Re: [wesnothfr] Erreur de traduction « A New Land » |
[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]
Un peu de nécrobumping ne fait jamais de mal. Am Sat, May 23, 2020 at 07:50:16PM +0200 schrieb Hoël Bézier:
L’erreur de traduction est la suivante : lorsqu’un des chefs meurt, l’un des message affiché est « Je suis fichu mais […] », ce qui est incorrect si le chef en question est de sexe féminin.
En correction je propose « Je meurs mais […] ». J’ai également supprimé un espace en trop au début d’une chaîne.
Les deux modifications sont en fuzzy sur le fichier joint. BISOUS Hoël
# translation of fr.po to # Language french translations for Battle for Wesnoth package # vim:set encoding=utf-8: # Traduction anglaise du package Battle for Wesnoth. # Copyright (C) 2004 THE Battle for Wesnoth'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the Battle for Wesnoth package. # # French Wesnoth translation team <wesnoth@xxxxxxxxxx>, 2004. # Mendes Oulamara <>, 2011. # Pascal Guillaume <guillaume.pascal43@xxxxxxxxxxx>, 2011. # Mathieu Guilbaud <mathieu@xxxxxxxxx>, 2018. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: A_New_Land-1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.wesnoth.org/\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-20 04:03 UTC\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-02 01:35+0100\n" "Last-Translator: hoel\n" "Language-Team: French <wesnoth@xxxxxxxxxx>\n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:4 msgid "4p — A New Land" msgstr "4j - Un pays neuf" #. [multiplayer]: id=multiplayer_A_New_Land #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:6 msgid "" "This 4p survival scenario allows you to construct buildings and terraform " "the land.\n" "\n" "For experienced players, it’s recommended to lower the starting gold to 75." msgstr "" "Ce scénario de survie à 4 joueurs vous permet d'aménager le terrain et de " "construire des bâtiments.\n" "\n" "Pour les joueurs expérimentés, il est recommandé d'abaisser le montant à 75 " "pièces d'or pour démarrer.." #. [part] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:28 msgid "" "In the aftermath of the great war the remnants of humanity fled to an " "obscure secluded glen. Though they knew they could not hide from the mighty " "armies that had crushed their homeland, the leaders of the resistance hoped " "only for enough time to rebuild their forces." msgstr "" "Suite à la Grande Guerre, quelques humains survivants se réfugièrent dans " "une vallée isolée et sombre. Leurs chefs savaient qu'ils ne pourraient pas " "échapper aux puissantes armées qui avaient écrasé leur patrie, mais ils " "espéraient résister assez longtemps pour reconstituer leurs forces." #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:48 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:72 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:93 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:114 msgid "teamname^Settlers" msgstr "Colons" #. [side]: type=Death Knight #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:139 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:238 msgid "teamname^Enemies" msgstr "Ennemis" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:148 msgid "Mal Sevu" msgstr "Mal Sevu" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:181 msgid "Gol Goroth" msgstr "Gol Goroth" #. [side]: type=Orcish Sovereign #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:214 msgid "Greg" msgstr "Greg" #. [side]: type=Death Knight #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:247 msgid "Mal Shiki" msgstr "Mal Shiki" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:275 msgid "teamname^Prisoners" msgstr "Prisonniers" #. [side] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:299 msgid "teamname^Monsters" msgstr "Monstres" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:498 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northwest undead now have 10 less income." msgstr "" "Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du nord-ouest " "diminue de 10 pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:536 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The northeast orcs now have 10 less income." msgstr "" "Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du nord-est diminue de " "10 pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:574 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southwest orcs now have 10 less income." msgstr "" "Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des orcs du sud-ouest diminue " "de 10 pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:612 msgid "" "You destroy the mushroom mine. The southeast undead now have 10 less income." msgstr "" "Vous détruisez la champignonnière. Le revenu des morts-vivants du sud-est " "diminue de 10 pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:737 msgid "" "One of your peasants has happened upon some spiders’ nests in the north and " "south." msgstr "" "Un de vos paysans vient de découvrir des nids d'araignées au nord et au sud." #. [message]: type=Peasant #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:743 msgid "" "I swear I saw somebody trapped in the spider’s web. Maybe we should rescue " "him?" msgstr "" "Je jure avoir vu quelqu'un englué dans de la toile d'araignée. Nous devrions " "peut-être le secourir ?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:765 msgid "" "Move any unit next to these captives and they will join your side. The " "spiders guarding each captive are currently wounded, the sooner you get " "there the better chance you have of killing them." msgstr "" "Déplacez une unité à côté de ces captifs pour qu'ils vous rallient. Les " "araignées gardant les prisonniers sont blessées : plus vite vous irez, plus " "vous aurez de chances de les tuer." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:777 msgid "" "Your men report strange sounds coming from some caves to the east and west." msgstr "" "Vos hommes signalent d'étranges bruits provenant des cavernes à l'est et à " "l'ouest." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:783 msgid "" "It would seem the enemy has built some underground mushroom mines nearby — " "it must be where the mainstay of their resources are produced. If we could " "destroy them our chances wouldn’t nearly be so slim." msgstr "" "L'ennemi semble avoir construit des champignonnières qui leur procurent " "l'essentiel de leurs ressources. Si nous pouvions les détruire, nos chances " "ne seraient plus si minces." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:805 msgid "" "Move any unit onto these villages to destroy the mine. Each one you destroy " "will reduce the enemy’s income by 10." msgstr "" "Déplacez une unité sur ces villages pour détruire une champignonnière et " "réduire les revenus adverses de 10 pièces d'or." #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:818 msgid "This battle is nearly at an end. Victory is close at hand!" msgstr "Cette bataille est presque finie. La victoire est à portée de main !" #. [message] #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:830 msgid "" "We have survived the onslaught! The tide of the battle has turned, victory " "cannot elude us now!" msgstr "" "Nous avons survécu à l'assaut ! Le cours de la bataille s'est renversé, la " "victoire ne peut plus nous échapper maintenant !" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:834 msgid "You have won the game, but you may continue if you wish..." msgstr "Vous avez gagné, vous pouvez continuer si vous le désirez..." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:856 msgid "I have fallen, but all is not lost!" msgstr "Je tombe, mais rien n'est perdu !" # La traduction doit être épicène. #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:869 #, fuzzy msgid "I am done for, but we have yet to lose this battle!" msgstr "Je meurs mais la bataille n'est pas encore perdue !" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:882 msgid "Comrades, avenge me!" msgstr "Vengez-moi, camarades !" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/4p_A_New_Land.cfg:895 msgid "Do not fear, there is hope for us still!" msgstr "Pas de panique, il y a encore de l'espoir !" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:5 msgid "Return to menu" msgstr "Retour au menu" #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:14 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:105 msgid "Peasants" msgstr "Paysans" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:17 msgid "" "Peasants are your workers. Depending on the terrain, right-clicking on a " "peasant allows you to terraform the landscape and/or build castles, mines, " "farms, villages and universities." msgstr "" "Les paysans travaillent pour vous. Cliquer avec le bouton droit sur un " "paysan permet de modifier le terrain ou de construire des châteaux, des " "mines, des champs, des villages et des universités." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:24 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:112 msgid "Mages" msgstr "Mages" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:26 #, fuzzy msgid "" "Mages are your wise men. They can study at universities, pursuing advances " "in mining, farming and recruitment." msgstr "" "Les mages sont vos sages. Dans les universités, ils peuvent effectuer des " "recherches liées aux domaines miniers, agricoles ou militaires." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:33 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:119 msgid "Farms" msgstr "Champs" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:35 msgid "" "Farms can only be planted on grassland. Move a peasant onto a farm and he " "will begin to automatically harvest the cash crop." msgstr "" "Vous ne pouvez labourer des champs que sur des prairies. Déplacez un paysan " "sur un champ pour qu'il commence automatiquement une fructueuse récolte." