[wesnothfr] Re: Révision des nouvelles traductions #wesnoth-tb

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Bonjour,

juste un petit rappel pour vous dire que la fenêtre pour faire quelque progrès cet été se fermera pour moi autour de la fin de la semaine prochaine. Si vous pouvez aider sur la vérification des nouvelles traductions des chaînes TB, on aurait une nouvelle campagne complète pour la prochaine version stable.

Merci de faire ce que vous pouvez.

-^^- demario


------- Original Message -------
On Wednesday, June 15th, 2022 at 3:03 AM, dembot organizer <dembot@xxxxx> wrote:

Bonjour à toutes et à tous,

j'ai avancé sur la traduction des 10 chaînes manquantes de la campagne « Two brothers » (tb).

Je vais scinder la révision en deux. Pour la première partie c'est une partie entièrement nouvelle des dialogues du scenario 2 (The_Chase.cfg).

Comme je trouve les dialogues un peu alambiqués, je vais copier les parties inchangées pour aider à avoir une vue d'ensemble (accrochez-vous bien, il y a 5 acteurs et il y a un quiproquo).

Bonne relecture (les nouvelles traduction sont surlignées) et merci pour votre aide.

-^^- demario




 #. [message]: speaker=Nil-Galion
 msgid "You there! Halt and explain yourself."
 msgstr "Vous là-bas ! Arrêtez-vous et expliquez-vous."
 
 #. [message]: speaker=Arvith
 msgid "We’re chasing after some men who kidnapped my brother!"
 msgstr "Nous poursuivons des hommes qui ont enlevé mon frère !"
 
 #. [message]: speaker=Nil-Galion
 msgid ""
 "Those men caught their prisoner practicing necromancy; for your sake, I hope "
 "he was not your brother. Assume that the man they caught was your brother’s "
 "murderer, and rest assured that the grey mages will release all of the souls "
 "that their prisoner’s evil magic has bound to this world."
 msgstr ""
+"Ces troupes ont pris ce prisonnier en flagrant délit de nécromancie. "
+"J’espère pour vous que ce prisonnier n'est pas votre frère. Considérez que "
+"c’était le meurtrier de votre frère et rassurez-vous, les mages gris vont "
+"libérer les âmes que la magie diabolique de cet homme a rappelé dans ce "
+"monde."


 
 #. [message]: speaker=Arvith
/// Une des deux tirrades suivantes va être affichée en fonction du déroulement du scenario précédent
 msgid ""
 "We killed the necromancer on the battlefield! I struck the killing blow "
 "myself."
 msgstr ""
+"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, je lui ai porté le coup "
+"mortel moi-même !"
 
 msgid ""
 "We killed the necromancer on the battlefield! I saw the killing blow with my "
 "own eyes."
 msgstr ""
+"Ce nécromancien est tombé sur le champ de bataille, il a reçu le coup mortel "
+"sous mes propres yeux !"
 



 #. [message]: speaker=Nil-Galion
 msgid ""
 "We heard the sounds of battle three days ago, but the foul reek of death was "
 "unmistakable as the prisoner passed us; if your brother really is the "
 "prisoner then he is also a necromancer. Remember your brother as we all hope "
 "he was, and know that the prisoner’s fate will be revenge as dire as you "
 "could wish.\n"
 "\n"
 "Either way, nothing will be gained by your intrusion into our woods. Now "
 "advance no further, for we will defend our land."
 msgstr ""
+"Nous avons entendu les sons de la bataille il y a trois jours mais l'odeur "
+"nauséabonde de la mort suivait le prisonnier quand il est passé devant nous. "
+"Si votre frère était le prisonnier alors il serait aussi le nécromancien. "
+"Gardez de lui le souvenir de l'homme bien qu'il était et sachez que ce "
+"prisonnier sera puni de façon si effroyable que ce sera la meilleure des "
+"vengeances que vous puissiez concevoir.\n"
+"\n"
+"En tout cas, vous n''avez rien à gagner à pénétrer dans nos forêts. "
+"N'avancez plus ou nous devrons défendre notre pays."
 
 #. [message]: speaker=Arvith
 msgid ""
 "So much for those ghost stories, but even ghosts might have been more "
 "observant than these elves. Still, they will not stop me from freeing Baran!"
 msgstr ""
-"Ces fantômes n'étaient donc que des histoires. De simples elfes ne "
-"m'empêcheront pas de libérer Baran !"
+"Assez de ces histoires de revenants. Même des fantômes seraient plus "
+"observateurs que ces elfes. Mais ils ne pourront pas m'empêcher de libérer "
+"Baran !"
 
 #. [message]: role=Mercenary
 msgid ""
 "I am glad at least that we will not have to face ghosts. But those elves "
 "will have us at a disadvantage; our horses will not maneuver well in the "
 "trees."
 msgstr ""
 "Je suis soulagé de ne pas avoir à affronter des fantômes. Mais ces elfes ont "
-"l'avantage ; nos chevaux ne manœuvreront pas facilement dans les bois."
+"l'avantage ; ce sera difficile de manœuvrer avec nos chevaux dans les bois."
 
 #. [message]: speaker=Arvith
 msgid ""
 "Bah, just stay on the paths; our spearmen and bowmen can fight in the deeper "
 "woods. We have faced and won through greater perils than those amateurs can "
 "offer."
 msgstr ""
 "Bah, ne nous éloignons donc pas du chemin ; nos porte-lances et nos archers "
 "peuvent combattre dans les bois. Nous avons affronté et triomphé de périls "
 "bien plus grands que celui que nous offrent ces amateurs."
 
 #. [message]: speaker=second_unit
 msgid "I see them! There they are!"
 msgstr "Je les vois ! Ils sont là !"
 
 #. [message]: speaker=Muff Toras
/// Le "vrai" necro va recruter des morts-vivants
 #. There are no undead on the map yet, but Muff Toras summons some immediately after saying this
 msgid ""
 "Curses! Had they been a few hours slower, I might have covered our tracks "
 "without arousing the elves’ suspicions. Still, no need for the disguise any "
 "more."
 msgstr ""
+"Malédiction ! S'ils étaient arrivés quelques heures plus tard, j'aurais pu "
+"couvrir nos pas sans éveiller les soupçons des elves. Mais plus besoin "
+"d'agir à couvert maintenant."
 
 #. [message]: speaker=Arvith
/// Le "vrai" necro vient de recruter des morts-vivants
 #. it's likely that all the elves are already dead, and Arvith is just shouting to the forest
 msgid "Well, elves? Now do you see who the necromancers are?"
+msgstr "Alors elfes, vous voyez qui sont les nécromanciens maintenant ?"
 
 #. [message]: speaker=messenger_elf
 #. a elven scout rides in from off-map, takes their first look at the situation, and realises that they have no idea what's going on
 msgid ""
 "I heard sounds of battle, but did not expect to see this. I will inform the "
 "Council, they can work out who the necromancers are."
 msgstr ""
+"J'avais bien entendu les sons d'une bataille mais je ne m'attendais pas à "
+"voir çà. Je vais informer le conseil, ils pourront décider où sont les vrais "
+"nécromanciens."




Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/