Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions

[ Thread Index | Date Index | More lists.tuxfamily.org/wesnothfr Archives ]


Merci alberic89, fais à ton aise.

Je pense qu'on a quatre semaines avant que la torpeur de l’été ne nous gagne mi-juillet jusqu'en septembre. Tu peux gérer cela comme ça t'arrange.

J'en profite pour mettre en évidence que mon message précédent incluait des commentaires mêlés au texte original. Donc tu dois peut-être déployer la partie inférieure du message qui contient les citations. Par exemple : « Je proposerais donc qu'on retourne vers le "Patrouilleur ammorite" [...]  ».

Bonne journée,

-^^- demario


------- Original Message -------
On Tuesday, June 14th, 2022 at 12:32 AM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:

Salut dembot,
Bien reçu, je m'y met dès que possible !
 
--
alberic89

"Hacker vaillant, rien d'impossible !"
 
 
Envoyé: lundi 13 juin 2022 à 09:59
De: "dembot organizer" <dembot@xxxxx>
À: wesnothfr@xxxxxxxxxxxxxxxxxxx
Objet: Re: [wesnothfr] Unit descriptions - révisions
Bonjour alberic89,
 

j’espère que tu es prêt pour un nouveau tour de traduction mdr.

Permets-moi de reprendre à partir de ce message.

Je pense que l’idéal est qu'on se concentre d'abord sur les fuzzy et qu'on puisse peut-être les confirmer tous. Ça nous permettrait plus tard de vérifier plus facilement les nouvelles traductions puisqu'elles seront les seules fuzzy restantes.

Dans ce cadre, je vais repasser sur certains problèmes que nous avons rencontrés.

 

 

-^^- demario
 
 
 
------- Original Message -------
On Wednesday, May 25th, 2022 at 5:14 PM, alberic89 <alberic89@xxxxxxx> wrote:
 
Salut dembot
J'enverrai dans la journée mes dernières modifications.
 

Mon premier doute est à propos du "Nomade" (Dune Rover). Je crains que ce nom sera bientôt utilisé dans une extension pour un ammorite de niveau 0 (correspondant au paysan ou citoyen ammorite). Je me demande si il ne faut pas mieux laisser ce nom générique en réserve.

Je proposerais donc qu'on retourne vers le « Patrouilleur ammorite » → « Explorateur ammorite » → « Pionnier ».

 
 
Pour 'Ardent', c'était en référence à leur engagement pour la cause ammorite (parce qu'il faut quand même être motivé pour manipuler une arme qui peut te brûler au 3e degré à chaque instant ; )
Mais sinon, on peut mettre 'Incandescent', 'Igné' ou même 'Flagadant'. (personnellement j'aime bien le 'Flagadant'. Mais je ne suis pas sûr qu'il soit correctement associé aux braises et aux charbons.)
En attente de confirmation, je mets 'Incandescent' pour moi.
 
 
Pour "l'ardent", je crains que la justification rend la proposition pire encore.
Compte tenu du monde dans lequel on vit, il faut éviter toute ouverture vers un lien entre les Ammorites et des cultures proche-orientales (qui seraient elles-mêmes caricaturées comme fanatiques et pratiquant l'attaque suicide et l'attentat à la bombe).
 

Je me rends compte aussi que la même ouverture est possible à partir de l' »Enflammé » (niveau 1). Je te laisse juger.

 

 3- « Woodland Boar » « Boar » est traduit en « verrat » (mâle reproducteur des races porcines). La traduction la plus directe est juste « Sanglier » je crois, mais je ne suis pas un spécialiste mdr.

Selon le Wiktionnaire, le sanglier regroupe tous les porcs sauvages et assimilés, alors que le verrat concerne les porcs domestiques. Comme c'est un monstre sauvage et que son petit se nomme 'Marcassin', il m'a semblé plus logique de l'appeler 'Sanglier'.

L'argument que j'essayais de faire ici est que la traduction littérale de « Woodland Boar » pourrait être « Verrat des bois » ou plus simplement « Sanglier » (donc laisser tomber « Sanglier des bois »)

4- « Swamp Lizard » est traduit par « Lézard des Marais » ce qui semble correct mais l'image fait plutôt penser à un alligator. Autant le laisser fuzzy ?

D'après la description, ce serait une sorte de crocodile évolué, puisqu'il peut marcher sur deux pattes et mener des réflexions primaires :

 
"Les marais sont des environnements fascinants, mais souvent peu accueillants pour les humains ou les orcs. Les lézards des marais sont l'un des dangers les plus notables, avec leurs mâchoires puissantes et leur peau blindée. Malgré leur apparence primitive, ces lézards ne sont pas stupides et, après avoir été chassés pour leur peau pendant des générations, ils ont adopté une attitude de "bipède malveillant" et n'hésitent pas à venger leurs ancêtres."

L'appeler 'crocodile", 'alligator','caïman', etc aurait fait référence à une espèce précise, ce que je préfère éviter.

Bon là, je vais peut-être déconner : la description fait quand-même plus penser à un crocodile qu'à un lézard (le sprite aussi). Pour quoi pas « Salligator », ... ou « Alligaptor » (qui ferait un lien avec les dinosaures). Ce n'est pas critique pour l'instant car l’unité n'est pas utilisée.

5- La « Pousse de wose » sonne bien :)

6- Les «  Icemonax « , « Great Icemonax « , « Roc » sont toujours en anglais. Est-ce un choix ?

'Roc' évoque une créature imaginaire qui ne possède pas d'équivalent dans notre folklore, et qui était traduit 'Roc' les rares fois que je l'ai rencontré.

Le roc s'est vraiment malencontreux comme nom (les rocs volent). Évidemment ce nom ne dit rien en anglais mais c'est inutilement facile de semer la confusion en français. La seule manière de « clarifier » dans la description est de dire « Le Roc » (avec une majuscule). Mais je n'aime pas trop.

Pourquoi pas ne pas essayer : « le roque » (terme qui existe aux échecs), « le roq » (comme le coq) ou même « la roc » si garder un lien avec l'anglais est important.

Quant aux 'Icemonax', je ne connais aucun équivalent, et la description ne nous aide pas beaucoup :

"Les Icemonax sont d'étranges bêtes du nord gelé, que l'on peut décrire comme un grand écureuil terrestre blindé. Leur armure accumule le gel et la neige, même dans les climats plus tempérés. La plupart des Icemonax sont curieux et s'aventurent souvent dans des endroits où ils ne devraient pas se trouver. Malgré cela, les efforts pour les étudier et les domestiquer ont échoué, car ils meurent peu après leur capture."

À part 'Marmotte blindée', je n'ai pas eu d'idée.

 
Bien vu, le "monax" semble faire référence à la « marmota monax » (c'est le groundhog du film « Un jour sans fin »)
 
 
Il y a aussi le 'Naga Dirkfang' où je ne trouve pas de traduction, à part peut-être 'Daguetcroc' ou 'Daguécroc' qui reprend la dague (dirk) et les crocs (fang), tout en faisant référence au daguet (jeune cerf) et au verbe daguer.
 
Moi le "croc" me fait penser au crocodile. Si je continue autour de "avoir le mors-aux-dents" et "avoir le couteau entre les dents", je trouve "mort-aux-crocs", "croque-dague", "croclame" :-/



Mail converted by MHonArc 2.6.19+ http://listengine.tuxfamily.org/