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:42 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:126 msgid "Villages" msgstr "Villages" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:44 msgid "" "Villages can only be built on grassland. They provide income and healing as " "usual. Right-click on a peasant in a village and you can establish a " "university." msgstr "" "Les villages peuvent uniquement être fondés dans des prairies. Ils procurent " "des revenus et permettent des soins, comme d'habitude. Cliquer avec le " "bouton droit sur un paysan situé dans un village pour fonder une université." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:51 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:133 msgid "Mines" msgstr "Mines" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:53 msgid "" "Mines can be built on hills or mountains. A peasant on a mine will " "automatically dig for gold at the start of your turn." msgstr "" "Les mines peuvent être construites dans les collines ou les montagnes. Un " "paysan dans une mine extraira automatiquement de l'or au début de votre tour." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:60 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:140 msgid "Universities" msgstr "Universités" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:62 msgid "" "Any of the ‘Elvish’ style villages represent universities. At the start of " "your turn, Mages in universities automatically add to the study progress of " "your chosen research target. Right-click on a mage in a university to change " "research target." msgstr "" "Un village ressemblant à un village elfe représente une université. Au début " "de votre tour, les mages qui y sont localisés vont automatiquement accroître " "la recherche en cours. Cliquer avec le bouton droit sur un mage dans une " "université pour modifier ses priorités." #. [message]: speaker=narrator #. [option] #. [set_menu_item]: id=anl_diplomacy #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:147 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:217 msgid "Diplomacy" msgstr "Diplomatie" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:71 msgid "" "Right-clicking on your leader when in a university allows you to select " "special diplomatic options." msgstr "" "Cliquer avec le bouton droit sur votre chef lorsqu'il est dans une " "université pour choisir des options diplomatiques spéciales." #. [set_menu_item]: id=anl_help #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:79 msgid "Help" msgstr "Aide" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:94 msgid "A New Land — Help" msgstr "Un pays neuf - Aide" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:95 msgid "Select a topic:" msgstr "Choisissez un sujet :" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_help.cfg:98 msgid "Done" msgstr "Terminé" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:52 msgid "I hereby donate 20 gold to the coffers of $df_player_name|." msgstr "Je verse 20 pièces d'or aux caisses de $df_player_name|." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:111 msgid "" "$sf_player_name|, since our wisdom exceeds yours I have instructed my " "scholars to further your understanding of agriculture." msgstr "" "$sf_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai " "ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant " "l'agriculture." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:155 msgid "" "$sm_player_name|, since the wisdom of my people exceeds yours I have " "instructed my scholars to aid you in your efforts to learn the science of " "mining." msgstr "" "$sm_player_name|, puisque nos connaissances dépassent les vôtres, j'ai " "ordonné à mes lettrés de vous aider dans vos recherches concernant " "l'exploitation minière." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:204 msgid "" "You know worryingly little about the arts of war, $sw_player_name|. I feel " "an obligation to instruct you in this vital matter." msgstr "" "La faiblesse de vos connaissances militaires devient inquiétante, " "$sw_player_name|. Je me vois obligé de vous enseigner ce domaine vital." #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:266 msgid "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Share knowledge of agriculture" msgstr "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Partager des connaissances agricoles" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:273 msgid "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Share knowledge of mining" msgstr "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Partager des connaissances minières" #. [set_variable] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:280 msgid "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Share knowledge of warfare" msgstr "" "<span color='green'>$player_name</span>\n" "Partager des connaissances militaires" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:346 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:391 msgid "Diplomatic Options" msgstr "Options diplomatiques" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:312 msgid "What shall I do?" msgstr "Que dois-je faire ?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:317 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:48 msgid "Nothing" msgstr "Rien" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:330 msgid "" "<span color='green'>Donate Funds</span>\n" "Give 20 gold to another player" msgstr "" "<span color='green'>Transfert de fond</span>\n" "Donne 20 pièces d'or à un autre joueur" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:349 msgid "Who will you donate funds to?" msgstr "À qui donner l'or ?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:352 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:397 msgid "Back" msgstr "Retour" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:375 msgid "" "<span color='green'>Share Knowledge</span>\n" "Help an ally with their research" msgstr "" "<span color='green'>Partager des connaissances</span>\n" "Aide un allié dans ses recherches" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:394 msgid "Who will you share knowledge with?" msgstr "Avec qui partager des connaissances ?" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:433 msgid "" "<span color='green'>Negotiate with the Dwarves</span>\n" "Lets you recruit a Dwarvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_1.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_1.target" msgstr "" "<span color='green'>Négocier avec les nains</span>\n" "Vous permet de recruter une unité naine\n" "Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_1." "progress|/$player_$side_number|.leader_option_1.target" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:489 msgid "" "<span color='green'>Negotiate with the Elves</span>\n" "Lets you recruit an Elvish unit\n" "Negotiation Progress: $player_$side_number|.leader_option_2.progress|/" "$player_$side_number|.leader_option_2.target" msgstr "" "<span color='green'>Négocier avec les elfes</span>\n" "Vous permet de recruter une unité elfe\n" "Avancement des négociations : $player_$side_number|.leader_option_2." "progress|/$player_$side_number|.leader_option_2.target" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:557 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:587 msgid "Negotiation Complete" msgstr "Fin de négociation" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:559 msgid "" "Our talks are complete — the Dwarves will gladly fight by your side. Which " "of our brethren do you want to recruit?" msgstr "" "Nos pourparlers s'achèvent. Les nains combattront volontiers avec vous. " "Lequel de nos semblables voulez-vous recruter ?" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_leader_options.cfg:589 msgid "" "Our talks are complete — the Elves shall aid you in this battle. Which our " "of kin do you wish to recruit?" msgstr "" "Nos pourparlers s'achèvent. Les elfes vous aideront à combattre. Laquelle de " "nos unités voulez-vous recruter ?" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:5 msgid "In this scenario you build up an economy" msgstr "Dans ce scénario, vous construisez une économie" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:9 msgid "Move any unit next to captives and they will join your side" msgstr "" "Déplacer n'importe quelle unité à côté d'un captif pour qu'il rejoigne votre " "camp" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:13 msgid "Right-click on a leader to read about the game mechanics" msgstr "Les mécaniques de jeu sont expliquées via un clic-droit sur votre chef" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:17 msgid "Rules:" msgstr "Règles :" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:21 msgid "Goal:" msgstr "Objectif :" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:25 msgid "Hint:" msgstr "Astuce :" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:29 msgid "Hints:" msgstr "Astuces :" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:33 msgid "Defeat all enemy leaders" msgstr "Mort de tous les chefs ennemis" #. Part of the scenario objectives #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_objectives.cfg:37 msgid "You must survive until turn 25" msgstr "Vous devez survivre jusqu'au tour 25" #. [set_menu_item]: id=anl_choose_new_recruit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:45 msgid "Choose New Recruit" msgstr "Choisissez une nouvelle recrue" #. [message]: speaker=unit #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:69 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:205 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:237 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:264 msgid "Study Complete" msgstr "Recherche terminée" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:70 msgid "Which type of unit would you like to be able to recruit?" msgstr "Quel type d'unité voudriez-vous pouvoir recruter ?" #. [set_menu_item]: id=anl_oversee_research #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:93 msgid "Oversee Research" msgstr "Aperçu des recherches" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:124 msgid "Research" msgstr "Recherche" # Damien : phrase modifiée de façon à éviter toute erreur d'apostrophe ou de genre. #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:125 msgid "" "We are currently studying $player_$side_number|.research." "target_language_name|. To which end would you have our scholars devote their " "minds?