nXoubyf2tb35pTiwg4=; h=Date:To:From:Subject:Message-ID:In-Reply-To:References: Feedback-ID:From:To:Cc:Date:Subject:Reply-To:Feedback-ID: Message-ID:BIMI-Selector; b=fye9p/ZeMTxMIoXuj849MQHTB/pb+HthK0+b2HiemSaaapwSbizB3SN9qDFtzBZfC u7KnfhgLmm5qaqTgtJiqEjFBwk+kKjuigFVQX7Dd1k2VGI29DcaMu+etw+9Gd5iSU7 R4NSzttrCgaE8/ntg4GEctN0toQagMOPWAP0aoNsACebxMDzP5O9Xu5HJa9PKXlmYY uzZCT+qYruWh/P7SxyWada2pIziTLCRM/oHAjOTcOHwO+FHPk6XI5CsL+GqI11kj8D IZtmNiae6S8G3IFJL5d6CFqgoOM/czf2lqptMdklpsPg+daryOiF+YSlp1jeQxR9Cb mFFIjzfvXWqZQ==
- Feedback-id: 26247052:user:proton
Bonjour Hoël,
je te souhaite dores et déjà une excellente année 2024.
Merci pour tes propositions de correction que je prendrai bien en compte.
J'ai juste un doute à propos de celle-ci :
> Ligne 2515, « Votre séant est-il vraiment destiné à reposer sur l’étoffe des
> rois ? » à remplacer je pense par « Votre séant est-il vraiment destiné à
> reposer sur le trône des rois ? » ou « Votre séant est-il vraiment de l’étoffe
> de celui des rois » au choix.
Je ne suis pas complètement satisfait de ma traduction, mais comme tu me laisses un choix, je me retrouve devant un doute. Ma théorie est que la référence au « séant » rend la phrase pleine d'ironie : d'habitude, les rois ne font pas mention de leur derrière pour soutenir leurs prétentions au trône. Donc y faire référence, c'est accentuer le côté « usurpateur » du prétendant au FFA (scénario « free-for-all »). C'est ce que « reposer sur l’étoffe des rois » voulait traduire. « Certains ont l'étoffe des rois, et vous, vous vous asseyez sur ce qui reste quand le roi s'en est allé ».
Avec le recul peut-être que « Votre séant est-il vraiment destiné à s'asseoir sur l'étoffe des rois ? » est plus évident, comme d'autres dictateurs « s'assoient sur les principes ».
Qu'est-ce que tu en penses ? Peut-être que je cherche trop loin.... mdr
Bonne journée,
-^^- demario
On Friday, December 29th, 2023 at 7:02 PM, Hoël Bézier <hoelbezier@xxxxxxxxxx> wrote:
> > J'ai envoyé mes propositions pour les chaînes manquantes du domaine #multiplayer.
>
>
> Ligne 40, au lieu de « Vision de triomphe », je mettrai « Prévision de
> triomphe ».
>
> Ligne 64, au lieu de « Dissipé les brouillards », je mettrai « Brouillards
> dissipés » — il s’agit du nom du succès une fois débloqué, je ne sais pas dans
> quel contexte il sera affiché, mais ça me semble plus naturel comme ceci.
>
> Ligne 2513, « pour vous saisir de le siège du pouvoir » ;)
>
> Ligne 2515, « Votre séant est-il vraiment destiné à reposer sur l’étoffe des
> rois ? » à remplacer je pense par « Votre séant est-il vraiment destiné à
> reposer sur le trône des rois ? » ou « Votre séant est-il vraiment de l’étoffe
> de celui des rois » au choix.
>
> Ligne 2606, « le deuxième apparaît et peut être rappelé », je préciserais qu’il
> « apparaît dans la liste de rappel », je ne l’avais pas compris avant de lire
> le texte d’origine.
>
> Excellentes traductions sinon !
>
> BISOUS
> Hoël