\n" "\n" "Our farms produce $player_$side_number|.farming.gold|g\n" "Our mines produce $player_$side_number|.mining.gold|g\n" msgstr "" "Voici ce que nous étudions : $player_$side_number|.research." "target_language_name|. Sur quoi doivent se focaliser nos mages ?\n" "\n" "Nos fermes produisent $player_$side_number|.farming.gold|po\n" "Nos mines produisent $player_$side_number|.mining.gold|po\n" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:132 msgid "Continue as before" msgstr "Continuer comme avant" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:142 msgid "" "<span color='green'>Agriculture</span>\n" "Farmers produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.farming.progress|/" "$player_$side_number|.farming.target" msgstr "" "<span color='green'>Agriculture</span>\n" "Les fermiers produisent 1 pièce d'or en plus\n" "Avancement des recherches : $player_$side_number|.farming.progress|/" "$player_$side_number|.farming.target" #. [command] #. [research] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:146 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:99 msgid "agriculture" msgstr "agriculture" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:154 msgid "" "<span color='green'>Mining</span>\n" "Miners produce +1 gold\n" "Study Progress: $player_$side_number|.mining.progress|/$player_$side_number|." "mining.target" msgstr "" "<span color='green'>Exploitation minière</span>\n" "Les mineurs produisent 1 pièce d'or en plus\n" "Avancement des recherches : $player_$side_number|.mining.progress|/" "$player_$side_number|.mining.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:158 msgid "mining" msgstr "exploitation minière" #. [option] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:166 msgid "" "<span color='green'>Warfare</span>\n" "Allows you to recruit a new type of unit\n" "Study Progress: $player_$side_number|.warfare.progress|/" "$player_$side_number|.warfare.target" msgstr "" "<span color='green'>Organisation militaire</span>\n" "Vous permet de recruter un nouveau type d'unité\n" "Avancement des recherches : $player_$side_number|.warfare.progress|/" "$player_$side_number|.warfare.target" #. [command] #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:177 msgid "warfare" msgstr "organisation militaire" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:207 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s farms now produce $player_$side_number|." "farming.gold gold." msgstr "" "Les champs de $player_$side_number|.name| rapportent désormais " "$player_$side_number|.farming.gold pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:239 msgid "" "$player_$side_number|.name|’s mines now produce $player_$side_number|.mining." "gold gold." msgstr "" "Les mines de $player_$side_number|.name| rapportent désormais " "$player_$side_number|.mining.gold pièces d'or." #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_research_options.cfg:266 msgid "" "$player_$side_number|.name|, we have finished researching warfare. Right-" "click on a mage in a university to select a unit to recruit." msgstr "" "$player_$side_number|.name|, nous avons terminé nos recherches militaires. " "Cliquez-droit sur un mage dans une université pour choisir le type d'unité " "qui pourra être recruté." #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:196 msgid "Let’s cut you free!" msgstr "Nous allons vous libérer !" #. [message]: speaker=narrator #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_special_macros.cfg:201 msgid "You release the creature from the web and it agrees to help you." msgstr "Vous dépêtrez la créature de la toile ; elle accepte de vous aider." #. [set_menu_item]: id=anl_get_to_work #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:6 msgid "Get to Work!" msgstr "Au travail !" #. [message]: speaker=unit #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:45 msgid "What shall I do my liege?" msgstr "Que dois-je faire, sire ?" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:64 msgid "Convert to Grassland" msgstr "Convertir en prairie" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:65 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:84 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:369 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:582 msgid "Cost: 0g" msgstr "Coût : 0 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:83 msgid "Plant Farm" msgstr "Labourer" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:99 msgid "Build Village" msgstr "Fonder un village" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:100 msgid "Cost: 15g" msgstr "Coût : 15 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:123 msgid "Build Castle" msgstr "Bâtir un château" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:124 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:529 msgid "Cost: 6g" msgstr "Coût : 6 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:146 msgid "Flood the Field" msgstr "Inonder" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:147 msgid "Cost: 4g" msgstr "Coût : 4 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:171 msgid "Plant Saplings" msgstr "Reboiser" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:172 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:394 msgid "Cost: 1g" msgstr "Coût : 1 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:199 msgid "Chop Down Forest" msgstr "Déboiser" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:200 msgid "Earns: 1g" msgstr "Gain : 1 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:255 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:282 msgid "Build Mine" msgstr "Construire une mine" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:256 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:283 msgid "Cost: 25g" msgstr "Coût : 25 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:309 msgid "Make a Ford" msgstr "Construire un gué" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:310 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:450 msgid "Cost: 3g" msgstr "Coût : 3 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:337 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:393 msgid "Landfill" msgstr "Remblayer" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:338 msgid "Cost: 5g" msgstr "Coût : 5 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:368 msgid "Destroy the Ford" msgstr "Détruire le gué" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:424 #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:449 msgid "Smash Cave Floor" msgstr "Aplanir" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:425 msgid "Cost: 2g" msgstr "Coût : 2 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:474 msgid "Harvest Mushrooms" msgstr "Récolter des champignons" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:475 msgid "Earns: 3g" msgstr "Gain : 3 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:528 msgid "Build a Keep" msgstr "Bâtir un donjon" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:554 msgid "Establish University" msgstr "Fonder une université" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:555 msgid "Cost: 7g" msgstr "Coût : 7 po" #. [option]: description=<span size='small'> #: data/multiplayer/scenarios/ANL_utils/ANL_worker_options.cfg:581 msgid "Clear the Ground" msgstr "Déblayer" #~ msgid "Right-click on your leader during your turn for help" #~ msgstr "" #~ "Pendant votre tour, cliquez avec le bouton droit sur votre chef pour " #~ "visualiser l'aide." #~ msgid "The chest contains $oc_treasure gold." #~ msgstr "Le coffre contient $oc_treasure pièces d'or." #~ msgid "teamname^Team 1" #~ msgstr "Équipe 1" #~ msgid "teamname^Team 2" #~ msgstr "Équipe 2" #~ msgid "User Map" #~ msgstr "Carte utilisateur" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aléatoire" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Par défaut" #~ msgid "Age of Heroes" #~ msgstr "Âge des héros" #~ msgid "Great War" #~ msgstr "Grande guerre" #~ msgid "Alliance of Darkness" #~ msgstr "Alliance des ténèbres" #~ msgid "Alliance of Light" #~ msgstr "Alliance de la lumière" #~ msgid "Drakes" #~ msgstr "Dracans" #~ msgid "Knalgan Alliance" #~ msgstr "Alliance knalgane" #~ msgid "Loyalists" #~ msgstr "Loyalistes" #~ msgid "Northerners" #~ msgstr "Nordiques" #~ msgid "Rebels" #~ msgstr "Rebelles" #~ msgid "Undead" #~ msgstr "Morts-vivants" #~ msgid "2p - Caves of the Basilisk" #~ msgstr "2j - Les Grottes du basilic" #~ msgid "" #~ "Players must maneuver their units through the divisive terrain of this " #~ "long-feared region, once the home of a legendary Elder Basilisk. The " #~ "caves and the stark wilderness surrounding them are filled with the " #~ "petrified forms of some of Wesnoth's greatest heroes." #~ msgstr "" #~ "Les joueurs doivent faire progresser leurs unités à travers le terrain " #~ "morcelé de cette région redoutée, autrefois domicile d'un vieux basilic " #~ "légendaire. La route vers la victoire est parsemée des corps pétrifiés de " #~ "quelques-uns des plus grands héros de Wesnoth." #~ msgid "teamname^North" #~ msgstr "Nord" #~ msgid "teamname^South" #~ msgstr "Sud" #~ msgid "" #~ "The winds of the dark sky blew so cold,\n" #~ "The moon was high, the night was old,\n" #~ "Brave was the drake that dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "\n" #~ "On that dark night, the skies so churned,\n" #~ "He disregarded what he had learned,\n" #~ "Foolish but brave, to the Basilisk's cave,\n" #~ "He flew, and the fire within him burned.\n" #~ "\n" #~ "Alas, that fire burns no more,\n" #~ "For the Basilisk, with one mighty roar,\n" #~ "Chilled him to the bone, and he turned to stone,\n" #~ "And so he stays forevermore.\n" #~ "\n" #~ "The winds of the sky blow so cold,\n" #~ "The years pass by, the days are old,\n" #~ "Here stands that drake, who dared forsake\n" #~ "His home to steal the Basilisk's gold.\n" #~ "(inscribed by Flametrooper)" #~ msgstr "" #~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n" #~ "La lune luisait aux confins de l'aurore,\n" #~ "Brave était le dracan qui osa lâcher\n" #~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n" #~ "\n" #~ "Par cette nuit noire aux cieux si agités,\n" #~ "Il renonça à tout ce qu'il savait,\n" #~ "Fou mais brave, dans la cave du basilic\n" #~ "Il courut, et en lui le feu brûlait.\n" #~ "\n" #~ "Hélas, son feu intérieur ne brûle plus.\n" #~ "Le basilic, dans un grand rugissement,\n" #~ "Lui glaça le sang et le fit statue,\n" #~ "Ce qui pour toujours sera son vécu.\n" #~ "\n" #~ "Dans le ciel noir soufflaient les vents du nord,\n" #~ "Les années ont passé, ces jours sont morts,\n" #~ "Ici gît le dracan qui osa lâcher\n" #~ "Son toit pour voler au basilic l'or.\n" #~ "(inscrit par Flametrooper)" #~ msgid "Xikkrisx" #~ msgstr "Xikkrisx" #~ msgid "" #~ "Xikkrisx of Syrsszk was a powerful Saurian warrior, sent to this region " #~ "by the Elders of the Rysssrylosszkk Clan (translation: ''The Hunts-Foes-" #~ "In-Boiling-Rivers Clan''). The Elders were preparing to make war on a " #~ "human outpost, and were in great need of the powerful magics of Oxsrrsk, " #~ "a Saurian Mystic who had last been seen heading in the direction of " #~ "Ruaskkolin Lake. Xikkrisx found the petrified body of Oxsrrsk, along with " #~ "a carefully bound scroll that had apparently been dropped into a small " #~ "crevice in the cave floor. He opened the scroll and read a brief passage " #~ "from the middle of the text: ''After he was bound and cast from the Upper " #~ "World, Chak'kso's enraged spirit sought release, and was able to exert a " #~ "corrupting influence on certain regions of the Upper World, channeled " #~ "through ''pathways of stone'' that extend from the surface into the " #~ "depths of the Under Reaches. This rage altered the eggs of great lizards, " #~ "shaping their bodies and spirits into implements of Chak'kso's hatred.'' " #~ "Confused, Xikkrisx fixed his attention on the task at hand. Thinking that " #~ "perhaps the Elders could find some way to restore Oxsrrsk, he began the " #~ "long and strenuous task of hauling the statue back to the domain of the " #~ "Rysssrylosszkk Clan. Exhausted, and not having traveled far from the " #~ "lake, Xikkrisx set the statue down inside of a small cave, and lay down " #~ "to rest. He was awoken by a bone-chilling roar." #~ msgstr "" #~ "Le puissant guerrier saurien Xikkrisx de Syrsszk fut envoyé dans cette " #~ "région par les anciens du clan Rysssrylosszkk (traduction : « Le Clan des " #~ "Chasses-Ennemis-dans-Rivières-Brûlantes »), qui se préparaient à attaquer " #~ "un avant-poste humain et qui avaient grand besoin de la magie puissante " #~ "d'Oxsrrsk, un mystique saurien vu pour la dernière fois se dirigeant vers " #~ "le lac Ruaskkolin. Xikkrisx découvrit le corps pétrifié d'Oxsrrsk, ainsi " #~ "qu'un parchemin soigneusement enroulé visiblement tombé dans une petite " #~ "crevasse du sol de la caverne. Il le déroula et lut un bref passage au " #~ "milieu du texte : « Après avoir été enchaîné et expulsé du Monde " #~ "Supérieur, l'esprit furieux de Chak'kso chercha à se libérer pour " #~ "excercer sur plusieurs régions du Monde Supérieur une influence " #~ "corruptrice canalisée par des « voies de pierre » qui s'enfoncent de la " #~ "surface jusqu'à la Marche d'En-bas. Sa fureur transforma des œufs de " #~ "lézards supérieurs, conditionnant leurs corps et leur esprits à faire " #~ "vivre la haine de Chak'kso. Désorienté, Xikkrisx se concentra sur la " #~ "tâche à accomplir. Pensant que les anciens pourraient peut-être trouver " #~ "un moyen de libérer Oxsrrsk, il entreprit la longue et difficile tâche de " #~ "ramener la statue dans les terres du clan Rysssrylosszkk. Épuisé, mais " #~ "très proche du lac, Xikkrisx posa la statue dans une petite caverne et " #~ "s'allongea pour se reposer. Il fut réveillé par un grondement à glacer le " #~ "sang." #~ msgid "Oxsrrsk" #~ msgstr "Oxsrrsk" #~ msgid "" #~ "Oxsrrsk was a powerful Saurian Oracle, who had, in a raid against the " #~ "rival Xraxss Clan, acquired (from the vaults of the now-dead Oracle Hesx-" #~ "Rzzak) a most fascinating scroll. The scroll was entitled ''Ney'yks of " #~ "the Granite Gaze,'' and told of a creature known as the ''Chak'kso " #~ "Ney'yks,'' a name which, in an ancient saurian tongue, meant ''Eldest " #~ "Child of Chak'kso.'' Chak'kso was believed to have been a powerful " #~ "demigod of the Under Reaches, described as a ''great demon of the earth'' " #~ "in the Elvish Histories. According to these histories, Chak'kso had once " #~ "sought to transform all life on the planet to stone; so great was his " #~ "hatred for creatures of flesh. He was ultimately defeated and bound by " #~ "powerful magics, but in the centuries following his banishment (to a " #~ "realm far below the surface of the world) a new breed of creature began " #~ "appearing in the Histories, a breed with the ability to turn any being of " #~ "flesh into stone. There was a period when these Basilisks (as they came " #~ "to be known) wreaked havoc on the world of the living, turning thousands " #~ "to stone. One by one, and at great cost, the Basilisks were defeated. " #~ "All, it would seem, but one; the Basilisk known as ''The Ney'yks,'' or " #~ "''The Eldest Child,'' in the modern tongue. Supremely convinced of his " #~ "ability to locate and bind this powerful creature into his service, " #~ "Oxsrrsk set out on his journey..." #~ msgstr "" #~ "Oxsrrsk était un puissant oracle saurien qui, lors d'un raid contre le " #~ "clan rival Xraxss, avait trouvé dans les coffres du défunt oracle Hesx-" #~ "Rzzak un parchemin des plus fascinants. Intitulé « Ney'yks des regards " #~ "granitiques », il parlait d'une créature connue sous le nom de « Chak'kso " #~ "Ney'yks », qui dans une langue vielle saurienne signifiait « Aîné des " #~ "fils de Chak'kso ». Les légendes elfes décrivaient Chak'kso comme un " #~ "démon majeur de la terre, ou un puissant demi-dieu de la Marche d'En-bas, " #~ "qui avait cherché jadis à pétrifier toute vie terrestre tellement sa " #~ "haine pour les créatures de chair était grande. Il fut finalement vaincu " #~ "et dépossédé de ses pouvoirs magiques ; mais des siècles après son " #~ "bannissement, dans une région bien éloignée de la surface terrestre, une " #~ "nouvelle espèce apparut, capable de transformer en pierre toute créature " #~ "de chair. Il y eut une époque où les basilics, comme on les nommait, " #~ "faisaient des ravages dans le monde des vivants, transformant des " #~ "milliers d'êtres en statues. Les basilics furent tous vaincus, mais au " #~ "prix fort. Tous, apparemment, sauf un : celui connu sous le nom de " #~ "« Ney'yks », ou bien « L'Aîné des fils ». Pleinement convaincu de ses " #~ "capacités à localiser et à asservir cette puissante créature, Oxsrrsk se " #~ "mit en route..." #~ msgid "" #~ "Slim of Stature, dexterous Hands\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Left his Foes so slim a Chance\n" #~ "- - Seven Stones and Eleven\n" #~ "Marksman known as Dragonbane\n" #~ "'mongst the Statues here was slain\n" #~ "- - Seven Stones - and the Elven\n" #~ "(inscribed by Gauteamus)" #~ msgstr "" #~ "Corps svelte et mains qui dansent\n" #~ "- - Sept diamants et onze\n" #~ "Ses adversaires n'avaient aucune chance\n" #~ "- - Sept diamants et onze\n" #~ "Maldragon l'archer\n" #~ "Au milieu des statues \n" #~ "A été tué\n" #~ "- - Sept diamants et l'elfe\n" #~ "(inscrit par Gauteamus)" #~ msgid "Blum Duk" #~ msgstr "Blum Duk" #~ msgid "" #~ "Blum Duk was renowned among his goblin clan for having tamed one of the " #~ "Dire Wolves of the mountains, and he had the courage to match. His " #~ "leadership and skills alone were what kept the area's goblins alive " #~ "despite human and elvish menaces. Rumor had it that his wolf had slain " #~ "fifty men and a hundred Elves.\n" #~ "Thus, when he heard of the awful monster that was inhabiting the area, it " #~ "was only natural that he ride out alone to face it. All the other goblins " #~ "expected him to slay the creature easily and drag back its carcass to " #~ "feast on.\n" #~ "He was in for quite a shock. As soon as he saw the Basilisk, Blum Duk " #~ "cowered in fright. He tried to wheel his wolf around to run away, but it " #~ "wouldn't move. As the creature stalked towards him, he screamed his last " #~ "words: Good Gog, dog, are yer legs made of stone?!?\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Blum Duk le gobelin était renommé dans son clan pour son courage et pour " #~ "avoir domestiqué un des loups noirs des montagnes. Seuls son autorité et " #~ "ses compétences maintenaient vivants les gobelins de la région malgré les " #~ "menaces des humains et des elfes. La rumeur disait que son loup avait tué " #~ "cinquante hommes et une centaine d'elfes.\n" #~ "Quand il apprit qu'un monstre horrible vivait dans les parages, il parut " #~ "tout naturel qu'il parte l'affronter seul. Tous s'attendaient à ce qu'il " #~ "tue la créature facilement et rapporte sa carcasse pour un festin.\n" #~ "Un grand choc l'attendait. Blum Duk se mit à trembler dès qu'il vit le " #~ "basilic. Il essaya de s'enfuir sur son loup, mais il ne put pas bouger. " #~ "Comme la créature venait sur lui, il cria ces derniers mots : « Bon Gog, " #~ "mon chien, tes pattes sont-elles en pierre ?!? »\n" #~ "(inscrit par Elvish Pillager)" #~ msgid "Rah Ihn Mar" #~ msgstr "Rah Ihn Mar" #~ msgid "" #~ "Rah Ihn Mar, Champion of the Burning Hills, made his way to the " #~ "Ruaskkolin Lake region in pursuit of the Elvish Hero Terowydlithrol, " #~ "known amoung Elves as ''The Dragonbane.'' It was said that Terowydlithrol " #~ "had killed a Dragon of Fire that threatened an Elvish village, and " #~ "initiated a ''counterattack'' in which some 37 Drakes, camping in a " #~ "nearby ravine and believed to be in allegiance with the Dragon, were " #~ "slaughtered. Knowing that these Drakes were innocent, Rah Ihn Mar came to " #~ "Ruaskkolin Lake to hunt down and slay Terowydlithrol, who had been seen " #~ "entering the region but a day ago. Burning for vengeance, Rah Ihn Mar " #~ "began the hunt....." #~ msgstr "" #~ "Rah Ihn Mar, champion des Collines Brûlantes, poursuivit jusqu'au lac " #~ "Ruaskkolin Terowydlithrol le héros elfe, connu parmi les siens sous le " #~ "nom de « L'Exécuteur de dragons ». On raconte que Terowydlithrol tua un " #~ "dragon de feu qui menaçait un village elfe et initia une « contre-attaque " #~ "» dans laquelle périrent 37 dracans supposés faire allégeance au dragon " #~ "et campant sur un ravin avoisinant. Sachant ces dracans innocents, Rah " #~ "Ihn Mar arriva au lac pour traquer et tuer Terowydlithrol, arrivé la " #~ "veille dans la région. Consummé par la vengeance, Rah Ihn Mar commença sa " #~ "chasse..." #~ msgid "" #~ "He had lived there for ages upon ages, in the depths of the water, " #~ "preying upon the various fish and frogs and merfolk that entered his " #~ "domain. It was his lake, no other's, and though it was not large, he was " #~ "its master. Then, the Basilisk came, and looked into the Serpent's eyes. " #~ "And the Serpent had not died, but it was no longer alive. Thus the new " #~ "lord of the lake had arrived.\n" #~ "(inscribed by Turin)" #~ msgstr "" #~ "Il avait vécu là depuis toujours, dans les profondeurs de l'eau, se " #~ "nourrissant des poissons, des grenouilles et des ondins qui entraient " #~ "dans son domaine. C'était son lac et celui d'aucun autre, et même s'il " #~ "n'était pas grand, il en était le maître. Alors vint le basilic qui " #~ "regarda le serpent dans les yeux. Et le serpent ne mourut pas, mais il " #~ "n'était plus vivant. Ainsi le nouveau seigneur du lac était venu.\n" #~ "(inscrit par Turin)" #~ msgid "" #~ "A brave hero of Wesnoth's Golden Age, this great rider and commander of " #~ "men came to this evil place while on a raid against the orcs. Caught " #~ "unaware by the foul creatures, many of his fellows were killed, but he " #~ "fought valiantly, slaying many a foe. But alas! The foul Basilisk turned " #~ "him to stone even as he slew the last orc. Now all that is left is a " #~ "stark reminder of his once great bearing and strength.\n" #~ "(inscribed by Fynmiir)" #~ msgstr "" #~ "Vaillant héros de l'âge d'or de Wesnoth, ce grand cavalier et excellent " #~ "meneur d'hommes arriva dans ce lieu maudit lors d'un raid contre des " #~ "orcs. Pris par surprise par ces odieuses créatures, beaucoup de ses " #~ "compagnons furent occis, mais lui se battit vaillamment et tua de " #~ "nombreux ennemis. Mais hélas ! l'horrible basilic se tourna vers lui et " #~ "le changea en pierre au moment où il tuait le dernier orc. Il ne reste " #~ "plus qu'un raide témoignage de sa prestance et de sa grande force " #~ "passées.\n" #~ "(inscrit par Fynmiir)" #~ msgid "Bramwythl" #~ msgstr "Bramwythl" #~ msgid "" #~ "Bramwythl the Wose was always considered a slow, taciturn fellow, even by " #~ "other Woses. More than any other Wose, he enjoyed simply standing alone " #~ "in the sun, arms upraised, admiring the beauty of the empty sky. Once, " #~ "even, he confided in a fellow that his greatest wish was to be able to " #~ "bask forever in the sun's glory.\n" #~ "However, not long after, the local wose community heard of the approach " #~ "of a horrible monster, powerful enough to easily destroy the few woses " #~ "that lived in the area. They quickly moved off (quickly for Woses, " #~ "anyway), but Bramwythl was left behind - in their haste, no one had " #~ "remembered to find him and tell him of the danger.\n" #~ "He was taken quite unawares by the Basilisk, and turned to stone before " #~ "he even recognized the beast. His petrified form still stands there " #~ "today, warmed by the sun's rays, under an open sky. His greatest wish has " #~ "been granted.\n" #~ "(inscribed by Elvish Pillager)" #~ msgstr "" #~ "Bramwythl le wose a toujours été considéré comme lent et taciturne, même " #~ "par les autres woses. Plus que tout autre, il aimait simplement rester " #~ "debout sous le soleil, les bras levés, admirant la beauté du ciel. Une " #~ "fois, il confia même à un camarade que son plus grand souhait serait de " #~ "pouvoir baigner pour toujours dans la gloire du soleil.\n" #~ "Cependant, peu de temps après, la communauté wose locale apprit l'arrivée " #~ "d'un monstre horrible, assez puissant pour détruire facilement le peu " #~ "d'entre eux qui vivaient dans les parages. Ils s'en allèrent rapidement " #~ "(pour des woses, en tout cas), mais Bramwythl resta en arrière ; dans " #~ "leur hâte, aucun ne pensa à aller le prévenir du danger.\n" #~ "Il fut complètement pris par surprise par le basilic et changé en pierre " #~ "avant même de reconnaître la bête. Sa silhouette pétrifiée est encore là " #~ "aujourd'hui, chauffée par les rayons du soleil, sous la voûte céleste. " #~ "Son souhait le plus cher lui avait été accordé.\n" #~ "(inscrit par Elvish Pillager)" #~ msgid "Talael Ryndoc" #~ msgstr "Talael Ryndoc" #~ msgid "" #~ "General Talael Ryndoc came to this place to fight a duel with the Grand " #~ "Marshal Aethec Corryn, but the two men never found one another. " #~ msgstr "" #~ "Le général Talael Ryndoc est venu ici pour se battre en duel contre le " #~ "maréchal Aethec Corryn, mais les deux hommes ne se sont jamais trouvés. " #~ msgid "Aethec Corryn" #~ msgstr "Aethec Corryn" #~ msgid "" #~ "The last words spoken by Grand Marshal Aethec Corryn: ''Talael Ryndoc! I " #~ "am through searching for you! I shall make my way back to Haldric's Hall, " #~ "and inform the court that you were too much of a coward to attend our " #~ "duel! Your disgrace shall be more agonizing than the death I'd have given " #~ "you!''\n" #~ "\n" #~ "Perhaps he should not have shouted quite so loudly.... " #~ msgstr "" #~ "Les dernières paroles du maréchal Aethec Corryn furent : « Talael " #~ "Ryndoc ! Je n'arrête pas de courir après vous ! Je vais retourner à la " #~ "cour de Haldric et l'informer que vous êtes bien trop lâche pour " #~ "participer à notre duel ! Votre disgrâce sera plus infamante que la mort " #~ "que je vous aurais donnée ! »\n" #~ "\n" #~ "Sans doute aurait-il mieux fait de ne pas crier si fort ... " #~ msgid "Rilhon" #~ msgstr "Rilhon" #~ msgid "" #~ "This brave warrior, known as Rilhon among the Naga, heard tell of a " #~ "fabulous treasure that had been lost in these watery caves- a spear whose " #~ "head was said to have been fashioned from the tooth of Chak'kso Ney'yks, " #~ "an Elder Basilisk slain long ago by the Elvish hero, Eloralduil. " #~ "According to the legend, the weapon rested somewhere on the bottom of " #~ "this very lake (Ruaskkolin Lake, named for a well-known Sea Serpent who " #~ "made it his home). Having prepared himself for battle with the Serpent, " #~ "Rilhon met with two rather large surprises. The first was the petrified " #~ "form of Ruaskkolin the Serpent. The second was the very-much-alive " #~ "Chak'kso Ney'yks, who was, oddly enough, in possession of all of his " #~ "teeth.\n" #~ "(inscribed by Paterson)" #~ msgstr "" #~ "Ce vaillant guerrier, connu sous le nom de Rilhon chez les nagas, " #~ "entendit parler d'un fabuleux trésor perdu dans ces cavernes humides : " #~ "une lance dont la pointe proviendrait d'une dent de Chak'kso Ney'yks, un " #~ "ancestral basilic tué il y a bien longtemps par le héros elfe, " #~ "Eloralduil. D'après la légende, l'arme reposerait quelque part au fond du " #~ "lac Ruaskkolin, nommé ainsi en hommage au fameux serpent qui y " #~ "séjournait. Alors qu'il s'était préparé pour combattre le serpent, Rilhon " #~ "eut deux énormes surprises : la forme pétrifiée de Ruaskkolin et Chak'kso " #~ "Ney'yks, extrêmement bien portant et qui avait, comme c'est étrange, " #~ "encore toutes ses dents.\n" #~ "(inscrit par Paterson)" #~ msgid "" #~ "Through waves and rocky channels\n" #~ "blue and white\n" #~ "she pulled and pushed the tides\n" #~ "and taught the fishes how to speak to planets\n" #~ "silver green\n" #~ "with magic\n" #~ "running from her spirit into skins of kelp and shells of snails\n" #~ "a twisting of her tail and hands\n" #~ "she sent her songs to run on pin-tipped legs about the sands\n" #~ "and now\n" #~ "and now the strangest pause\n" #~ "for years and years\n" #~ "she hasn't moved her eyes\n" #~ "\n" #~ "(inscribed by MJQ)" #~ msgstr "" #~ "À travers vagues et lits pierreux\n" #~ "Bleue et blanche\n" #~ "Elle avançait et reculait les marées\n" #~ "Et enseignait aux poissons la langue des planètes\n" #~ "Gris vert\n" #~ "De la magie\n" #~ "Coulant de son esprit vers les fils du varech et les coquilles " #~ "d'escargots\n" #~ "Un tour de queue et un geste de ses mains\n" #~ "Elle envoyait ses chants courir le sable sur leurs pieds d'aiguille\n" #~ "Et maintenant\n" #~ "Et maintenant la plus étrange pause\n" #~ "Depuis des siècles\n" #~ "Plus un œil ne bouge\n" #~ "\n" #~ "(inscrit par MJQ)" #~ msgid "2p - Cynsaun Battlefield" #~ msgstr "2j - Le Champ de bataille de Cynsaun" #~ msgid " Recommended settings of 150 gold and 2 gold per village." #~ msgstr "" #~ "Paramétrage recommandé : 150 pièces d'or et 2 pièces d'or par village." #~ msgid "" #~ "There is much to explore in this vast battlefront, designed for players " #~ "who favor epic, large-scale duel matches." #~ msgstr "" #~ "Il y a beaucoup à explorer dans ce vaste champ de bataille, conçu pour " #~ "les joueurs qui aiment les duels épiques sur une grande échelle." #~ msgid "2p - Dark Forecast (Survival)" #~ msgstr "2j - Prévisions funestes (Survie)" #~ msgid "" #~ "Dark Forecast is a survival scenario for solitaire or two-player " #~ "teambased play against randomly AI spawned units. Victory is achieved by " #~ "surviving all enemy waves. During the course of gameplay, the terrain " #~ "will change based on random weather effects." #~ msgstr "" #~ "Prévisions funestes est un scénario de survie en solitaire ou en équipe, " #~ "à deux, contre des vagues d'unités générées aléatoirement par " #~ "l'ordinateur. Pour vaincre, il faut résister à tous les assauts ennemis. " #~ "Le terrain variera suivant des changements climatiques aléatoires pendant " #~ "la partie." #~ msgid "" #~ "The screams and pleas for mercy are finally silenced, as you remove your " #~ "blood soaked blade from the last of the rebels. There will be no more " #~ "resistance from the local scum. Your reign has finally earned stability." #~ msgstr "" #~ "Les plainte et les demandes de grâces se sont finalement tues, alors que " #~ "vous retirez votre épée maculée de sang du dernier des rebelles. Les " #~ "bouseux de la région ne résisteront plus. Vous avez finalement assuré la " #~ "stabilité votre règne." #~ msgid "" #~ "The last and most powerful of these creatures are almost upon us. I feel " #~ "that if we can finish them off in time, we shall be victorious." #~ msgstr "" #~ "Les dernières et les plus puissantes de ces créatures sont presque sur " #~ "nous. Si nous arrivons à les achever à temps, je crois que nous aurons " #~ "gagné." #~ msgid "Heavy Snowfall" #~ msgstr "Importante chute de neige" #~ msgid "Snowfall" #~ msgstr "Chute de neige" #~ msgid "Heavy Rains" #~ msgstr "Trombes d'eau" #~ msgid "Drought" #~ msgstr "Canicule" #~ msgid "Single player mode - uses the reduced strength spawns." #~ msgstr "Un joueur : attaques amoindries" #~ msgid "Two player mode - uses the full strength spawns." #~ msgstr "Deux joueurs : attaques à pleine puissance" #~ msgid "Survive and defeat the waves of opposition." #~ msgstr "Survivre et vaincre les vagues d'ennemis." #~ msgid "Defeat all waves" #~ msgstr "Vaincre toutes les vagues ennemies" #~ msgid "Lose all your team's leaders" #~ msgstr "Mort de tous les chefs de votre camp." #~ msgid "Dark Forecast - a random survival scenario" #~ msgstr "Prévisions funestes : un scénario aléatoire de survie" #~ msgid "" #~ "Your aim is to survive the spawning waves and defeat the final arch-" #~ "enemies.\n" #~ " \n" #~ "The spawning waves are generated randomly and will different each time " #~ "Dark Forecast is played.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "They appear along the north, south and west map edges - though they are " #~ "most likely to spawn on the west edge. The spawn waves appear at somewhat " #~ "regular intervals.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "The weather will also change randomly, affecting the layout of the map.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Dark Forecast was made by:\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- map design, spawn groups and scenario concept\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- WML implementation" #~ msgstr "" #~ "Votre but est de survivre à toutes les vagues ennemies générées et de " #~ "tuer le super-ennemi final.\n" #~ "\n" #~ "Les vagues d'ennemis sont générées aléatoirement et changeront à chaque " #~ "fois que « Prévisions funestes » est joué.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Elles apparaîtront sur les côtés nord, sud et ouest de la carte (plus " #~ "probablement du côté ouest), à intervalles à peu près réguliers.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Le temps changera lui aussi de façon aléatoire, modifiant l'aspect de la " #~ "carte.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "#Prévisions funestes a été conçu par :\n" #~ "\n" #~ "@jb\n" #~ "- Concept de la carte, du scénario et des vagues d'ennemis\n" #~ "\n" #~ "@Rhuvaen\n" #~ "- Implémentation WML" #~ msgid "So this is the accursed valley - a land ours for the taking." #~ msgstr "Voici donc cette vallée maudite ; nous allons la conquérir." #~ msgid "" #~ "The inhabitants are rumored to be a strange alliance of man and beast, " #~ "and our claim is not going to be unopposed. We must be prepared for the " #~ "surprises of this land." #~ msgstr "" #~ "On raconte que ses habitants sont une étrange association d'hommes et de " #~ "bêtes, qui résisteront à notre droit. Nous devons nous attendre à des " #~ "surprises." #~ msgid "" #~ "Then let us discover what lies in waiting and teach them not to oppose " #~ "our claim." #~ msgstr "" #~ "Alors allons découvrir ce qui nous attend, et apprenons-leur à ne pas " #~ "s'opposer à nous." #~ msgid "" #~ "Ugh! How can this be? Defeated by mere barbarians! My gods have " #~ "forsaken me..." #~ msgstr "" #~ "Arg ! Comment est-ce possible ? Défait par de simples barbares ! Mes " #~ "dieux m'ont abandonné..." #~ msgid "" #~ "Cheers of your enemy are the last thing you hear as you slip into death..." #~ "their joy fills your last moments with pure hate." #~ msgstr "" #~ "La clameur du camp ennemi est la dernière chose que vous entendez alors " #~ "que vous sombrez dans la mort... Leur joie remplit vos derniers instants " #~ "d'une haine absolue." #~ msgid "" #~ "The enemy cheers as a dark mist rises from the land, engulfing you. As " #~ "ghostly wisps drain away your will, you realize that your time in this " #~ "land is over." #~ msgstr "" #~ "Les hourras s'élèvent de partout, alors qu'une brume noire vous engloutit " #~ "et que des fantômes anéantissent votre volonté ; vous réalisez que votre " #~ "existence sur terre est terminée." #~ msgid "2p - Den of Onis" #~ msgstr "2j - L'Antre d'Onis" #~ msgid "" #~ "Danger lurks around every corner in this underground battlefield, a duel " #~ "map where players must find the balance between force and subterfuge." #~ msgstr "" #~ "Les dangers menacent dans chaque recoin de ce champ de bataille " #~ "souterrain ; les joueurs de ce duel doivent utiliser à la fois la force " #~ "et les subterfuges." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village." #~ msgstr "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village." #~ msgid "2p - Fallenstar Lake" #~ msgstr "2j - Le Lac du météore" #~ msgid "" #~ "Long ago, a great star fell from the heavens, leaving its mark on this " #~ "coniferous region." #~ msgstr "" #~ "Il y a longtemps, un énorme astre est tombé des cieux, laissant sa marque " #~ "sur cette région de conifères." #~ msgid "teamname^West" #~ msgstr "Ouest" #~ msgid "2p - Hamlets" #~ msgstr "2j - Hameaux" #~ msgid "" #~ "Warfare transforms the simple farms and villages of a peaceful region " #~ "into a subtly parceled battlefield." #~ msgstr "" #~ "La guerre transforme les fermes et les villages d'une région paisible en " #~ "un champ de bataille subtilement divisé." #~ msgid "2p - Hornshark Island" #~ msgstr "2j - L'Île du requin cornu" #~ msgid "" #~ "Players must navigate the dispersive terrain of this small but " #~ "topographically dense island." #~ msgstr "" #~ "Les joueurs doivent naviguer à travers les terres morcelées de cette île " #~ "petite mais dense." #~ msgid "2p - Sablestone Delta" #~ msgstr "2j - Le Delta de Sablenoir" #~ msgid "" #~ "Two armies collide on this disjointed coastal landscape of hidden caves " #~ "and jagged rivers." #~ msgstr "" #~ "Deux armées s'affrontent sur cette côte disloquée couverte de cavernes " #~ "cachées et de rivières tortueuses." # Silverhead : silver = argent + head = cap (tête en vieux français, comme dans l'expression "de pied en cap") #~ msgid "2p - Silverhead Crossing" #~ msgstr "2j - La Traversée d'Argentcap" #~ msgid "" #~ "Players must traverse all manner of terrain in pursuit of victory on this " #~ "multi-fronted duel map." #~ msgstr "" #~ "Les joueurs doivent traverser toutes sortes de terrains pour obtenir la " #~ "victoire sur cette carte aux nombreux fronts." #~ msgid "statue" #~ msgstr "statue" #~ msgid "This is a sculpture made of stone." #~ msgstr "Ceci est une sculpture de pierre." #~ msgid "2p - Sullas Ruins" #~ msgstr "2j - Les Ruines de Sulla" #~ msgid "" #~ "Flooded by the seas and battered by the winter elements, only ruins, " #~ "water and ice now remain in the shadow of this once mighty empire." #~ msgstr "" #~ "Inondées par les océans et maltraitées par les éléments hivernaux, seules " #~ "des ruines, de l'eau, et de la glace laissent un souvenir de cet empire, " #~ "autrefois glorieux." #~ msgid "Statue of Sulla" #~ msgstr "Statue de Sulla" #~ msgid "" #~ "A stone-carved likeness of Sulla the Great, also known as Sulla the Just, " #~ "Sulla the Tyrant, Empress of the Sinking Tower, Lady of the Walking " #~ "Glacier, Sulla the Incinerator, Sulla the Proud and Sulla the Righteous." #~ msgstr "" #~ "Une réplique de pierre de Sulla la Grande, aussi connue sous les noms de " #~ "Sulla la Juste, Sulla la Tyrannique, Impératrice de la Tour Engloutie, " #~ "Dame du Glacier Mouvant, Sulla l'Incinératrice, Sulla l'Orgueilleuse et " #~ "Sulla la Vertueuse." #~ msgid "Statue of Lhun-dup" #~ msgstr "Statue de Lhun-dup" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lhun-dup, Servant of Sulla." #~ msgstr "Une réplique de pierre de Lhun-dup, serviteur de Sulla." #~ msgid "Statue of Ri-nzen" #~ msgstr "Statue de Ri-nzen" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ri-nzen, Servant of Sulla." #~ msgstr "Une réplique de pierre de Ri-nzen, serviteur de Sulla." #~ msgid "Statue of Ten-zin" #~ msgstr "Statue de Ten-zin" #~ msgid "A stone-carved likeness of Ten-zin, Servant of Sulla." #~ msgstr "Une réplique de pierre de Ten-zin, serviteur de Sulla." #~ msgid "Statue of Lo-bsang" #~ msgstr "Statue de Lo-bsang" #~ msgid "A stone-carved likeness of Lo-bsang, Servant of Sulla." #~ msgstr "Une réplique de pierre de Lo-bsang, serviteur de Sulla." #~ msgid "2p - The Freelands" #~ msgstr "2j - Les Pays libres" #~ msgid "A duel map for super fast play." #~ msgstr "Une carte pour un duel très rapide." #~ msgid "2p - Weldyn Channel" #~ msgstr "2j - Le Chenal de Weldyn" #~ msgid "2p - Wesbowl" #~ msgstr "2j - Wesbowl" #~ msgid "" #~ "In Wesbowl, a player has to get any of the balls to the other player's " #~ "end zone as often as possible. However, the other player can attack your " #~ "units. Wesbowl is played with blunt weapons, and healers are on hand, so " #~ "when units are killed, they return to that player's end zone with an " #~ "injury." #~ msgstr "" #~ "Dans le Wesbowl, un joueur doit amener sa balle de l'autre côté du " #~ "terrain, dans la « zone morte » de l'autre joueur. Toutefois, l'autre " #~ "joueur peut attaquer vos unités. Le Wesbowl se joue avec des armes " #~ "émoussées et des soigneurs sont présents, ce qui fait que lorsque des " #~ "unités sont « tuées », elles reviennent blessées dans la zone morte du " #~ "joueur." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Victory:\n" #~ "@Move either ball to your opponent's end zone more times than they move a " #~ "ball to yours.\n" #~ "Defeat:\n" #~ "#Opponent moves the balls to your end zone more times than you move them " #~ "to the opponent's end zone" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Victoire:\n" #~ "@Mettez une balle dans le but adverse plus souvent que votre adversaire " #~ "n'arrive à le faire\n" #~ "Défaite:\n" #~ "#Votre adversaire amène la balle dans votre but plus souvent que vous " #~ "dans le sien" #~ msgid "Red scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "" #~ "Les rouges marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore" #~ msgid "Blue scores! Current score is $redscore-$bluescore" #~ msgstr "" #~ "Les bleus marquent ! Le score est maintenant de $redscore-$bluescore" #~ msgid "Should I pass the ball to $passto.type ($xloc,$yloc)?" #~ msgstr "Dois-je passer la balle à $passto.type ($xloc,$yloc) ?" #~ msgid "Yes!" #~ msgstr "Oui !" #~ msgid "No" #~ msgstr "Non" #~ msgid "Blue team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Les bleus gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore" #~ msgid "Red team wins! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Les rouges gagnent ! Score final : $redscore-$bluescore" #~ msgid "Draw! Final score: $redscore-$bluescore" #~ msgstr "Match nul ! Score final : $redscore-$bluescore" #~ msgid "3p - Alirok Marsh" #~ msgstr "3j - Le Marais d'Alirok" #~ msgid "Three players come head to head on this water-cut battlefield." #~ msgstr "" #~ "Trois joueurs s'affrontent sur ce champ de bataille découpé par les " #~ "rivières." #~ msgid "3p - Island of the Horatii" #~ msgstr "3j - L'Île des Horatii" #~ msgid "" #~ "Controlling the central island is often the key to victory in this " #~ "21x21hex 3 player free for all map." #~ msgstr "" #~ "Le contrôle de l'île centrale est bien souvent la clé de la victoire sur " #~ "cette carte à 3 joueurs individuels." #~ msgid "3p - Morituri" #~ msgstr "3j - Morituri" #~ msgid "" #~ "Only one faction will emerge victorious from this tightly bordered three-" #~ "player map." #~ msgstr "" #~ "Seule une faction sortira victorieuse de cette carte étroite pour trois " #~ "joueurs." #~ msgid "4p - Blue Water Province" #~ msgstr "4j - La Province d'Aiguebleue" #~ msgid "" #~ "Historians write that Bluewater Province has been destroyed and rebuilt " #~ "some twenty times. Now, as armies once again converge on the rocky " #~ "streams and snowcapped mountains of this small province, its villagers " #~ "hardly seem to take notice." #~ msgstr "" #~ "On raconte que la petite province d'Aiguebleue fut détruite et " #~ "reconstruite une vingtaine de fois. Ses villageois ne semblent plus faire " #~ "attention aux armées qui convergent une fois encore vers ses torrents " #~ "rocailleux et ses montagnes enneigées." #~ msgid "4p - Castle Hopping Isle" #~ msgstr "4j - L'Île des châteaux tournants" #~ msgid "Hop from castle to castle while fighting over a central isle." #~ msgstr "" #~ "Sautez de château en château tout en combattant sur une île centrale." #~ msgid "4p - Clash" #~ msgstr "4j - Choc" #~ msgid "Small map for 2 vs. 2." #~ msgstr "Petite carte, 2 contre 2" #~ msgid "4p - Hamlets" #~ msgstr "4j - Hameaux" #~ msgid "4p - Isar's Cross" #~ msgstr "4j - La Croix de l'isard" #~ msgid "" #~ "A very small 2 vs. 2 map. Close quarters fighting means the successful " #~ "rotation of units and planning of moves is important. Teams set for " #~ "players 1&4 vs. 2&3 (northeast vs. southwest). Designed for 75 starting " #~ "gold, 20 villages." #~ msgstr "" #~ "Une carte minuscule, 2 contre 2. Combattre près de sa base rend " #~ "importantes la préparation des mouvements et une bonne rotation de ses " #~ "unités. Les équipes sont 1 & 4 contre 2 & 3 (Nord-Est contre Sud-Ouest). " #~ "Conçue pour commencer avec 75 pièces d'or et 20 villages." #~ msgid "teamname^South-West" #~ msgstr "Sud-Ouest" #~ msgid "teamname^North-East" #~ msgstr "Nord-Est" #~ msgid "4p - King of the Hill" #~ msgstr "4j - Le Roi de la colline" #~ msgid "" #~ "Controlling the area around the central keep is very lucrative in this " #~ msgstr "" #~ "Sur cette carte 36x36 conçue pour 4 joueurs en solo ou en équipe, il est " #~ "très rentable de contrôler la zone autour du château central. Il y a 36 " #~ "villages." #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village and 150 starting gold." #~ msgstr "" #~ "Paramétrage recommandé : 2 pièces d'or par village et 150 pièces d'or " #~ "pour commencer." #~ msgid "teamname^South-East" #~ msgstr "Sud-Est" #~ msgid "teamname^North-West" #~ msgstr "Nord-Ouest" #~ msgid " Recommended setting of 1 gold per village." #~ msgstr "Paramétrage recommandé : 1 pièce d'or par village." #~ msgid "Four factions contend for dominance over this watery settlement." #~ msgstr "Quatre factions se disputent la domination de ce territoire humide." #~ msgid "4p - Loris River" #~ msgstr "4j - La Rivière Loris" #~ msgid "" #~ "A 25x25 2 vs. 2 map centered around a river with keeps in opposite " #~ "corners. Designed for players 1&4 vs. 2&3. There are 28 villages." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 25x25 pour un jeu 2 contre 2 organisée autour d'une rivière " #~ "avec une paire de châteaux dans les coins opposés. Conçu pour 1 & 4 " #~ "contre 2 & 3. Il y a 28 villages." #~ msgid "4p - Morituri" #~ msgstr "4j - Morituri" #~ msgid "Who will emerge from the confines of this perilous battlefield?" #~ msgstr "Qui sortira victorieux de ce périlleux champ de bataille ?" #~ msgid "4p - Paths of Daggers" #~ msgstr "4j - Les Voies des dagues" #~ msgid " Recommended setting of 2 gold per village, 28 villages." #~ msgstr "Une petite carte pour 2 contre 2 avec 28 villages." #~ msgid "" #~ "A 35X27 2 vs. 2 map with 5 separate paths of engagement. Balanced to be " #~ "played east vs. west (1&4 vs. 2&3), but works well with any teams or FFA." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 35x27, 2 contre 2, avec cinq chemins d'engagement possibles. " #~ "Conçue pour être jouée est contre ouest (1 & 4 contre 2 & 3), mais " #~ "fonctionne aussi bien en solo ou en équipes." #~ msgid "4p - Siege Castles" #~ msgstr "4j - Les Châteaux assiégés" #~ msgid "" #~ "40X30 4 player map where 4 mighty castles face off at the convergence of " #~ "two rivers. Works well as 2 vs. 2 or FFA. There are approximately 45 " #~ "villages." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 40x30, pour 4 joueurs, où 4 châteaux forts se font face au " #~ "confluent de deux rivières. Conçue pour jouer en solo ou 2 contre 2. Il y " #~ "a environ 45 villages." #~ msgid "4p - The Wilderlands" #~ msgstr "4j - Les Contrées sauvages" #~ msgid "" #~ "A vast region of wild, untamed wilderness, its terrain dotted with " #~ "forests, caves, rivers, and the ruins of ancient fortresses." #~ msgstr "" #~ "Une vaste région sauvage et désertique, parsemée de forêts, de cavernes, " #~ "de rivières et de ruines d'anciennes forteresses." #~ msgid "4p - Xanthe Chaos" #~ msgstr "4j - Le Chaos de Xanthe" #~ msgid "" #~ "A 24X28 2 vs. 2 map with auxiliary keeps, and a large messy battle in the " #~ "center common." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 24 par 28. Deux régions avec des châteaux auxiliaires, et " #~ "généralement une grande bataille désordonnée au centre." #~ msgid "5p - Auction-X" #~ msgstr "5j - Challenge-X" #~ msgid "" #~ "4 players surround a central keep, play vs the AI survival style, or as a " #~ "FFA or 4 vs. 1. The center player will need more gold in a 4 vs. 1 or " #~ "FFA, and the best way to determine how much is an auction, LOWEST bid " #~ "wins. It is a very small map so 75 gold is recommended for the other " #~ "players." #~ msgstr "" #~ "Quatre joueurs encerclent un château central. Peut se jouer contre " #~ "l'ordinateur en mode survie, ou bien chacun pour soi, ou bien à quatre " #~ "contre un. Le joueur au centre aura besoin de plus d'or dans un 4 contre " #~ "1 ou un chacun pour soi ; la meilleure façon de transformer cela en " #~ "challenge est de faire des paris, le plus faible l'emportant. C'est une " #~ "très petite carte, donc il est recommandé de paramétrer 75 pièces d'or " #~ "pour les autres joueurs." #~ msgid "teamname^Northeast" #~ msgstr "Nord-Est" #~ msgid "teamname^Southeast" #~ msgstr "Sud-Est" #~ msgid "teamname^Southwest" #~ msgstr "Sud-Ouest" #~ msgid "teamname^Northwest" #~ msgstr "Nord-Ouest" #~ msgid "5p - Forest of Fear" #~ msgstr "5j - La Forêt de la peur" #~ msgid "In this mixed landscape, five armies battle for supremacy." #~ msgstr "Quatre armées combattent pour la suprématie dans un paysage varié." #~ msgid "6p - Amohsad Caldera" #~ msgstr "6j - La Caldera d'Amohsad" #~ msgid "" #~ "Only a true tactician will survive in this deadly and confining " #~ "battlefield, where six boxed-in armies come to a head." #~ msgstr "" #~ "Seul un vrai tacticien survivra sur ce champ de bataille mortel et " #~ "confiné où six armées se tiennent tête." #~ msgid "6p - Crusaders' Field" #~ msgstr "6j - Le Champ des croisés" #~ msgid "" #~ "The rallying cries of battle can once again be heard on this time-worn " #~ "field of war, where the ghosts of thousands of brave warriors float " #~ "invisibly through the mountains, trees and rivers." #~ msgstr "" #~ "Les cris de guerre et de ralliement résonnent encore sur ce champ de " #~ "bataille marqué par l'empreinte du temps, où les fantômes de centaines de " #~ "courageux guerriers flottent, invisibles sur les rivières, sur les " #~ "montagnes, et dans les forêts." #~ msgid "6p - Hexcake" #~ msgstr "6j - Hexagone" #~ msgid "2 vs. 2 or 3 vs. 3 team game." #~ msgstr "Jeu d'équipe, 2 contre 2, ou 3 contre 3." #~ msgid "Turn 2: Loyalists" #~ msgstr "Tour 2 : loyalistes" #~ msgid "Turn 5: Knalgans" #~ msgstr "Tour 5 : knalgans" #~ msgid "Turn 8: Rebels" #~ msgstr "Tour 8 : rebelles" #~ msgid "Turn 11: Northerners" #~ msgstr "Tour 11 : nordiques" #~ msgid "Turn 14: Drakes" #~ msgstr "Tour 14 : dracans" #~ msgid "Turn 17: Undead" #~ msgstr "Tour 17 : morts-vivants" #~ msgid "Tower of Doom" #~ msgstr "La Tour du Destin" #~ msgid "6p - Team Survival" #~ msgstr "6j - Survie en équipe" #~ msgid "Scenario where the objective is to survive for as long as possible." #~ msgstr "" #~ "Scénario dont l'objectif est de survivre le plus longtemps possible." #~ msgid "Survive for 32 turns." #~ msgstr "Survivre 32 tours." #~ msgid "Hint: Learning the enemy spawnpoints and types helps alot." #~ msgstr "" #~ "Indice : il est très utile de connaître l'endroit où l'ennemi arrive et " #~ "sous quelle forme." #~ msgid "Survive all enemy attacks." #~ msgstr "Survivre à toutes les attaques ennemies." #~ msgid "Death of your team leaders." #~ msgstr "Mort des chefs de votre camp." #~ msgid "" #~ "Congratulations for surviving the map that so many people claim is " #~ "impossible. Frankly, I haven't got a clue as to how you did it, so send " #~ "me the replay by mail to: roze@xxxxxxxxxxxx. Thank You!" #~ msgstr "" #~ "Félicitations, vous avez survécu à ce scénario que tant de personnes " #~ "pensent impossible. Honnêtement, je ne sais pas comment vous avez réussi, " #~ "et je serais intéressé par le film. Pouvez-vous me l'envoyer par mail à : " #~ "roze@xxxxxxxxxxxx. Merci !" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Faucheuse" #~ msgid "" #~ "You have lost this game, but fear not. You can always try again. And " #~ "again. And again. *Muahahaha*" #~ msgstr "" #~ "Vous avez perdu, mais n'ayez crainte : vous pouvez toujours recommencer, " #~ "encore, encore et encore... Mouhahaha !!!" #~ msgid "Attacker" #~ msgstr "Attaquant" #~ msgid "Defender" #~ msgstr "Défenseur" #~ msgid "6p - The Manzivan Traps" #~ msgstr "6j - Les Pièges de Manzivan" #~ msgid "" #~ "A 40X20 3 vs. 3 map. The Manzivan Traps are widely known as a difficult " #~ "and confusing area of terrain where it is easy to end up out of position " #~ "or over extended. Teams set for players 145 vs. 236 (east vs west). " #~ "Designed for 100 starting gold, has 33 villages." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 40 par 20, à 3 contre 3, avec 33 villages. Les pièges de " #~ "Manzivan sont célèbres pour être une région déroutante où il est facile " #~ "de se retrouver dépassé ou au mauvais endroit. Les équipes sont les " #~ "joueurs 1, 4 et 5 contre 2, 3 et 6 (Est contre Ouest). Conçue pour 100 " #~ "pièces d'or au départ." #~ msgid "6p - Waterloo Sunset" #~ msgstr "6j - Coucher de soleil sur Waterloo" #~ msgid "" #~ "A 40X30 3 vs. 3 map. Flexible coordination of your alliance is required " #~ "to avoid being outnumbered. Teams set for players 145 vs. 236 (north vs. " #~ "south), but having players 146 or 136 as a team is also interesting. " #~ "Designed for 150 starting gold, has 44 villages." #~ msgstr "" #~ "Une carte de 40x30, 3 contre 3, avec 44 villages. Une coordination souple " #~ "de votre alliance est nécessaire pour éviter de se faire déborder. Les " #~ "équipes sont 1,4 et 5 contre 2,3 et 6 (Nord contre Sud), mais jouer en " #~ "1,4 et 6 ou en 1,3 et 6 peut être intéressant. Conçue pour commencer avec " #~ "150 pièces d'or." #~ msgid "8p - Mokena Prairie" #~ msgstr "8j - La Prairie de Mokena" #~ msgid "" #~ "Inspired from Morituri, this 8 player map creates an epic battle scene " #~ "that requires two teams to coordinate on both offense and defense." #~ msgstr "" #~ "Inspirée de Morituri, cette carte pour 8 joueurs propose une bataille " #~ "épique qui impose à deux équipes de se coordonner tant en attaque qu'en " #~ "défense. " #~ msgid "teamname^east" #~ msgstr "Est" #~ msgid "teamname^west" #~ msgstr "Ouest" #~ msgid "8p - Morituri" #~ msgstr "8j - Morituri" #~ msgid "" #~ "Teamwork and tactics are key to victory in this unusual battlefield, " #~ "where eight armies fight to the finish." #~ msgstr "" #~ "La tactique et le jeu d'équipe sont la clé de la victoire sur ce champ de " #~ "bataille inhabituel, où huit armées se tiendront tête." #~ msgid "9p - Merkwuerdigliebe" #~ msgstr "9j - Merkwuerdigliebe" #~ msgid "" #~ "A very small 3 vs. 3 vs. 3 map. A 60sec timer is recommended due to the " #~ "large number of players. The teams are players 159 vs. 267 vs. 348 (north " #~ "vs. southeast vs. southwest). There are very few villages per player, so " #~ "3 gold per villages is recommended." #~ msgstr "" #~ "Une carte minuscule de 3 contre 3 contre 3 joueurs. Un minutage de 60 s " #~ "est recommandé vu le nombre important de joueurs. Les équipes sont les " #~ "joueurs 1, 5 et 9 contre 2, 6 et 7 et contre 3, 4 et 8 (Nord contre Sud-" #~ "Est et contre Sud-Ouest). Il y a très peu de villages par joueur. " #~ "Paramétrage recommandé : 3 pièces d'or par village." #~ msgid "Random map" #~ msgstr "Carte aléatoire" #~ msgid "" #~ "Randomly generated map. Note: random maps are often unbalanced, but if " #~ "you have time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Carte aléatoire. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, mais " #~ "vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante." #~ msgid "Random map (Desert)" #~ msgstr "Carte aléatoire (Désert)" #~ msgid "" #~ "A random map with sand as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Carte aléatoire comportant majoritairement du sable. Note : ces cartes ne " #~ "sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en " #~ "obtenir une satisfaisante." #~ msgid "Random map (Marsh)" #~ msgstr "Carte aléatoire (Marais)" #~ msgid "" #~ "A random map with swamp as the primary terrain. Note: random maps are " #~ "often unbalanced, but if you have time, you can regenerate them until you " #~ "get a good one." #~ msgstr "" #~ "Carte aléatoire comportant majoritairement des marais. Note: ces cartes " #~ "ne sont pas toujours équilibrées, mais vous pouvez les régénérer jusqu'à " #~ "en obtenir une satisfaisante." #~ msgid "Random map (Winter)" #~ msgstr "Carte aléatoire (Hiver)" #~ msgid "" #~ "A random map set in the break between spring and winter, mainly with " #~ "snowy terrains. Note: random maps are often unbalanced, but if you have " #~ "time, you can regenerate them until you get a good one." #~ msgstr "" #~ "Carte aléatoire entre hiver et printemps, comportant essentiellement des " #~ "terrains enneigés. Note : ces cartes ne sont pas toujours équilibrées, " #~ "mais vous pouvez les régénérer jusqu'à en obtenir une satisfaisante." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: AI" #~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : IA" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Benchmark de Wesnoth ; options --nogui --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_ai --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Scrolling" #~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : défilement" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_scroll --exit-at-end." #~ msgid "Wesnoth Benchmark: Walking through Shroud" #~ msgstr "Benchmark de Wesnoth : marche à travers le voile" #~ msgid "" #~ "A wesnoth benchmark, use --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgstr "" #~ "Benchmark de Wesnoth ; options --no-delay --multiplayer --" #~ "scenario=wesbench_shroud_walk --exit-at-end." #~ msgid "2p - Blitz" #~ msgstr "2j - Blitz" #~ msgid "3p - Triple Blitz" #~ msgstr "3j - Triple blitz" #~ msgid "Defeat enemy leader(s)" #~ msgstr "Mort des chefs ennemis."
Attachment:
signature.asc
Description: PGP signature
Mail converted by MHonArc 2.6.19+ | http://listengine.tuxfamily.org/ |